奈达的功能对等中餐菜谱名的英译

时间:2023-12-29 点赞:50485 浏览:102379 作者原创标记本站原创

本论文为参考文献方面论文总结范文,关于奈达的功能对等中餐菜谱名的英译相关大学毕业论文,可用于参考文献论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写参考文献及菜谱及中餐方面论文范文。

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0150-01 摘 要 :中国饮食文化源远流长,中式菜肴更是世界三大流派之一.如今越来越多的外国友人开始关注中国,与此同时,色香味俱全的中式菜肴开始倍受青睐.一份清晰明了而又不失韵味的英译菜谱不仅可以起到信息传递作用,同时亦可弘扬中国文化.本文将从功能对等理论出发,分析中餐菜名英译存在的问题并总结几种常用翻译方法. 关 键 词 :中餐菜谱 功能对等论 翻译方法 1 引言 随着中国在国际舞台上政治地位的提高,越来越多的外国友人开始关注并了解中国.沉醉于中华民族五千年文明历史及古老文化的同时,他们也被素有“世界烹饪王国”之称的中式菜肴深深吸引. 因此,中餐菜谱名的英译工作已成为迫在眉睫的一项庞大而艰巨的任务.然而,由于中西方饮食文化和烹调方法的不同,各自承载着丰富的民俗风情且译者翻译不当等原因,目前中餐菜名的英译仍存在诸多问题.一些原本令人垂涎的美妙菜名,经英译之后,不仅完全丧失了原有风格,甚至让外国友人大为震恐,例如:“蚂蚁上树”被简单地译为 “ant up tree”;“宫爆鸡丁”被荒唐地译成“government abuse chicken”等等,外国友人见到这些菜名无不望而生畏,诚惶诚恐,食欲瞬时烟消云散. 为了更好的避免菜谱英译过程中此类令人啼笑皆非错误的发生,本文在分析中餐菜名特点及中西方饮食文化差异的基础上,通过奈达的功能对等翻译理论,找出目前中餐菜名英译中存在的问题,同时总结出了中餐菜名英译的几种常用翻译方法. 2 中餐菜名英译的常见问题及功能对等论下的翻译策略 2.1 常见问题:尽管近几年已有不少学者涉足中餐菜谱名翻译的研究,但这一领域毕竟还处于初级阶段,使中餐菜单的英译还不尽规范.以下将从两个方面总结中餐菜谱名英译过程中出现的问题: 2.1.1 牵强附会地逐字翻译,或单纯以拼音代替:许多餐馆为了图省事,竟采取对菜名逐字逐句的翻译方式,其结果的荒唐和莫名奇可想而知,例如:有餐馆将“宫爆鸡丁”逐字地译为“government abuse chicken”,让就餐的外国客人大跌眼镜,甚至连不少中国顾客也觉得不可思议;另外也有餐馆对一些比较难译的菜名直接以汉语拼音来代替翻译,而外国人很难从汉语拼音的拼音字母中领会一道菜所真正蕴含的意义,如:不少饭店将“叫花鸡”直截译为“jiao hua chicken”,这种译法让多数外国客人不知所云,更不用说把中华地方特色和文化底蕴传递给外国客人了. 2.1.2 仅以词面意义为主,未能传递菜谱信息:中国的菜名由于受传统文化的影响,都讲求风雅,追求吉兆,就像上述提到的一样,以这个标准来命名的菜谱名,一般既不反映原料,也不反映烹调方法,如全家福这道菜,不少餐馆就把之翻译为“Happy family”,然而这样的翻译虽然传递了中华饮食的传统文化,却未能传递该道菜的完整信息,使不少外国客人产生了困惑. 2.1.3 忽略了文化因素:众所周知,由于中西方文化的差异,不少在中国象征吉祥的用词在西方却是一种用词忌讳,这一点同样适用于菜谱名的翻译,例如:“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon and Phoenix”,这显然是犯了忌讳,因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只有在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它却没有感性的认识. 由此可见,菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作, 不仅要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题,还要尽力弘扬中华名族悠久的饮食文化. 2.2 功能对等论下的翻译策略: 2.2.1 直译:奈达在论证如何实现功能对等时指出“若直译能实现在指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上作出任何调整”.这种方法可以运用于上述中餐菜名特点部分提到的以原料,加工形状或烹饪手段而命名的菜肴,因为中英文中关于描写原料、刀工和烹饪手段的词基本存在对等语,所以可采用直译方法,使译文达到充分传递信息的功能.例如:“百合蒸南瓜”可以被直接译为“steamed pumpkin with lily”;“清蒸桂鱼”可直译为“steamed mandarin fish”;“虾仁豆腐”可直译为“shrimps with bean curd”等等.直译菜名相对来说比较容易,且译文也较容易被读者接受,可以达到功能和形式基本双重对等的效果. 2.2.2 意译:奈达在功能对等论中同时指出“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动”.在菜谱英译中,菜名如上述关于中餐菜名的特点部分提到的若蕴含深厚的文化底蕴或历史典故,直译就会引起读者对菜名指称意义的误解.此时就必须采取意译法.例如:“蚂蚁上树”这道菜若直译为“ant up tree”,容易让外国客人产生误解,达不到传递菜谱信息的效果,此时,就需要采取意译的方式,将其译为“sautéed bean vermicelli with spicy minced pork”更为妥当;“芙蓉鸡片”若照字面译为“fried chicken slices with seremban”,会让外国客人觉得莫名其妙,而其实这里“芙蓉”指的就是鸡蛋白,因此最好的方法是将其意译为“fried chicken slices with egg-white”,这样就避免了误解.在使用意译法翻译菜名时,我们舍弃了原文的形式,保留其意义,已取得功能对等的效果. 3 结语 通过本文的分析与探讨我们可以总结:现阶段我国菜谱翻译工作仍处于探索阶段,问题颇多;然而随着我国综合国力的强化、经济实力的加强、政治地位的提高,中餐菜谱名的翻译工作任重而道远,更加深入的研究和探索已迫在眉睫. 参考文献 [1] Nida, Eugene A, Charles R, Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden : E J Bill, 1969 [2] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 [3] 陈德鸿、张南峰. 西方翻译理论精选[M]. 香港: 香港城市大学出版社, 2000


相关论文

会议名的英译

本文是一篇会议论文范文,关于会议类研究生毕业论文开题报告,关于会议名的英译相关开题报告范文。适合会议及名称及参考文献方面的的大学硕士。

功能对等理指导下的商务英语翻译

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译类毕业论文,关于功能对等理指导下的商务英语翻译相关硕士论文范文。适合商务英语翻译及商。

功能对等为基础商务英语翻译

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语毕业论文提纲,关于功能对等为基础商务英语翻译相关电大毕业论文范文。适合商务英语及商务英语翻译。

功能对等与传神留韵

关于散文及秋雨及译文方面的免费优秀学术论文范文,关于散文论文英语翻译,关于功能对等与传神留韵相关论文范文集,对写作散文论文范文课题。

功能对等理在商标翻译中的应用

这是一篇商标相关学年毕业论文范文,与功能对等理在商标翻译中的应用相关毕业论文的格式。是外文翻译专业与商标及汽车品牌及品牌方面相关的。

中餐菜名的翻译

本文是一篇参考文献论文范文,关于参考文献硕士学位论文,关于中餐菜名的翻译相关本科论文范文。适合参考文献及自然环境及大学学报方面的的大。

功能对等角度看商务英语翻译

本文是一篇语言论文范文,语言类毕业论文的格式,关于功能对等角度看商务英语翻译相关硕士论文范文。适合语言及企业及商务方面的的大学硕士和。