本论文是一篇关于地理环境毕业论文翻译,关于文化差异对英汉成语翻译的影响相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于地理环境及成语及文化方面论文范文资料,适合地理环境论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:文化差异对翻译有着重大的影响.要精确地翻译英汉成语,就要正确理解英汉文化内涵之间的差异.本文从地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故四个方面比较分析了英汉成语之间的文化差异,同时探讨了几种具体的翻译方法,以期再现原文成语的语言文化特色.
关 键 词 :文化差异;英汉成语;翻译方法
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002—2139(2012)—18—0—02
一、引言
语言作为文化的组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象,每种语言都有自己独特的、固定的表达方式.成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语, 大多生动简洁,意思精辟, 形象鲜明,具有深刻的思想内涵,易记易用.英语和汉语属于两个完全不同的语言体系,体现的是不同的文化体系,无论英语成语还是汉语成语都势必反映其各自的民族文化,也势必存在理解与交流上的障碍,即文化差异.
二、英汉成语中的文化差异
语言是文化的产物,又是文化的载体.因此,英汉成语与其各自的文化密不可分,反映了不同的文化特征和文化内涵.就其起源而言,英汉成语在文化上的差异主要表现在以下四个方面:
1.地理环境的差异
中国的地理环境以陆地为主,大山、丘陵居多,而英国是一个岛国,具有典型的海洋性特征.地理环境的不同导致了中英文化的差异,对英汉成语的形成和表达也有一定的影响.中国自古以来就是农业大国,具有农耕文化特征.因此,汉语中有许多成语与土地,农业相关.比如“地大物博”、“面如土色”、“五谷丰登”、“风调雨顺”等.而英国属于典型的海洋文化,丰富的海洋资源和渔业资源使得英语中有许多与水、鱼以及航海有关的成语.如pour oil on troubled waters(息事宁人) , a big fish in a little pond (顶天立地) , all at sea(不知所措).
2.文化习俗的差异
习俗是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下来的,是一种文化形态的象征,也是人们价值观念和道德传统的体现.中英文化习俗的差异对这两种语言成语的形成有较多的影响.
比如,中英文化习俗的差异赋予动物不同的文化特征,使得同一种动物在中英两种文化中产生了不同的含义.东西方人对狗的认识态度最为典型.在中国人的传统意识形态中,狗通常用来形容卑劣丑陋的人,与之相关的成语有“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”等.而“dog”在英语国家却是“人类忠实的朋友”,体现在英语成语中如:“love me, love my dog”(爱屋及乌),“every dog has its day”(凡人自有出头日).而西方人对“bat”(蝙蝠)没有好感,英语成语中有“as blind as a bat”,形容某人眼力不行,有眼无珠.相反,蝙蝠在中国人眼里是吉祥、幸福的象征,因为“蝠”与“福”同音.即便蝙蝠形象欠佳,五只蝙蝠在一起,人们便称为“五福临门”.
3.宗教文化的差异
宗教是一种特定的思想信仰,是各个民族一种普遍的文化现象,有深刻的文化内涵.中西方的主流宗教经过漫长的演变和发展,形成了各自丰富多彩的宗教文化,不但在文学艺术,伦理道德,社会科学等领域有着杰出贡献,且对英汉成语的形成和发展产生了深远的影响. 中华民族在几千年的历史长河中主要信仰佛教与道教,所以汉语里有许多与佛教、道教有关的成语, 如“醍醐灌顶”“解铃还须系铃人”“不看僧面看佛面”“一人得道,鸡犬升天”等.另外, 中国人还敬奉天神,此类成语如“指天誓日”“顺天者存,逆天者亡”“一代天骄”等.西方国家的主流宗教是基督教,西方人信奉上帝,认为上帝是有位格的独一真神,是天地万有的创造者.因此,英语成语中也有许多与God 相关的成语,例如,God helps those who help themselves (自助者天助) ,God never shuts one door but he opens another. (天无绝人之路),Man proposes,God disposes (谋事在人, 成事在天),God sends fortune to fools. (蠢人有蠢福).
4.历史文化的差异
语言的发展和民族历史的发展紧密相连. 英汉两种语言都从各自的历史文化与典故中形成了大量的成语.这些成语,结构简单却意义深远,往往不能单从字面意思去理解,而是要结合一定的历史文化知识.有些汉语成语往往包含一些重要的历史事件,比如“一鼓作气”就出自历史上著名的长勺之战;“完璧归赵”说的就是蔺相如将和氏璧完好无损自秦送回赵国的故事.还有些成语与重要的历史人物相关,如“司马青衫”中的司马便指白居易,出自其《琵琶行》,后用来比喻极度悲伤.“三顾茅庐”便指刘备三次去诸葛亮南洋草庐请他出山的典故,现则为礼敬下士之意.英语成语典故多来自圣经、希腊罗马神话等.例如:Spoil Egyptians (掠夺埃及—迫使敌人提供自己所需要的东西),源自圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列人他们所需要的东西.An Apple of Discord (争斗之源)出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事.还有Achilles’heel(致命弱点)、a Pandora’s box(潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源)等.
三、英汉成语的翻译策略
成语翻译不仅是要翻译语言精华,更要翻译出语言背后所承载的文化内涵.比较常用的成语翻译方法可以归结为以下三种,即直译法、直译加释法和意译法.
1. 直译法
直译(literal translation)就是把源语的语言形式和文化形象原原本本保留在目的语中的一种翻译方法.在成语翻译中,直译法可以用来翻译多数不带有独特文化意象的成语,英汉成语能够相互对应,如:
Blood is thicker than water: 血浓于水