黄金时代不再

时间:2024-03-13 点赞:40074 浏览:72148 作者原创标记本站原创

本文关于译制片及观众及电影方面的免费优秀学术论文范文,译制片有关论文范文资料,与黄金时代不再相关开题报告范文,对不知道怎么写译制片论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要:上世纪70-80年代,随着《虎口脱险》等一批经典译制片的上映,中国译制片迎来了最辉煌的时期.然而,随着全球化浪潮的到来,外语的普及,于老一代配音艺术家的淡出,配音译制片渐渐被纳入 “怀旧”范畴.与此同时,崛起的字幕译制片虽然数量繁多,但译制质量却屡遭诟病,中国译制片的黄金时代逐渐远去.但在新的时代背景下,译制片又呈现出了新特点.本文从配音片日薄西山、计划体制束缚发展、译者努力迎合观众三个方面出发,对近年来的中国译制片发展现状进行了探讨,旨在深入了解当代中国译制片发展中的问题,探寻中国译制片的未来之路.

关 键 词 :译制片,配音译制片,字幕译制片

中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)09-0132-02


1949年,《普通一兵》,我国第一部真正意义上的译制片诞生.至今,中国译制片事业历经了60余年的峥嵘岁月.长春电影制片厂、上海电影译制厂、八一电影制片厂为我国的电影译制事业开了先河,是我国电影译制事业发展的重要支撑力量.三大厂引进大量国外电影,缔造译制经典,饱受赞誉,同时总结出了一套条理分明、行之有效的配音工作程序,并对译制技术进行了理论上的升华,促进了我国译制事业的进一步发展.

然而,随着时代的发展、科学技术的进步和观众品味的转变,中国译制事业面临新的挑战.在21世纪,我国译制片发展逐渐呈现颓势.译制片工作者为此不断进行改进,新时代的译制片又呈现出了一些新特点、新趋势.本文从配音片日薄西山、计划体制束缚发展、译者努力迎合观众三个方面出发,对近年来的中国译制片发展现状进行了研究.

一、配音片日薄西山

整体上来说,译制片可以分为两类,字幕译制片与配音译制片.在现今的中国电影市场,尤其是一、二线城市的主流院线,字幕片场次占据了绝对优势.造成此种情况的原因有如下几点.

(一)字幕片音效音质更好

制片方在电影拍摄制作期间,往往会耗费许多精力物力人力来进行录音和声音加工,设备先进,音质好.相比之下,配音片的制作时间短,制作经费有限,在录音设备方面也比不上原片制作方准备充分,因此配音片从音质上来说就不如字幕片.

(二)字幕片台词感染力强

通常情况下,电影演员本身会为角色配音,对角色把握更恰当,台词的感染力更强.多轨制录音技术节省了演员碰面排戏的环节,演员没有多余时间揣摩角色,演员之间更没有时间互动交流,因此配音版台词的感情免不了要失色几分.

(三)年轻观众接受能力强

由于目前我国的电影观众主要以年轻人居多,19-30岁的观众占了观影人群的大多数.而这一年龄段的观众喜欢新潮的 “洋气的”东西,觉得配音片比较“老气”和“土气”,有一定的英语水平,有能力看懂字幕片.因此,主流观众群的爱好决定了院线在排片时倾向于选择字幕片.

虽然从整体来看,配音片排片量不占优势,但是配音片并不甘于就此退出历史舞台.近几年来,配音片制作方另辟蹊径,力图收复失地.

首先,配音动画片大受欢迎.考虑到动画片的主要观众是儿童,阅读速度、理解能力和英语水平都比较差,影院往往会在排片时青睐配音版,部分动画电影,例如迪斯尼3D立体电影《豚鼠特攻队》更是只制作了配音版本.其次,配音版小语种电影更受青睐.除了配音动画片,在除英语之外的小语种电影市场中,例如法语、日语、韩语等电影,中文配音版电影比起原声电影来更受观众青睐.再次,配音片依然受到特殊群体观众的喜爱,例如中老年观众.中老年观众因为年龄较大,阅读速度较慢,对外来新兴事物接受速度慢,更加喜欢“说中国话”的配音片,而且他们在青少年时期经常收看中国经典配音片,已经习惯于选择欣赏配音片.

二、译者努力迎合观众

(一)新鲜翻译获好评

随着观众的观影经验越发丰富,观影人群越发年轻化,译制片翻译开始转变翻译策略和风格,迎合观众喜好.

为了迎合观众,译制片翻译在翻译片名和角色名时开始“随大流”.例如,译制片《丁丁历险记:独角兽号的秘密》中主要角色的译法基本遵循上世纪八十年代流行翻译版本.《丁丁历险记》经历了80年代连环画版、2001年漫画版、2004年动画版、2010年重译版等多个翻译版本的传播.每个版本的角色名译法均不相同各有千秋.考虑到在中国这部电影的主要受众是70后或80后的怀旧漫画迷,因此最后片方还是采用了最古老的版本进行译配.同样,在译制《STAR TREK》时,译者未采用1991年大陆引进版同名动画片《星际旅行》中文片名,而是引入当下在粉丝中流行的《星际迷航》之名.

除了在片名、角色名上下功夫,译制片的翻译开始告别备受诟病的“翻译腔”,运用流行语和口头语尽可能地把译制片台词翻译得更加接地气.例如在《里约大冒险》中,译者大胆借用了网络流行语来营造搞笑的气氛,例如“弱弱的问一句”、“宅”、“给力”等,生动形象却又贴合原意.

例:原文 But just for argument sake what are you doing?

翻译: 弱弱的问一句,你在干什么?

例:原文 Perhaps he's too domesticated.

翻译:估计是他宅太多了.

例:原文This is the coolest place I've ever seen.

翻译:这地方是我见过最给力的.①

同样,在译制片《功夫熊猫2》中,译者也利用了在年轻人广为流传的词汇来使翻译更加接地气.

例:原文Oh, it’s cute!

翻译:好萌呀!② (二)过度发挥遭质疑

值得一提的是,“随大流”、接地气的翻译对译者翻译水平提出了新的要求,一旦把握不当译文就会变成前文所提到的“过度发挥”的译文.一些引进译制片的翻译水准就因“过度发挥”而屡遭观众质疑.

译制片《黑衣人3》、《环太平洋》等影片翻译过度发挥,大量使用不恰当的流行语而备受争议,以下是个典型案例:

例:Seriously, I'm not even sure it's meat.

影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊.

例:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof.

影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油

例:Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.

影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期.

从以上例子中可以看到,译者将“肉”发挥成“路边摊”,将“爪子蹄子”转译为“地沟油”、“”,还使用了与原文意思毫无关联的古诗句“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”.虽然她是为了达到接近目的语观众、博观众一笑的目的,但却因为译文不符合原文而导致观众瞬间“出戏”,引起观众不满.

三、“计划体制”束缚了发展

(一)三大厂已成往事

中国三大经典译制厂分别为长春电影制片厂译制分厂(简称长影厂)、上海电影译制厂(简称上译厂)、八一电影制片厂(简称八一厂).从《普通一兵》到《魂断蓝桥》,这三大厂为观众们带来了无数经典的译制片作品,三大厂下属的配音演员也曾经收到无数影迷的拥趸.

然而,1994年后,中国电影“统购统销”的计划经济模式结束,配额十部的“分账大片”的时代到来,《亡命天涯》、《阿甘正传》、《狮子王》、《泰坦尼克号》等一系列好莱坞大片成为主流.录影带、VCD影碟的出现又给中国观众带来了新的选择,即使要费力地紧盯字幕,但原汁原味的原声片还是让观者备感新鲜,坐在电视机前看片成为另一种潮流.加上老一辈配音演员渐次隐退,虽然这时仍有一些“音迷”观众会关心配音阵容,但曾经套在译制片头上的光环已基本消失不见,配音开始成为一种幕后工种默默存在,三大厂的黄金时代也逐渐远去.

2002年后,中国影市开始院线制改革,中国电影产业逐步走进真正的市场经济时代.排片的权利掌握在院线手里,如何更好地取悦观众成为商人们考虑的重点.也是从此后开始,原声字幕电影登陆大银幕,译制片逐渐退守次要位置并逐渐“失声”,三大厂开始面临空前危机.

(二)垄断体制依然存在

由于译制片报酬十年如一日的低廉,几大译制厂不得不自寻出路.八一厂已解散了在编团队,实行配音团队临时组配.上译厂在2004年完成企业化改制,成立上海电影译制厂有限责任公司,长影厂也在近年完成了企业化改制.

虽然三大厂三足鼎立的格局已被打破,但中国译制片的“垄断体制“依然存在.如今,一部引进片想要走进中国的影院,首先要提交样片送审.电影局初审通过,就会分配给译制厂进入译制阶段,译制完成后会产出原声字幕版和中文配音版,再进行第二次的内容审查和一次技术审查,然后才能与观众见面.也就是说,引进片必须贴上这四张译制厂品牌的其中一张,才能得以公映.中影集团的进出口公司负责引进,电影局负责审查和译制任务分配,译制片厂负责译制和“贴厂牌”,这便是中国译制片的大致流程和角色分工.这种“计划体制”将译制片关进了小房间,将民营企业拒之门外.尽管长译厂、上译厂、北译厂先后完成了企业化改制,但是本质而言,译制片仍旧由国营单位垄断经营.

然而,虽然译制片上映需要通过重重审查,但是在电影局的审查项目中,有影片内容审查、有技术标准审查,唯独没有对译制内容的审查.因此,一部引进片只要挂上“说得过去”的字幕和配音,就能够走进影院了,这也就造成了译制片在内容上并没有清晰的标准可供参考.事实上,译制片的分配机制和小圈子习气至今仍然没有改变,一部外片的引进资格始终属于一两家公司所有,影片的译配权只能有上级机构决定.当十几个人的趣味决定十几亿人的观影体验时,译制片的质量提高之路依然艰辛.

四、结语

随着民众消费能力不断增强,电影技术飞速发展,我国译制电影在国家大力扶持国产电影的时代背景下,面临了更大的挑战.面对口味越发挑剔的电影观众,国产配音译制片排片场次逐年下跌,制作方力图在细分市场的过程中从字幕译制片手中分一杯羹.虽然译制者努力适应市场、迎合观众口味,但其中显示出的翻译质量问题也备受观众批评.从根本上将,要提高我国译制片质量,振兴中国译制产业,打破计划经济式的垄断体制势在必行.

注释:

①李冬颖.论电影《里约大冒险》“流行语”的翻译[J].电影文学,2013(14).

②张秀英.从接受美学看《功夫熊猫2》电影翻译中的流行语因素[J].电影文学,2012(11).

相关论文

新闻业迎来黄金时代

本文是一篇出版物论文范文,出版物类大学毕业论文,关于新闻业迎来黄金时代相关研究生毕业论文开题报告范文。适合出版物及互联网及数字出版方。

黄金时代,足金年华

此文是一篇年代论文范文,年代方面有关论文范文集,与黄金时代,足金年华相关毕业论文格式模板。适合不知如何写年代及红唇及女性方面的经典论。

跨境电商的黄金时代

本文是一篇电子商务论文范文,电子商务有关毕业论文提纲,关于跨境电商的黄金时代相关专科毕业论文范文。适合电子商务及互联网及国际贸易方面。

《黄金时代》失掉黄金

本文是一篇黄金时代论文范文,黄金时代方面有关电大毕业论文,关于《黄金时代》失掉黄金相关学士学位论文范文。适合黄金时代及电影及票房方面。

冯绍峰的黄金时代

本文是一篇导演论文范文,导演相关在职毕业论文开题报告,关于冯绍峰的黄金时代相关大学毕业论文范文。适合导演及电影及黄金时代方面的的大学。

邮轮业的中国黄金时代

本文是一篇邮轮旅游论文范文,邮轮旅游有关硕士毕业论文,关于邮轮业的中国黄金时代相关在职研究生毕业论文范文。适合邮轮旅游及邮轮及交通运。

中国影院业的黄金时代

本文是一篇影院论文范文,影院方面本科论文开题报告,关于中国影院业的黄金时代相关大学毕业论文范文。适合影院及银幕及人口方面的的大学硕士。

绿色建材进入黄金时代

本文是一篇绿色建筑论文范文,关于绿色建筑方面毕业论文提纲,关于绿色建材进入黄金时代相关学士学位论文范文。适合绿色建筑及绿色建材及新能。

海洋工程行业:走进黄金时代

本文是一篇海洋工程论文范文,海洋工程类有关学士学位论文,关于海洋工程行业:走进黄金时代相关学士学位论文范文。适合海洋工程及石油勘探及。