汉译英看显化在翻译中的应用

时间:2024-01-29 点赞:46978 浏览:92478 作者原创标记本站原创

这篇译文论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于译文方面学年毕业论文,与汉译英看显化在翻译中的应用相关论文英文翻译。适合译文及强制性及译者方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译文相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :显化现象是在目的语文本中增加一些有助于理解源语文本意义的内容,例如增加文字和调整语序等.这在汉译英中表现得尤为明显,强制性显化和非强制性显化都服务于译文,使得目标语读者能够恰当地理解源语文本.

关 键 词 :显化;汉译英;强制性;非强制性

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)23-0135-02

一、引言

翻译中的显化现象在汉译英中表现得略为明显,其一是由于两种语言本身具有不同的特性,英语重形合而汉语重意合,因此,就连接词体现的现象来说,英语中的连接词必不可少.同时,在汉译英中也可以通过调整语序来起到显化意义的作用.显化可以使目标语更充分地表达原语信息,使目标语读者清晰明了地理解原语言文本所要传达的内容.根据不同的标准,可以对显化进行分类.如强制性显化、非强制性显化、语用显化和翻译过程的内在显化.产生显化的原因也是多方面的,例如语言差异,社会文化差异和译者本身的影响.译者在工作中,要充分考虑到显化因素,恰当地尽可能将原文中隐含的信息在译文中表达出来.

二、显化的定义

显化是“目标文本以更明显的形式表达原文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性”(柯,2005).也就是说显化是译者在翻译的过程中,将原文中隐含的信息或是需要解释性的内容通过一些方法明白地再现到译文当中.Blum-Kulka在1986年提出了著名的“显化假设”,即翻译过程会使译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的显化程度提高(姚,2010).这说明她认为显化现象会导致译文比原文冗长,而造成这种现象的原因在于翻译过程的本身,而忽视了源语文本和目的语文化的差异性.并且,显化也不一定会导致译文冗长,有些强调意义的显化是可以通过语篇构建或是句式调整来达到的,并不需要增添新的内容.针对显化假设,Séguino提出了不同的见解,她认为Blum-Kulka的显化假设不全面,因为显化并不一定就意味着冗长.她认为显化不仅指源语文本中不存在而译语文本中添加的表述,而且指源语文本所暗含或只有通过预设才能认识到的信息在译语文本中的明晰化(王,黄,2007).也就是说,目的语文本所含的信息一定会比源语文本丰富,这种丰富的信息并不一定单纯是文字的增加,显化不仅仅是指通过语言形式表达的内容,还包含意义上的显化.因此,显化会导致译文冗长这种观点并不适用于所有的情况.

三、显化的分类

按照不同的标准可以对显化进行不同的分类,Klaudy按照显化产生的原因将其分为四类:强制性显化,语言之间在句法和语义方面的差异所造成的显化;非强制性显化,语言之间语篇构建策略和文体偏好差异所造成的显化;语用显化,文化差异所造成的显化;翻译过程的内在显化(KlandyKinga,1998).

强制性显化所显化出内容或意义在译文中是不可缺少的,否则将会造成句法和语义方面的错误.

例1:年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来断定真确性,本身是看不出来的.

She could be twenty-five or twenty-six,but then the age of modern women is like the birthdates traditional women used to list on their marriage cards,whose authentication required what the experts call external evidence,since they meant nothing in and by themselves.(钱,2008)

本句中添加了then,whose,since来连接句子,使句子成为一个整体,逻辑清楚,句意明确.显然,这类词语是不可或缺的,否则将会造成语法错误,句意模糊.本句翻译符合英语语言习惯,能够被英语读者所接受和理解.

例2:知己知彼,百战不殆.

Knowing the enemy and yourself,you can fight a hundred battles and win them all.

例2中译文英语补充出来原文汉语所缺失的主语,使译文语法正确,意义通顺.汉语是意合的语言,所以有时候缺失主语也不会造成错误,然而一般情况下,英语句子都需要有自己的主语来承担语法和句意的功能,当然,祈使句除外.

非强制性显化同语法句法等无关,主要是译者根据源语文本的内容形式等因素,对译文进行的加工.此种显化译者个人因素对译文有较大的影响,包括谋篇的手段以及文化偏好差异等.

例3:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?

What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape?(乔,瞿,宋,2009)

译文中调整了原文的语序,把What can I do提前,起到强调的作用,显化出本句的重点内容,使读者一目了然.此种显化则是意义方面的显化,并没有造成译文的冗长,而是更好地表达了原文的强调意义.

语用显化和文化相关,在东西方接触逐渐频繁的今天,翻译中文化的因素也愈显重要,文化差异往往会造成误解甚至冲突,在翻译时,可以通过显化把一些文化现象为目的语读者解释清楚.

例4:等您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵.

等and the Huaqing Hot Springs where visitors may bathe in the warm mineral water.This site used to be the private baths for Yang Guifei,forite concubine of the Tang emperor.If you are of Chinese descent,you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor),first Chinese emperor. (注释:把“炎黄子孙”译为of the Chinese descent,译义与原句的内涵基本保持不变,避免句子冗长、拖沓.本句增添first Chinese emperor 至关重要,以免外国读者对Huangdi 这概念模糊不清.同样理由,上句中的杨贵妃,译文中也附加了同位语forite concubine of the Tang emperor,以帮助缺乏中国文化背景知识的外国人.增添必要的同位语是汉英翻译中的常用技巧之一,值得重视.)(乔,瞿,宋,2009)


本例中翻译本身的注释已经解释了此种翻译策略的必要性,对黄帝和杨贵妃的翻译增加解释性词语,此种显化把东西方具有文化差异的词语补充翻译出来,使目的语读者能够简单了解中国的历史人物.

翻译过程的内在显化即翻译过程中固有的显化.这种显化是翻译过程本身所需要的,也可能是产生于译者无意识的翻译当中,是译者表达原语的意思,组织语言的一种体现.

例5:管他三七二十一呢

Who would care so much?本句是一种翻译过程中自然而然的意译,我们不可能对其进行字面的直译,看到中文,译者就会按照理解对其进行意译.

Pym根据Klaudy的观点将显化分为两大类:强制性显化,即语言系统差异造成的显化;非强制性显化,即翻译过程本身造成的显化(黄,2007).我认为,强制性显化就是此种显化是必不可少的,换句话说,如果缺少这种显化,那么目的语译文就无法正确地反映源语文章的内容和意义,或是造成语法句意的错误.因此,以上语用显化和翻译过程的内在显化可列入强制性显化.而非强制性显化即是为了润色译文的显化,是译者为了文章结构或是个人搭配等因素,即使缺少这种显化,目标语读者仍可正确地理解源语文章的内容和要传达的意思,但是这种显化可以为文章的语言或是结构等增色,使其语言色彩或是意义内容更充分地表达.在例3中,显化起到了强调句子意义的作用,但是如果不调整原来状语的结构,即With my days flying in their escape,what can I do in this bustling world?尽管读者也可以理解其中的意思,但是句子的重心并没有突出,因而读起来平平淡淡.相比之下,把what can I do提前,使句子重点意义突出.此类翻译属于非强制性显化.

四、翻译显化现象发生的原因

显化现象的发生主要受语言差异,社会文化差异和译者本身的影响.英汉两种语言存在着巨大的差异性,它们有着不同的表达形式,英语是以形合为主的语言,讲究语言的逻辑性,一般先说结果后阐明过程,使句子成为一个连贯的整体,其中连接词是必不可少的部分.而汉语则是以意合为主的语言,并不十分注重形式,有些语段不使用连接词也可很好地表达意思.英汉两种语言本身的体系及语法结构等同样存在差异性,例如代词的不同使用规则也会导致显化现象的发生.

社会文化差异主要指源语作品与目的语作品所处的不同文化背景.一方面,英汉两种语言的文化背景本身就很不同,中西方文化差异明显,很多时候都要对这种特殊的文化因素进行显化处理,以使目的语读者更好地理解源语文本.另一方面,处于不同时期文化背景下的语言有其各自不同的独特文化意味,这就需要译者去了解其相关的文化背景,以恰当的翻译源语文本.

译者本身在参与翻译活动的过程中,会对源语文本产生自己的观点、理解和态度,这与译者个人的文化素养,语言能力以及社会经历相关.因此,在这个过程中,译者就会依据个人理解对源语文本进行诠释,也就会产生显化现象.译者本身因素属于主观因素,译者可以通过提升个人文化修养和能力来对原文进行更好的加工创作.

五、结语

翻译中的显化现象可以增强译文的可读性,具体可以通过增加连接词或是解释性词语的添加,也可以通过语篇构建语序调整等方式来体现显化.显化现象的发生并不会使译文变得冗长,它只是添加了有助于译文恰当展现源语文章的内容,使得译文所含的信息量更加丰富,意义更加饱满.强制性显化和非强制性显化的差异在于其显化的成分或意义是否构成译文中必不可少的成分内容.无论是强制性显化还是非强制性显化,它们的共同目的是使译文充分传达源语文本的意思,使目的语读者能够清晰明了地理解源语文本.显化受到一定因素的影响,这些因素中可以灵活驱动的就是译者本身,译者可以通过自身语言能力的提升以及对文化背景等因素的充分了解,从而译出质量较高的译文.

相关论文

科技文摘要英译文本的显化特征

本文是一篇语言学论文范文,语言学类毕业论文格式,关于科技文摘要英译文本的显化特征相关函授毕业论文范文。适合语言学及连词及语料库方面的。

涉外公证文书汉译英的质量问题

本文是一篇文书论文范文,文书有关毕业论文格式模板,关于涉外公证文书汉译英的质量问题相关开题报告范文。适合文书及公证书及参考文献方面的。

汉译英中的心理负迁移

这是一篇英语语言方面电大毕业论文范文,与汉译英中的心理负迁移相关在职研究生毕业论文。是中学生心理健康专业与英语语言及汉语及工程师方。

术语汉译英:对等的维度

该文是外文翻译专业行政执法论文范文,主要论述了关于行政执法类毕业论文格式模板,与术语汉译英:对等的维度相关论文范例,适合行政执法及术。

归化异化翻译策略视角下的散文翻译

本文关于体育锻炼及英语语法及文化教育方面的免费优秀学术论文范文,体育锻炼类有关论文范文素材,与归化异化翻译策略视角下的散文翻译相关。

文化心理角度考察商务信函汉译英

该文为关于英语系专科毕业论文范文,与文化心理角度考察商务信函汉译英相关专科电子商务毕业论文,可作为电子商务专业英语系论文写作研究的。