非英语专业的翻译教学

时间:2024-02-16 点赞:49848 浏览:99311 作者原创标记本站原创

本文是一篇英语教学论文范文,关于英语教学大学毕业论文,关于非英语专业的翻译教学相关毕业论文提纲范文。适合英语教学及大学英语及文学翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英语教学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:在全球化需要大量翻译的时代,我国非英语专业的翻译教学却处于边缘化地带.本调非英语专业翻译教学的重要性,结合大学英语教学的现状,提出了一些建议.

关 键 词:翻译教学现状建议

一引言

非英语专业学生在课堂上常出现的一些翻译问题揭示了大学英语教学的弊端.例如,“Whileonestormafteranotherblastedhugedriftsupagainstthehouseandbarn,wekeptwarminsideburningourownwood,eatingourownapplesandlovingeveryminuteofit.”常被译为:当一场又一场的暴风雪对着房屋和谷仓狂烈地吹起大风雪时,我们温暖地在室内烧着自家的柴火,吃着自家的苹果,享受每一分钟.(正译:暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟.)句中没有偏僻的生词、复杂的结构和难解的文化背景,学生的译文却不准确.问题在于学生对up和against的选义不对,对while句型翻译不当,对直译和意译把握不准.究其根源是大学英语教学中忽视了翻译教学.

教育部1999年颁布的《大学英语教学大纲》明确把翻译纳入大学英语对学生的培养目标,但这仍无法将译提到与听、说、读、写技能同等的地位.翻译技能在师生心目中可有可无,非英语专业的翻译教学在教学实践中被边缘化了.

二翻译教学的重要性

作为跨文化传播的工具,翻译对促进文化交流和传递信息起着重要作用.随着全球化进程的加快,对外交流合作的增加,翻译的重要性益发彰显出来,社会对翻译人才的需求也日益迫切.而我国的英语普及化教育却无法满足这一需求.

该矛盾的产生主要源于人们对翻译教学的误解.人们认为翻译是源语言和目标语间的简单对等和转换,翻译员在掌握语言知识后,通过自己的实践即能提高翻译水平.另一方面,翻译学虽早已成为独立的学科,但文学翻译作品的大量出版和广泛流传,使翻译主要还是为文学服务,其工具性、从属性地位仍旧明显.此外,人们还认为翻译教学只是针对英语专业学生开设的课程.

尽管语言在翻译中的地位极为重要,但翻译并不是单纯的两种语言的语码转换过程.语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质和目的.早在1976年,联合国教科文组织就有文献指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练.”翻译是一门综合学科,要求有扎实的双语语言基础,丰富的相关专业(语言学、符号学、计算机等)知识,自觉的翻译理论意识和大量的翻译练习实践,要培养出优秀的翻译人才就必须加强翻译教育.

文学翻译在翻译中最具挑战性,但在翻译实践中所占的比例很小.当今社会,更多的是科技、政治、法律、医学等文体的翻译,其中绝大部分由精通外语的专业技术人员翻译.因此,非英语专业学生才是未来各行业中专业翻译的主要力量,他们既使不从事专门的科技翻译,也会在工作中或多或少地做一些翻译,其翻译水平对我国对外文化、经济、政治交流等有直接影响.大学英语教学应对其传授翻译技巧,有意识地对之进行翻译技能训练,为他们将来从事翻译工作打下基础.

三大学英语中的翻译教学

大学英语教学一般设计为两种课程:综合(培养读写能力),听说(培养听说交际能力).翻译只是辅助教学的教学翻译,以掌握语言结构和丰富语言知识为目的.翻译教学的边缘化也是大学英语教学的现状促成的.

全国英语四六级考试是造成师生不重视翻译教学的原因之一.四六级考试是大学英语教学的主要检测手段,学生以通过该考试为目标,教师也按该考试题型设计课堂教学.翻译直到1996年才列为四六级可选题型,在到2002年为止的12次考试中,只采用过两次,概率不到20%.2005年后翻译成为必考题型,但分值只占5%,且该题型主要检测考生的语言能力而非翻译能力,自然无法激起翻译教学的热情.

其次,课时紧张,授课班级大也使教师无法兼顾翻译教学.大学英语课程一般4个周学时,均分给听说课和综合课.听和说是大多数非英语专业学生的弱项,听说课几乎不可能进行翻译教学.综合课要在两周完成一个单元的授课,包括两篇课文的讲解、阅读和写作技巧的传授、学生作业的点评.紧张的课时使教师难以顾及翻译教学.加上高校扩招和师资缺乏,班级规模大,翻译教学的重实践、创作和互动的要求难以在课堂上满足,教师只能选择忽视翻译教学.

笔者根据自己的教学实践和对现有研究成果的借鉴,认为这种现状可以改善.首先,可借鉴“3+1”模式来改善翻译教学(非英语专业学生前3学期学习基础英语,第4学期选修文学、写作和商务英语等应用型课程).各高校可根据校情,灵活实施.以我校为例,由于新生英语水平参差不齐,我校只针对英语功底好的学生使用此模式:约10%的学生在第4学期选修其它相关课程.如果这时把翻译课列入可选课程,非英语专业的翻译教学在时间,师资和学生的学分上就得到了保证.

其次,可充分发挥学生的能动性.我校大学英语课程使用的综合教材每单元有约200字的中译英练习.教师可分析该文的翻译难点、语气、措词以及译文的目的和预期读者等,让学生课后做翻译.根据学生人数,教师可把学生分成若干组,让学生在组内交换批阅和讨论译文初稿,修改拼写和语法错误,教师则按修订稿评分,以小组的平均分为组内学生的得分.此后,教师在课堂上点评,指出具共性的错误.这样,不用占据很多课堂时间,就能让学生获得很好的实践经验,提高翻译质量.

最后,以教材中的典型句子或段落为语料,教师可在课堂上插缝传授翻译技巧和介绍翻译理论.如:

1.Ihadtrelledhere等tolearnmoreaboutamanwhowas,inmanyways,anAfrican-AmericanMoses.(我远道前来等是为了更多的了解此人,他在许多方面堪称黑人摩西――领导以色列人摆脱奴隶制,来到上帝应许的幸福之地的圣人.)


2.Eventuallyhesedenoughmoneyworkingatthistradeonthesidetobuyhireedom.(后来他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由.)

教师通过比较译文,向学生指出:例1考虑到中国人对圣经不熟悉,用增词译法来解释他与摩西的可比性,例2用省词译法,因为ontheside(偷偷地)的意义已含在中文的语境里.同时教师可简略介绍“动态对等”理论.翻译虽实践性很强,但理论对实践具有较强的指导意义,所以应向学生传授翻译理论.非英语专业的翻译教学不是直接培养职业翻译员,而是让学生的翻译意识得到启蒙,将来才能通过理论分析,独立解决实践中的困难,快速提高翻译能力.

四结语

大学英语教学旨在培养学生的英语综合应用能力,以适应社会发展和国际交流的需要.对外交流的趋势需要一大批有翻译交际能力的人才.我们应当充分认识翻译教学在大学英语教学中的重要地位,改进非英语专业的翻译教学,培养学生的翻译技能,塑造一大批既懂外语又具有扎实的专业知识的翻译人才.

相关论文

英语专业辅修翻译教学模式

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语方面大学毕业论文,关于英语专业辅修翻译教学模式相关本科论文范文。适合大学英语及英汉翻译及大学。

英语专业本科翻译教学改革

本文是一篇教学改革论文范文,关于教学改革类毕业论文,关于英语专业本科翻译教学改革相关硕士论文范文。适合教学改革及英语翻译及综合素质方。

非英语专业本科翻译教学的目标定位

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语类专科毕业论文开题报告,关于非英语专业本科翻译教学的目标定位相关硕士毕业论文范文。适合大学英。

英语专业本科翻译教学的再

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译类有关本科毕业论文,关于英语专业本科翻译教学的再相关大学毕业论文范文。适合英汉翻译及语言学及综合。

建设本科英语专业课堂实践教学

本文关于实践教学及英语课堂及英语学习方面的免费优秀学术论文范文,实践教学类有关论文范文参考文献,与建设本科英语专业课堂实践教学相关。

建设本科英语专业课堂实践教学

关于实践教学及英语课堂及英语学习方面的免费优秀学术论文范文,关于实践教学方面硕士论文提纲,关于建设本科英语专业课堂实践教学相关论文。