英语专业辅修翻译教学模式

时间:2024-02-16 点赞:48243 浏览:95578 作者原创标记本站原创

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语方面大学毕业论文,关于英语专业辅修翻译教学模式相关本科论文范文。适合大学英语及英汉翻译及大学学报方面的的大学硕士和本科毕业论文以及大学英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】和英语专业的学生相比,双学位辅修的学生大多缺乏较为扎实的文学基础,但同时在各自的主修领域有着较为深厚的专业修养.因此笔者认为在教学过程中应大量减少文学翻译的比重、增加实用文体的练习,同时以语篇为单位,结合翻译理论和技巧,分组协作.此方法能较好地调动学生的积极性,实现课堂的学生主导化.

【关 键 词】辅修翻译教学;建构主义;语篇翻译观

0引言

自浙江中医药大学2007年开办英语专业双学位辅修以来,笔者一直承担了《翻译理论与实践》、《英译汉》和《汉译英》三门课程的教学任务.本校的英语双学位辅修课程通常定于大二暑假初次开课,面向二年级以上已通过四级、并且英语期末考试无不及格记录的学生.我校辅修学生总体说来在有以下特点:1)对英语具有较浓厚的兴趣;2)英语基础参差不齐:部分学生的基础水平并不一定比我校英语专业的学生差,尤其是一些高分专业的学生,大多具有较好的语言掌控力,但也有不少基础较薄弱的应试型学生;3)平时忙于本专业学习,而辅修课程又涵盖了我校英语专业的大部分课程,因此学习节奏非常紧凑,课后较难抽出大量时间进行钻研.

更重要的是,虽然现在四六级考试改革了翻译题型,变单句翻译为段落翻译,但是很多大学英语教师依然将其看做是“教学翻译”,认为对非英语专业的学生来讲,即便在课堂上涉及到翻译内容,也是为了应付考试或者是帮助学生提高语言技能、纠正错误或检验教学效果.而辅修的翻译课程又由于和英语专业课程接轨,通常会被归于“翻译教学”,目的是要培养翻译方面的专业人才,传授的是翻译知识和技巧.二者之间该如何衔接,是辅修翻译课程需要解决的一大问题.

1辅修翻译教学策略

建构主义(constructivi)源于皮亚杰(J.Piaget)的日内瓦学派,最初研究儿童认知的发展.建构主义认为知识是通过意义构建的方式获得的,并非教师传授.因此学习不再是被动接受信息的过程,而是学生自己建构知识的过程,是在原有知识的基础上对信息的重新认识和编码.建构主义教学观强调以学生为中心,强调情景和协作学习对意义构建的作用,而教师仅仅只是意义建构的帮助者.因此笔者认为,辅修翻译课程从设置到教材内容选择都应该与英语专业的学生有较大区别,如何选择符合辅修学生特点的材料以及如何完成从教学翻译到翻译教学的顺利过渡成为教师需要首先思考的问题.

首先,是否有必要教授翻译理论?其实最开始上《翻译理论与实践》这门课时笔者也有过担忧,怕晦涩的理论对于非英语专业学生来说过于深奥,也曾思考过讲授理论的必要性.但实践证明,理论的讲授是必要且有效的.针对辅修学生的整体水平,笔者认为“观念构建”模式结合具体的翻译技巧讲解能达到较好的效果.刘季春教授提出,课堂教学的主要目的是促进学生逐步形成自己的翻译观.笔者认为,针对辅修的学生,没有必要涉及过于抽象高深的理论,可以选取如目的论、归化异化、神似形似等较易理解分析的理论,结合具体的翻译技巧和文本,提纲挈领地让学生领略到翻译思想的精髓,在真正动笔实践之前建立起正确的翻译观.在讲授理论时,笔者将重点放在“理解”之上,考虑到学生的实际水平,可不必像专业授课时那样采用全英文的形式,并在课前布置任务,请学生以组为单位制作PPT先进行讲解.通过之后的《汉译英》和《英译汉》这两门课程的大量实践,笔者发现前期关于翻译理论的介绍能较好地引导学生选取合适的翻译策略,如在进行广告翻译等练习时,不少学生能跳出原文的桎梏,提供让人惊喜的译文.

其次,教学材料的选择问题.目前针对英语专业的翻译教材,如《英汉翻译教程》(张培基)、《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)、《英汉语篇翻译》(李运兴)、《英汉互译实践与技巧》(许建平)等,大部分都将重点放在文学作品的翻译上.而事实上,大部分学生毕业后并不会从事文学翻译,尤其是辅修的学生,一来由于课程设置和专注点不同,大多缺乏较为扎实的文学基础,二来他们在各自的主修领域有着较为深厚的专业基础,绝大部分同学希望通过辅修阶段的学习提高在本专业领域的翻译能力,为将来的就业增加筹码.因此笔者认为,在选择教学材料时应以非文学类文体为主,即便是在涉及到文学类文体时,也可多选一些通俗易懂、以日常用语表达为主的文章,舍弃那些过于“文艺范”的.


再次,要培养学生的语篇翻译观.在四六级考试改革前,翻译是以句子翻译的形式出现的,而且不是全句翻译.大部分教材,如《新编大学英语》、《新视野大学英语》等课后翻译练习也都是清一色的单句.受大学英语教学的影响,辅修学生在最初接触翻译材料时,往往下意识地以句子,甚至是词为单位进行翻译.然而,“翻译作品是语篇;翻译是一个将语言的形式和过程结合起来的谋篇过程”.以语篇为单位进行练习,有助于学生从整体上把握意群,提高处理衔接、连贯、合/分句、重组等语言能力.笔者认为,与其在最初讲授翻译技巧时以单句为单位一一讲解,不如直接以语篇为单位,即能反复练习长句的翻译,又能在具体的语境中展示各类翻译技巧的运用,并且根据文体的不同,结合不同的翻译理论,加深学生的理解.由于段落翻译的难度高于单句翻译,可让学生以组为单位进行讨论,商讨具体的翻译策略和技巧、斟酌字词的选择,互相纠错、借鉴,最终每组确定一个译文,然后将各组译文进行比较,让学生评判、分析优劣,并作为平时成绩的一部分计入总评.实践证明这种形式能较好地调动学生的积极性,变教师讲授为学生主导,加深学生对所学内容的理解.

2结语

辅修翻译教学是实现从“教学翻译”到“翻译教学”过渡的桥梁,而辅修的学生又不同于英语专业的学生,往往注重语言的实用性和与本专业的结合度,因此不能简单地照搬英语专业的教学方法,同时由于课程的专业性,也不能仅仅只是大学英语课堂教学的延伸.只有在实践中不断改进、不断加强和学生的交流,才能找到适合辅修课堂的有效教学策略.

【参考文献】

[1]刘季春.本科翻译教学“观念构建”模式刍议[J].上海翻译,2006(2).

[2]宋安妮,吴萍.以过程为中心的互动性大学英语翻译教学新模式[J].重庆理工大学学报,2012(5).

[3]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006(6).

[4]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报,2009(4).

[5]杨雪燕.“语篇”概念与翻译教学[J].中国翻译,2003(9).

[责任编辑:汤静]

相关论文

英语专业本科翻译教学改革

本文是一篇教学改革论文范文,关于教学改革类毕业论文,关于英语专业本科翻译教学改革相关硕士论文范文。适合教学改革及英语翻译及综合素质方。

英语专业计算机基础课教学模式

本文是一篇计算机论文范文,关于计算机类本科论文开题报告,关于英语专业计算机基础课教学模式相关开题报告范文。适合计算机及计算机基础及高。

非英语专业本科翻译教学的目标定位

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语类专科毕业论文开题报告,关于非英语专业本科翻译教学的目标定位相关硕士毕业论文范文。适合大学英。

英语专业本科翻译教学的再

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译类有关本科毕业论文,关于英语专业本科翻译教学的再相关大学毕业论文范文。适合英汉翻译及语言学及综合。

非英语专业的翻译教学

本文是一篇英语教学论文范文,关于英语教学大学毕业论文,关于非英语专业的翻译教学相关毕业论文提纲范文。适合英语教学及大学英语及文学翻译。