本文关于翻译英语及动词及处所方面的免费优秀学术论文范文,关于翻译英语论文范文集,与英语存在句其翻译相关函授毕业论文范文,对不知道怎么写翻译英语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
摘 要 :存在句作为一种独特句型,在英汉两种语言中都得到广泛的运用.本文从分析英汉存在句的异同入手,探讨了翻译英语存在句的技巧和方法.
关 键 词 :存在句;翻译
一、英汉存在句的概述
在英汉两种语言中,都有大量的、活跃的存在句.英语存在句的典型句式为:There+存在动词+存在对象名词(+处所词/时间词).汉语存在句的典型句式为:(处所词/时间词)+(存在动词)+存在对象名词.存在句在英汉语中都是用来表示人或事物的存在、出现等意义,而且大都是用于描述性文章中.这是两者在语义上的相同之处.就存在动词而言.两种语言中的存在句也有相同点,即数量非常丰富.英语中能充当存在动词的词至少有一百个,如be,exist,live,go,run,等等.汉语中的存在动词则更多,最常用的就是“有”、“没有”和“是”等.另外,英汉存在句都能在其他句子中充当不同的句子成分,如主语等.但从结构上看,两种语言中存在句的典型句式有比较大的区别,英语存在句的主语位置必须由本身无意义的先行词there占据,而汉语存在句的主语位置上通常出现的是处所词或时间词.处所词,时间词在英语存在句中的位置相当灵活,但在汉语存在句中处所词/时间词就只能放句首,否则就不能称之为存在句.英语所有存在句都有一个先行词there,比较容易判断,但汉语存在句没有这样一个引导词,句子是否属于存在句必须通过句序来判断,即句子是否符合“(处所词/时间词)+(存在动词)+存在对象名词”这样一个结构.以下面四句话举例来说:
①院中飞舞着一群蝴蝶. ②一群蝴蝶飞舞在院中.
③一群蝴蝶在院中飞舞. ④院中,一群蝴蝶在飞舞.
四个句子的名词、动词、副词等都是一样的,表达的意思也基本相同,但是因为各个词的位置不一样,所以句子的本质也就不一样,只有第一句是存在句.
二、英语存在句的翻译
不同民族有不同的说话方式,不同的语言有不同的表达方式,因此在翻译时,译者经常为了保全原文的意义而舍去其形式.就英语存在句的翻译而言,我们不一定能在汉语中找到形式完全对应的翻译,即用汉语存在句“(处所词/时间词)+(存在动词)+存在对象名词”来翻译英语的“There+存在动词+存在对象名词(+处所词,时间词)”.如果一味追求在内容与形式上与原文完全对应的译文,那译文可能生硬甚至可能曲解原文,从而向译文读者传达错误的意义,达不到忠实、通顺的翻译标准.奈达教授指出,翻译应该是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息(奈达,1974:12).他的翻译观对英语存在句的翻译同样适用.如何找到最切近而又最自然的对等语则需要进行深入研究.
在翻译英语存在句时,译者应该根据句子的深层意义来采用不同的技巧和方法,能保留形式对应则尽量保留形式,必要的时候要改变形式以求译文忠实、通顺.
(一)适当的形式对应
这里所说的形式对应不是机械地逐字翻译,而是用汉语存在句来翻译英语存在句.碰到存在句的时候,译者的头脑中首先想到的就是这个方法,即用“处所词/时间词+存在动词+存在对象名词”来翻译There+V+NP+(10cative/temporal phrase).
英语中的存在句很多都能用“(处所词/时间词)+(存在动词)+存在对象名词”这个句型来翻译,尤其是那些句子本身带有处所词或时间词的句子.在翻译这些句子的时候,要注意的是要把原句中的处所词或时间词放到译文的句首.例如:
There rose in his imagination grand visions of a world empire,
他的脑海里呈现出一个世界帝国的伟大形象.
(二)适当的形式改变
英汉存在句之间的诸多差别使得他们之间的翻译不可能保留形式的完全对应.译者应该在理解原句深层含义的基础上以“忠实、通顺”作为原则,采用不同的技巧和方法来翻译.这样才能真正再现原句的意义.
在翻译英语存在句时,译者要先对其结构进行分析,理解句子的特点,然后采用不同的方法来适当改变其形式,才能准确地翻译.现分析几种在翻译英语存在句时常用的方法.
1.分译法
如果英语存在句的结构为There+be+quantifier+N/NP,译者可以采用分译法来进行翻译.就这种句子而言,译者应该首先把原句中的存在主语部分进行分译,即把数量词和存在对象名词分成两个部分,把存在对象名词放在译句的主语位置上,把数量词用作动词“有”的宾语.例如:
There are about seventy metallic elements,
金属元素有七十种左右.
在英语原句长而且复杂的情况下,译者也可以采用这种方法来翻译,
2.融合法
这种方法适用于本身包含一个限制性定语从句的英语存在句.这里的融合是指把主句的主语和从句相融合,从而得出一个简单句.在翻译时,译者可以把主句翻译成一个名词词组作为译句的主语,把从句翻译成译句的谓语.例如:
There ale many teenagers who want t0 see the dubbed film,
许多青少年想要看译制片.
3.变被动为主动
英语中的存在动词一般是由不及物动词来承担的,但有些存在句用的是及物动词的被动语态,这是因为被动态也可以表示状态.但是汉语却不习惯用被动语态,人们往往用主动来表被动,所以在翻译含被动语态的英语存在句时,译者可以根据上下文来选择用主动语态来翻译原句的被动态.例如:
There are believed t0 be a number of wounded on both sidesin this battle,
大家都相信,在这次战斗中双方都有许多人受伤.
4.改变原句存在对象名词的句子成分
存在对象名词在英语存在句中担任的是实义主语,在翻译时,译者可以通过改变其成分得到准确、通顺的翻译.如:把存在对象名词翻译成译文的状语:
There es a time when you he to bury those selves becauseyou’ve grown into another one,
有时你不得不埋掉昔日之我,因为你已经有了一个新我.
5.其他方法
英语存在句中有很多固定的结构,它们的翻译现在已经有一个固定的模式.译者在翻译时往往可以套用这些模式来进行翻译.下面集中几种固定结构的翻译方法以供参考.
(1)如果英语存在句的句式为There+be+no+abstractnoun+in doing somethin/that clause,(其中的抽象名词一般是good、point、use、doubt之类的词)译者可以用“没有用处”、“没有意义”、“毫无疑问”等词来进行翻译.例如:
There is no good in doing that,
那样做是没有用的.
(2)There is nothing like+Noun Phrase,这个句型可以用“没有等比得上”、“也比不上”、“没有比等更好的”来翻译.
(3)There i8 nothing for it but to+V/VP,这个句子的深层意义相当于not any way except+VNP,所以它的翻译应为“除等之外别无他法”.例如:
There is nothing for it but to do what is required,
只能按要求去办,别无他法.
(4)There+be+Noun+Noun,中的两个名词必须是一样的.但是着两个名词实际上是表示同一种东西的不同本质,因此,可以采用“各种各样”或“有好有坏”来进行翻译.例如:
There ale books and books,
书有好有坏.
(5)英语中还有一些存在句有了固定的翻译,例如:
①There is a boy/girl,好孩子.
②11here is that,确实如此.
③There is always a way out,天无绝人之路.
本文在对英汉两种语言中的存在句进行比较研究的基础上,通过实例分析,阐明英语存在句翻译时可以遵循的某些规则:在能够保留形式对应时尽量保留形式,保留形式会影响内容的理解时则牺牲形式保全内容,以取得最切近而又最自然的对等语,以求译文忠实、通顺.