奈达的功能对等理看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题

时间:2024-03-18 点赞:54704 浏览:116917 作者原创标记本站原创

本文是一篇商务英语翻译论文范文,商务英语翻译类毕业论文,关于奈达的功能对等理看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题相关毕业论文参考文献格式范文。适合商务英语翻译及语言学及大学学报方面的的大学硕士和本科毕业论文以及商务英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:商务英语翻译,是一种跨文化的语际交流,并有其自己的翻译原则.文化信息等值是国际商务英语翻译中所追求的深层面的对等.然而,文化差异的存在常会导致商务英语翻译出现误解,甚至是尴尬.本文从奈达先生的“功能对等”理论出发,阐述和分析了国际商务英语翻译中的文化信息等值现象,并提出一些实际方法来灵活处理因文化差异造成的交际障碍,以达到国际商务英语翻译中的信息等值,希望对从事国际商务英语翻译人士有所受益.

关 键 词:商务英语翻译文化差异功能对等

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2014)4-0035-01

1引言

商务英语是ESP(专业用途英语)的一个分支,广泛使用于国际商务交流活动中.它是连接来自不同国家和地区的商业活动的纽带,发挥着重要的作用.商务英语翻译比普通的翻译更专业更正式,刘法公提出了三个翻译原则:诚实、准确和一致.实现忠实性、准确性和一致性是商务英语翻译的第一个步骤和原则.然而,文化信息等值是商务英语翻译中所追求的深层面的最终目标,因此在翻译的过程中一定要将文化因素纳入考虑范围且灵活使用.

2商务英语翻译中的跨文化交际

在全球化和国际化的今天,跨文化交际是商业交流活动的关键.不同国家地区、文化背景的人们在一起合作就是一种跨文化交际活动.从这个意义上来说,商务英语翻译不仅是语言符号的转换,也是不同文化之间的传递和转换.多样化的国家地区、历史背景、社会习俗、习惯和信仰在某种程度上影响着人们的思维方式和认知模式.例如荷花就有着丰富的文化内涵.在日本文化里,荷花常常和祭奠、幽灵世界联系在一起.印度、斯里兰卡、孟加拉等国奉荷花为圣花,与其国内尊重佛教文化有关.在希腊神话里也有关于荷花的描述,希腊人有荷叶饭的食俗,因此有些食品公司会使用“荷花”一词作为食品的品牌.

3奈达的“功能对等”理论和商务英语翻译

商务英语翻译除了掌握基本词汇、常见表达、用法和规则去实现翻译的忠实性,准确性和一致性之外,译者也应该考虑到文化差异这一因素.也就是说语义信息对等和文体信息等价是商务英语的翻译的基本层面.在这个基础层面之上要以目的语再现源语言的深层文化信息.翻译等值(translationequivalence)是西方翻译理论界的一个核心概念并影响深远.最具代表性的人物当属美国翻译理论家奈达.他提出了著名的“动态功能”理论,或“功能对等”理论,提倡翻译中的功能对等.奈达翻译理论的核心思想是功能对等,即译者必须争取对等,而不是一致(奈达,2004).它的目标是达到两种语言之间的功能对等,而不是字面意义的对等.从语言学的角度来看,奈达提出的“功能对等”包括四个方面:(1)词汇对等;(2)语法对等;(3)文体对等;(4)风格对等.他提出:“翻译就是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息.”(奈达,2004).

“再现信息”是翻译的主要任务,译者必须具备词法和语法知识来实现语义信息对等和文体信息的对等.正如我们所知文化信息是隐藏于语言背后的无形的.有时,文化信息被语言形式所覆盖就会出现文化信息的丢失现象.很多人都熟悉运动品牌“Nike”.实际上,“Nike”在希腊神话中代表胜利、美丽和正义,这种文化内涵一直传承下来直到今天.当看到“Nike”,西方人自然就会联想到美好的事物.这项运动品牌在中国被翻译成“耐克”,有耐用耐磨之意.在这里,原词的文化内涵已经消失.我们看到这样的翻译只表达字面意思而没有传递文化信息.根据奈达的理论,译者必须有一个形式上的调整来达到文化信息的对等.从本质上讲,翻译过程是动态的,任何适当的调整可以应用在必要的时候.这里,对等不同于数学中的“相等”概念,这是一个近似对等而非绝对.奈达认为,翻译的目的是达到信息、形式、意义、源语言和目的语言之间的风格的对等.

根据奈达功能对等的翻译原则,译者的遣词造句对目的语读者要能触发与原语读者相同的效果.这样,原文的形式就必须有所改变或调整.但“只要这种变化遵循原语转换规则,坚持文脉一贯性原则和接受语的回译转换规则,就不仅可以保留信息,并且译文也忠实可靠”.例如,中国有部电影叫做《云水遥》,西方人不理解这三个汉字为何意,就更不明白这部电影讲述的是什么.那如何让外国人可以理解呢?考虑到文化因素我们做出适当的调整,将它译为“TheChineseTitanic”,泰坦尼克号的故事大家众所周知,通过调整将异国文化与他们本国的文化联系在一起,使人们更容易产生共鸣感,更容易理解《云水遥》这部电影的故事内容.

4结语

商务英语翻译不仅是语言活动,更是一种文化活动.在全球化和国际化的今天,任何不同文化之间的交往,都需要克服文化差异才能达到交流沟通的目的.作为纽带的译者,周旋于不同的语言和文化之间,需要特别要了解本国与异国的文化差异及其成因,要设法使这些差异在传译中消失,尽可能降低损失和避免增益.根据奈达的“功能对等”理论,译者必须争取对等,而不是一致,商务英语翻译应遵守这一原则以达到交际的效果和交流上的对等,使译文达到与原文最贴近的等值.通过实现的语义信息对等、文体对等和文化信息的对等,促进商务交流更顺利、更成功.

相关论文

国际商务英语翻译中的文化不对等性

本文是一篇商务英语翻译论文范文,商务英语翻译相关毕业论文范文,关于国际商务英语翻译中的文化不对等性相关大学毕业论文范文。适合商务英语。

功能对等理指导下的商务英语翻译

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译类毕业论文,关于功能对等理指导下的商务英语翻译相关硕士论文范文。适合商务英语翻译及商。

功能对等为基础商务英语翻译

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语毕业论文提纲,关于功能对等为基础商务英语翻译相关电大毕业论文范文。适合商务英语及商务英语翻译。

功能对等角度看商务英语翻译

本文是一篇语言论文范文,语言类毕业论文的格式,关于功能对等角度看商务英语翻译相关硕士论文范文。适合语言及企业及商务方面的的大学硕士和。

功能对等理在商务英语翻译中的运用

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语相关自考毕业论文开题报告,关于功能对等理在商务英语翻译中的运用相关大学毕业论文范文。适合商务。

国际商务英语中模糊语言的语用功能

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语相关电大毕业论文,关于国际商务英语中模糊语言的语用功能相关毕业论文开题报告范文。适合商务英语。