道安与翻译的故事

时间:2024-04-12 点赞:41055 浏览:75312 作者原创标记本站原创

该文为语言学类有关硕士毕业论文范文,与道安与翻译的故事相关经典论文范文,可作为经典论文网专业语言学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写语言学及参考文献及佛经方面的优秀学术论文范文。

[摘 要] 提到佛教,我们会马上想到释迦牟尼,想到印度,想到般若、波罗蜜、度等梵语翻译过来的词汇.提到佛教在中国,就不能不提为把佛教传入中国呕心沥血的僧人们.介绍佛教的书中都对一个问题有所提及,那就是历史上有名的“高僧”与“名僧”之辩.与其纯粹讨论这一似乎没有答案的辩题,倒不如看看这些僧人到底给后世后人留下了什么,也就是“用事实说话”.这样说来,道安绝对是用事实说话的人,且掷地有声、使人信服.

[关 键 词 ] 道安;佛经翻译;翻译史

【中图分类号】 H05 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-282-1

一、综述道安

关于道安的生卒年份众说纷纭.《道安评传》称其生年史料均无记载.而《汉魏两晋南北朝佛教史》则写道其生于晋永嘉六年(公元312年).大多相信其卒年为太元十年(公元385年).是我国东晋时期一位博学的佛学家,最有影响的佛教宣传者和组织者,是当时佛教界的领袖(据说有人为了抬高自己而千里迢迢会见道安).著有60多部著作,组织翻译了大量的佛经,且编纂了大量的佛经目录.学界普遍认为:他的去世标志着佛教在中国传播初期的结束,与此同时是佛教迅猛发展期的开始.道安在中国佛教史上无疑是一位承上启下且划时代的人物.所以研究佛教在中国,一定不能不研究道安.从小事窥见道安与翻译:

道安生在中国历史上最黑暗最混乱的时期.他的一生颠沛流离.都说“时势造英雄”.但是用在这里确实欠妥.淝水之战失败后,道安被困长安.但就在这样的情况下,七十三四岁的他依然坚持组织佛经的翻译.期间所译的著作有《婆须蜜集经》、《僧伽罗刹经》、《僧一阿含经》并为其作序.为什么道安可以在这样的境况下依然心无杂念,至清至静?如果自己身处那样的环境会是什么情况?实在难以想象.有一句话:“修行”就是“修”和“行”.短短几个字就让我豁然开朗.光“修”是不够的,更重要更难的是“行”.道安确实做到了.做翻译也是一个道理,永远要坐得住坚持得住,心态保持好,不被外界所扰.


道安一生都以传播佛教为己任,一生都在研习各种经典,这不光关于佛学,还有禅学、玄学,使其融会贯通、取百家之所长.这与现在的翻译很像,要做杂家,要懂百科知识.这样翻译起来才能自如.

二、传译经典

把一些书看下来之后,我惊奇的发现:道安本人其实并没有大量地真正翻译过佛家经典.因为他本身并不懂外语,无法从事翻译.他扮演的角色是组织者,组织当时的僧人,他的弟子(最有名的当属慧远),还有鸠罗摩什等人翻译大量的经典著作,使当时的翻译活动全国化,大规模化.其中的主要著作有《十诵北丘戒本》一卷、《笔丘尼受大戒法》一卷、《教授比丘尼二岁坛文》一卷、《鼻奈耶》(我国佛教史上第一个译出的印度佛教戒律大本)、《阿毗昙抄》四卷、《四阿含暮抄解》二卷、《尊婆须蜜菩萨所集论》十卷,除此以外,道安还组织翻译了《广说》、《中阿含经》、《三法度论》等等多部典籍.我想,这对佛教的传播与延续一定起到了功不可没的作用.道安用其领导者的身份做到了这些,足见其在当时的影响及地位.

三、翻译理论

中国翻译史起于佛经翻译.早在东汉、三国时期就出现直译与意译两种倾向.直译的代表是安世高,意译的代表是支谦.道安主持下的翻译,一般倾向于直译,即不断的重复叙述.但是,在以后的翻译中他仍然进行各种探索,提出了佛经翻译“五失本,三不易”的理论.为翻译指明了道路.“五失本”指有五种情况不能符合胡语佛经原本,即语法要适应中文的结构;文字要做适当的修饰;颂文的重复句子要删略;联篇累牍的重颂要删节;反复重复的内容要略去.“三不易”时将三种不易翻译的情况,即古代特有的习俗不易译得适合于今时;佛说的微言深意不易译得使凡愚也能理解;传译的人都很平庸,一般不易译好.

其实这些理论不但适用于佛经翻译,仍有益于我们今天从事的翻译活动.还有一些他提出的翻译理论.比如不能加入个人意见(要做隐形人),度文的翻译(在目标语找不到对应词语时应对的策略,当然玄奘、徐天启这样的大师就无所谓了).值得指出的是《道安评传》的作者指出:佛经很多译本及序言都已失传,这一部分可能是因为保存不当、年久失传,但也有一种可能是可读性不强,不能产生足够的影响而流传下来.所以在翻译中要牢记目标读者的阅读习惯,要让文章建立更强的可读性.这样文章才能深入人心,达到翻译的最终目的.

四、结语

道安终其一生都致力于佛教的传播.他虽不会外文,却改变了佛经翻译的历史,发挥了自己的能量与作用(以下出自《道安评传》方广著)他之前,典籍的翻译都以民间的、分散的形式进行.而道安得到前秦的支持,译场条件大为改善.这样,翻译经典的质量与数量都大大提高,也改变了以前只能翻译小部头经典的情况,许多大部头经典源源不断被翻译出来.其后的鸠罗摩什继承了道安的翻译事业,开创了国家译场的形式.无论从哪个角度,道安对佛经的翻译都做出了突出的不可磨灭的贡献.

相关论文

管理故事:寻找金子

本论文是一篇关于建筑结构类论文修改网站,关于管理故事:寻找金子相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于建筑结构及圆柱及生财方面论文范文资。

英语翻译中笔译要点的

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面自考毕业论文开题报告,关于英语翻译中笔译要点的相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及外语教学及。

法语翻译中文化因素的影响

本文是一篇法语翻译论文范文,法语翻译类有关毕业论文,关于法语翻译中文化因素的影响相关本科毕业论文范文。适合法语翻译及外国语文学及文化。