翻译学习者的困惑

时间:2024-01-28 点赞:45407 浏览:86919 作者原创标记本站原创

关于高校教师及理论及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,关于高校教师类论文翻译价格,关于翻译学习者的困惑相关论文范文例文,对写作高校教师论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 作为一名翻译学习者,笔者对国内翻译研究领域存在的看似简单浅显的翻译理论研究热点问题提出了自己的看法,这种看法对广大翻译学习者尤其是翻译初学者思考与认识自己的困惑有借鉴与启迪作用.

关 键 词 :翻译理论 翻译实践 困惑

中图分类号:I046 文献标识码:A

笔者在学习翻译尤其是学习翻译理论的过程中常常对一个问题感到困惑,就是为什么翻译研究者以及学习者都把大部分精力放在翻译理论的研究上笔者仅仅是个翻译学习者而已,但笔者总以为能称得上译者的人应该也有这样的困惑吧毕竟他们也是从翻译学习者走过来成为译者的.然而笔者到Google上搜,到百度上搜,到专门的CNKI期刊网上搜,无论是输入“译者的困惑”还是“翻译学习者的困惑”,甚至是“翻译的困惑”,都找不到一篇关于此类的文章,这不禁让笔者更加困惑了,是这些译者以及翻译学习者把他们的困惑压在了心底,是翻译学习者升格为译者之后这些困惑就自然而然消失了,还是大家都像《皇帝的新装》里面的人们那样都不愿意说出自己其实看到皇帝身上没有穿衣服一样不愿意承认自己有这种困惑呢笔者就不得而知了.

然而笔者确实心存困惑,且不吐不快,想想做学生时老师表达过类似的困惑,同学们都有这样的困惑,工作了跟同事聊起天仍有这样的困惑,看来这种困惑是普遍的.笔者学了几年翻译,现在工作了将近两年,可是越学越觉得困惑,借此把这种困惑说出来,能得到高人指点一二从此消除了困惑当然更好,即使无人指点,让同样对翻译学习与研究心存困惑的人看了至少知道不只是自己有此困惑,至少是一种安慰,不至于对翻译学习太绝望吧.笔者的困惑是:

理论无用论与理论研究热,从大学四年级开始上翻译课开始,大家都对翻译理论有排斥心理,本人也觉得理论毫无用处,觉得学习实用的翻译技巧才是正理.当然那时的认识更为肤浅,其实没有扎实的双语根底,单单学习翻译技巧只是舍本逐末,不会对翻译水平的提高有什么大用处.当时教翻译的老师公开在课堂上说他觉得翻译理论无用,真正的翻译并没有学过什么翻译理论,但是凭借炉火纯青的英汉语水平,他们练就了高超的翻译水平,取得了骄人的翻译成就,当时的同学们深以为然.他还以自己为例,说自己是翻译匠,因为他只搞实践,而翻译领域的另一个知名人士可以称作翻译家,因为他研究理论,这就是翻译匠与翻译家的区别.当时很为自己的老师因为不搞理论而只能沦为翻译匠而愤愤不平,心想以后也要做一个翻译匠.

现在想来那时老师的话虽然有些偏颇,但是还是有一定道理的,单说中国的翻译大家,从古代的鸠摩罗什、玄奘到现当代的严复、朱生豪、傅雷、钱钟书,他们取得了后人无可企及的翻译成就,然而他们并不是靠学习研究翻译理论才达到这样的翻译水平、取得举世瞩目的翻译成就的,何况甚至常有人说中国是没有翻译理论的,即便是有,也是言简意赅的几个字、几句话,顶多短短一段文字.这些翻译大家不只自己不是靠研究翻译理论成为翻译大家,他们也并未长篇大论地著述来讨论翻译理论.有很多人认为,虽然中国没有系统的翻译理论,但是中国也不需要系统的翻译理论,有一些高度浓缩、高度概括的短短几个字、几句话,已足以指导后人的翻译实践.


但是现在的大气候是学习国外,翻译研究当然也不例外,翻译研究者们纷纷从国外引进各种翻译理论,大量向国内介绍国外的翻译理论家与翻译理论著作以及语言学家与语言学著作,并出版自己的翻译理论著作.翻译学习者也纷纷开始学习从国外引进的各种翻译理论,研读翻译理论著作,现在中国的国内国外翻译理论著作不计其数,然而译者的翻译水平真的提高了吗我们培养出了翻译大家吗

笔者并不否认翻译理论的作用,但是笔者认为翻译理论只有在用于指导翻译实践时才是有价值的.大家都把精力用在理论研究上,花在实践上的时间就少了.而且在中国大部分进行翻译研究以及翻译理论研究的人员都是高校教师,高校教师因为要承担教学任务,能够用于科研的时间本来就有限,然而为了要跟随时代的脚步,同时又面临着职称的压力,大家就把能用于科研的大部分精力甚至是全部精力都用在了理论研究上,却极少进行翻译实践甚至不进行实践.不仅翻译研究者如此,甚至连翻译学习者也是如此,翻译方向的研究生几乎一入校就有阅读大量理论著作及发表论文的任务,所学课程也有很多是理论课程,就这样,作为还没有什么实践经验的学生就已经加入了翻译理论研究的大军.在这种情况下进行的理论研究其价值是可想而知的,大家一方面觉得理论无用,而另一方面,教师为了评职称,学生为了顺利毕业,大家都开始研究理论,写些装模作样的理论研究论文,而这些论文当中,真正有价值的实在是凤毛麟角.

很多翻译研究者及翻译学习者认为培养翻译实践能力比培养翻译研究能力更有价值,也更为可行,至少也应该是翻译理论来源于翻译实践又用于指导翻译实践,两者共同发展.但是在大家都在搞理论研究的风气下,埋头于翻译实践似乎很落伍,而搞理论研究则高人一等,有点类似于搞理论研究好像是脑力劳动而埋头于翻译实践好像是体力劳动.

笔者不知道翻译研究领域这种情况要持续多久,笔者希望迎来理论与实践并重、理论研究为了用于指导实践、理论与实践共同发展的局面,这样,中国就能再次培养出翻译大家,中国的翻译事业就会有更大的发展与进步,那时,笔者就不会对翻译研究的这种现象感到困惑了.

相关论文

英语翻译中笔译要点的

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面自考毕业论文开题报告,关于英语翻译中笔译要点的相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及外语教学及。

法语翻译中文化因素的影响

本文是一篇法语翻译论文范文,法语翻译类有关毕业论文,关于法语翻译中文化因素的影响相关本科毕业论文范文。适合法语翻译及外国语文学及文化。

字谜:第五届中德文学翻译大赛2023

本论文为关于文学翻译文学论文选,关于字谜:第五届中德文学翻译大赛2016相关专升本毕业论文开题报告,可用于文学翻译论文写作研究的大学硕士。

文化负载词翻译

本文关于文化及负载及译者方面的免费优秀学术论文范文,关于文化论文范文数据库,与文化负载词翻译相关专升本毕业论文范文,对不知道怎么写。

科技文翻译山东

该文是参考文献专业参考文献论文范文,主要论述了参考文献类大学毕业论文,与科技文翻译山东相关论文范文参考文献,适合参考文献及论文及计。