英汉法律翻译中的增词法

时间:2024-02-16 点赞:47748 浏览:93984 作者原创标记本站原创

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语相关电大毕业论文,关于英汉法律翻译中的增词法相关硕士毕业论文范文。适合法律英语及法律翻译及汉语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:增词法在英汉法律翻译中经常用到,本文对此进行了初步概括总结,如在制定禁止或防范某种罪行或不法行为的法律时,习惯在其名称中加上“防止”“惩治”等词语:增加范畴词;增加行文中省略的或被替代的词;一词多译;重复翻译某行为所遵循的法律条文、原则、依据等.


关 键 词:法律翻译:增词

1 在制定禁止或防范某种罪行或不法行为的法律时,习惯在其名称中加上“防止”、“反”、“惩治”、“罪”等词语

有些词典没有灵活运用增词法,导致错译,如《牛津法律大辞典》中译本将RiotAct译为《法》,给人错觉“”也有法.因此,应该增加“反对、防止”之类意义的动词或“罪行”之类意义的名词,译为“罪法”或“反法”.类似的情况不少,ThcftAct盗窃法(<中国大百科全书)法学卷P,900)UnfalrTmdcAct<非公平交易法)<英汉商业大辞典)]584).(陈忠诚,1992:37)

2 增加范畴词

法律英语为郑重起见,使用抽象名词是其基本特征.这些抽象名词内涵丰富,翻译成汉语往往要增加具体的范畴词.例句1)的“generality"就是抽象名词.译文增加了范畴词“原则”.

1)Spcc/lcaUy,andwithoutlimitingtl,cgeneralityoftheforegoing,PartyAsh山bc8rauresponsibflhyforany108ses,errorsoromisslonscausedbvPartyAineonneedonwith出cprocessinsandpacki”sof出cProducts,(参考译文:特别是,在不受前进一般性原限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损失或损害,甲方应承担一切责任.)

3 增加行文中省略的或被替代的词

法律英语遣词造句言简意赅,往往省略或替代某些词,翻译成汉语时要根据上下文予以补上.

2) 了hcfailureofeicrpartyatanytimeortimes协requireperformanceofanypmvionhemof.bdljnnomal~rleraffectiud吵tatolatertimet0e~oree出e$sLme,(参考译文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款.不影响其以后强制执行谊条款的权利.)

4 一词多译

荚汉语的搭配有较大差异,有时英语中一个词要重复翻译成汉语的几个词,如一个英语动词带多个名词作宾语,翻译成汉语时该动词需根据它所带的宾语翻译成不同的动词,形成“一词多译,的现象,这样做符合汉语的习惯.请看下旬:

3)Consuhantherebyagrecstoindemnify,holdharm]es8anddefendClientfromandagainstanyand0uclaimsu8boities’losse$,expenses,ordamagesassertedagainstCuentbYathirxdpartytoulcextentsuehUsb山ucsrcs山tfromdleinfringementoftheWorksdebverCdonanythiZdpady,strade,trademark,$erviCcmark,coPyd吵torpatent,(参考译文:顾问谨此同意,若因其交付的作品对任何第三方的商业秘密、商标、服务标记、著作权或专利构咸侵权,而导致第三方对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用、或支付赔偿金,顾问将向客户做出赔偿,使客户免受损害,井为客户进行辩护.)(孙万彪,2003:138)

该句的“assertedagainst"是过去分词,修饰“auclaims,uobiudcs,10$8e8,expenses",这四个名词是”assertedagainst'’的逻辑宾语.由于搭配习惯不同,“assertcdagainst"被翻译成四个不同的动词:“提起、追究、要求其赔偿、支付”.

5,重真一翻译某行为所遵循的法律条丈、原则、依据等

4)Apersonwho山sposes0foro出erwlsedcdsWi出anypropertyspecifiedinanoticeundcrsubsecdon(1)or,bankordcPOSl,[-takingpanywhichpaysanymoneytoapel"BOnspeciGcdjnacopyo{anoticeservedonitundcrsub8ecdon(1A)otherdlaninaCCOrdanee

thcconsent0f出cCommissionershsubcgu0坪of0noffenceand.boubcuabIconconvlcdontoo6nc0fO50,000等(李克兴,2007:70)(参考译文:任何人未经专员的同意而将根据第(!)款所发通知书中指明的任何财产处置或以其他方式处理,或任何银行或接受存款的公司未经专员的同意而将款项付予根据第门A)款向其送迭的通知书副本中指明的人,即属犯罪,一经定罪,可处罚款$50,000-"等,)(译文有所改动)

法律英语中还有不少类似上述的例子,在此不一一列举.翻译时要灵活机动,既要忠实原文,不偏离原文的意思,又要语句通顺,符合汉语的行文习惯.

相关论文

英汉法律翻译中几个误译简析

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译方面毕业论文模板,关于英汉法律翻译中几个误译简析相关毕业论文开题报告范文。适合英汉翻译及参考文献。

英汉法律术语翻译规范化问题

本文是一篇法律英语论文范文,关于法律英语毕业论文模板,关于英汉法律术语翻译规范化问题相关毕业论文开题报告范文。适合法律英语及法律翻译。

文化差异对英汉成语翻译的影响

本论文是一篇关于地理环境毕业论文翻译,关于文化差异对英汉成语翻译的影响相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于地理环境及成语及文化方面。

英汉隐喻翻译的认知

本文是一篇语言学论文范文,关于语言学类在职研究生毕业论文,关于英汉隐喻翻译的认知相关在职研究生毕业论文范文。适合语言学及认知及概念方。

英汉对比翻译策略

本文是一篇汉语论文范文,汉语相关本科论文开题报告,关于英汉对比翻译策略相关函授毕业论文范文。适合汉语及文学翻译及科技翻译方面的的大学。

英汉隐喻翻译

本文是一篇英汉翻译论文范文,关于英汉翻译类毕业论文参考文献格式,关于英汉隐喻翻译相关硕士毕业论文范文。适合英汉翻译及参考文献及翻译英。

资产证券化法律英语特点其英汉翻译

本文是一篇法律英语论文范文,法律英语类自考毕业论文开题报告,关于资产证券化法律英语特点其英汉翻译相关函授毕业论文范文。适合法律英语及。