中餐菜名的翻译

时间:2024-03-19 点赞:44050 浏览:83026 作者原创标记本站原创

本文是一篇参考文献论文范文,关于参考文献硕士学位论文,关于中餐菜名的翻译相关本科论文范文。适合参考文献及自然环境及大学学报方面的的大学硕士和本科毕业论文以及参考文献相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异,再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法.

【关 键 词】中餐菜名,西餐菜名,文化差异,翻译原则

不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性.二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异.对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念.不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证.中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致.

1.中西餐菜品命名差异

1.1中餐菜品命名的特点

1.1.1以人名菜,以典名菜

以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅.麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子.以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”.

1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名.

先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多.到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴.如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等.到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关.如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等.宋始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉.


1.2西餐菜品命名的特点

西餐菜品例如:副菜、鱼类菜肴一般作为西餐的第三道菜,也称为副菜.品种包括各种淡、海水鱼类、贝类及软体动物类.熟食的蔬菜通常是与主菜的肉食类菜肴一同摆放在餐盘中上桌,称之为配菜.这些西餐菜品命名则相对直截了当,突出原料,虽少了艺术性,但更多了实用性.

2.中餐菜名翻译原则

菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍,想要让英美人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则.

2.1避免文化冲突原则.中餐命名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌食的,则可省略不译.如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已.如果将翡翠直译为emerald外国游客不仅会感到费解.

2.2避虚就实原则.中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包含着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色.中华菜名讲究美的传递,但鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或译意.例如:百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”.若要对等翻译,解释上要下一番功夫,且不符合译名的规范.因此最好根据菜名组合译为:chickenandporkwitheggandbambooshoot.

2.3音译的原则.菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功,尤其是英译汉.中国人在接受西方饮食文化时似乎并无多大障碍,译为汉堡译为hamburger,三明治译为sandwich),可口可乐译为Coca-cola,巧克力译为chocolate能被广泛认同,相信中国的饺子译为jiaozi、豆腐译为to-fu同样会被外国游客接受.

3.中餐菜名翻译策略及方法

3.1中餐菜名翻译策略.由于汉英语言差异很大,我们在把中餐菜名译成英文的时候,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然.刀工方面如去鳞(scaled)、剥皮(skinned)、剔骨(boned)等.中国菜常用的刀法有:切片(sliced)、切丝(shredded)、切丁(diced)等.烹饪方法分类列举如下:煲(stewed)、煮(boiled)、炖(stewed)等;煮,如煮鸡蛋(BoiledEgg);炖,如炖鸡译为StewedChicken.

3.2中餐菜名翻译方法

3.2.1中餐菜名翻译公式

公式一:主料(名称/形状)+with+配料(如汤汁等)如:白灵菇扣鸭掌译为MushroomswithDuckFeet;公式二:以烹制方法开头,如:地瓜烧肉译为StewedDicedPorkandSweetPotatoes;公式三:以形状或口感开头,如:脆皮鸡译为CrispyChicken;公式四:以人名或地名命名,如:麻婆豆腐译为MapoTofuorStir-FriedTofuinHotSauce.

3.2.2直译法.所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式.直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译.如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译.直译用在菜名中如:海南鸡饭译为HainaneseChickenRice,又如虾春卷译为PrownSpringRoll.

3.2.3意译法.意译,指词语在从一种语言翻译到另一种语言时根据其意思而不是根据其读音来进行翻译.以粤菜“”(又名龙虎凤烩)为例,此菜名若直译过来,应为dragonfightswithtiger,相信无人能够知晓此为何物.其实这道菜的原料是三蛇肉(眼镜蛇、金环蛇、过树榕蛇),猫或豹狸肉及鸡丝.因此翻译时,就不能拘泥于字面意思,而必须考虑译文的接受者,应该译出它们的所指为CatandThreeKindsofSnakesFricassee.

4.结论

中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而应是多种方法的综合体现.准确形象地把中式菜名译为英语,让外国友人在品尝我国菜肴美味的同时,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵.因此中式菜肴名称的英译研究具有现实意义.

相关论文

奈达的功能对等中餐菜谱名的英译

本论文为参考文献方面论文总结范文,关于奈达的功能对等中餐菜谱名的英译相关大学毕业论文,可用于参考文献论文写作研究的大学硕士与本科毕。

中式菜名英译评价体系的建构

此文是一篇菜肴论文范文,关于菜肴类论文范文例文,与中式菜名英译评价体系的建构相关硕士毕业论文。适合不知如何写菜肴及语言学及食客方面的。

商标名的翻译技巧

本论文是一篇关于商标类论文翻译价格,关于商标名的翻译技巧相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于商标及计算机及参考文献方面论文范文资料,。

电影名的翻译

本文是一篇电影论文范文,电影类专科毕业论文开题报告,关于电影名的翻译相关毕业论文的格式范文。适合电影及外语教学及参考文献方面的的大学。

外国商标名中文翻译现状与展望

本文是一篇跨学科论文范文,关于跨学科自考毕业论文开题报告,关于外国商标名中文翻译现状与展望相关硕士论文范文。适合跨学科及语言学及商标。

英文影片名的翻译方法

本文是一篇片名论文范文,片名方面有关学年毕业论文,关于英文影片名的翻译方法相关毕业论文参考文献格式范文。适合片名及参考文献及英汉翻译。

旅游景点名的翻译

本文是一篇景点论文范文,关于景点相关专升本毕业论文开题报告,关于旅游景点名的翻译相关电大毕业论文范文。适合景点及旅游景点及汉英翻译方。

对英文电影名中文翻译的

本文是一篇什么是论文范文,什么是方面有关专科毕业论文开题报告,关于对英文电影名中文翻译的相关学年毕业论文范文。适合什么是及参考文献及。

生专业名英文翻译

本文是一篇土木工程论文范文,土木工程方面有关毕业论文提纲,关于生专业名英文翻译相关函授毕业论文范文。适合土木工程及材料工程及中国建筑。