高职旅游英语翻译教学模式探析

时间:2024-04-21 点赞:44860 浏览:87103 作者原创标记本站原创

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关毕业论文格式模板,关于高职旅游英语翻译教学模式探析相关本科论文范文。适合英语翻译及旅游英语及工学结合方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】中国社会与经济发展迅速,国际交流与贸易越来越频繁,各行各业对翻译人才的需求也在日益增加,高职层次的翻译人才需求量也有显著的攀升.数据表明,中国在2012年已经超过美国,成为世界第一大旅游消费国,中国的旅游业发展速度惊人,旅游行业增长迅速,急需具备综合素质的高技能翻译人才.因此,高职高专学校旅游英语专业如何培养出行业所需的合格的具有动手能力的翻译人才仍然是我们亟待解决的问题.本文针对行业需求,探讨高职高专学校旅游英语专业翻译人才培养模式,如何根据需求,改革我们的翻译教学模式,重新设立教学目标,更新和调整教学内容,使之更加符合市场与行业用人要求,提高高职旅游英语专业学生翻译水平,加强职业技能训练,使学校与企业、行业加强联系,通力合作,培养出合格的翻译人才,使高职学校能够更好地为当地社会、经济发展服务.

【关 键 词】高职;旅游英语专业;翻译教学;教学模式

引言

随着中国社会、经济的发展,中国旅游业日益发展壮大,旅游业日渐成为中国国民经济的战略性支柱产业.近年来,尤其是中国加入WTO以来,出入境旅游不断向前发展,出境旅游增长尤其迅猛,2010年中国出境旅游人数同比增长速度为20.4%,2010年出境旅游消费480亿美元,同比增长14.3%.2012年中国已经超过美国,成为世界第一大旅游消费国.

中国出境旅游已被纳入提升中国文化软实力、推进人文领域交流与合作的战略规划中.文化软实力的提升,以及人文领域交流与合作都离不开合格的翻译人才,因此,旅游行业翻译人才的培养成为重点需要解决的问题.如何培养出既具备全面的综合素质又拥有高技能,懂行业知识,具备职业素养的翻译人才是我们面临的挑战.

一、高职旅游英语专业学生现状分析

高校扩招后,生源质量下降,高职学校几乎没有选择学生的余地,学生入学成绩越来越低,甚至是英语专业在招生时对学生的英语成绩没有任何要求,也就是无论学生高考时或高中阶段英语成绩如何,均可报考英语专业.因此,多数学生入学时英语基础差,缺乏基本的语法、词汇、句法知识,再加之良好学习习惯的欠缺,自主学习能力差,学习兴趣不浓厚,给翻译教学带来巨大的困难.因此,高职高专学校旅游英语专业翻译教师压力山大,如何将这些学生培养成社会需要的翻译人才,在出入境旅游、文化贸易等相关领域能够熟练应用英语作为沟通、交流工具的人才,满足目前中国旅游等相关行业翻译人才需求,为旅游和相关行业的发展作出应有的贡献,促进中国旅游及相关行业不断可持续、健康发展,是当前我们面临巨大的挑战.

二、教育部对高职学生翻译能力的要求

《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程性质与教育目标方面提出,“培养学生在职场环境下运用英语的基本能力,特别是听说能力.同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自学能力,是学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础.”对于英语翻译方面的要求,那就是::能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语.理解正确,译文达意,格式恰当.在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词.

三、高职旅游英语专业翻译课程的性质与定位

高职学生由于英语水平差,基本的词汇、语法和句法知识缺乏,在很大程度上学界认为高职翻译课程应该属于教学翻译,也就是使用翻译教学方法来巩固学生对所学的语言知识,对所学词汇、语法、句法加以应用.

但是,高职旅游英语的专业定位表述为“培养英语+旅游(及相关行业)的复合型人才”.这体现了英语和旅游相结合的特点,但没有体现出初级特殊用途英语(ESP)的定位.笔者认为:旅游英语专业是要培养能够理解旅游及相关行业基本知识,能够操作旅游业务的一般模式,并能够熟练运用职业英语的专业人才.根据上述定位,完成《高等职业教育英语课程教学要求》中教学要求:“不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重实际应用语言的技能,特别是用英语处理未来职业相关的业务能力.”也就是说,我们在提高旅游英语专业学生英语能力的同时,提高他们的旅游行业基本知识和操作行业运作模式的能力,为他们指引进入旅游领域的途径和方向,而非向他们传授该专业精神的知识.即培养“懂旅游的英语人才,而非精通英语的旅游人才.”所以翻译课程的教学内容应该突出职业英语,而不是专业英语.要很好地履行《高等职业教育英语课程教学要求》中有关课程设置方面的建议:“行业英语是高职英语课程不可或缺的组成部分,其内容设置应与产业和学生未来职业需求对接,有助于帮助学生获得相关的职业资格证书.在课程开发过程中,应积极与行业,企业合作,开发满足行业、企业岗位(群)需求的教学内容与资源,体现工学结合的原则.”

虽然学界还有争论,但是JeanDelisle区分“教学翻译”与“翻译教学”是依据教学目的和重点,而非教学对象的翻译水平和双语能力,因此高职旅游英语专业的翻译定位为“初级翻译教学”.

四、教学模式

《高等职业教育英语课程教学要求》中要求的教学模式:“以学生为中心,融‘教、学、做’为一体.注重培养学生的语言应用能力,加强对听说能力的培养和训练,使用计算机、互联网等现代教学手段,构建适合学生个性化学习和自主学习的教学模式,满足学生不同需求;借助虚拟现实技术构建仿真的职业工作场景,提高学生的职场交际能力;采取灵活、多样的教学方法,加强教学互助与协助学习;重视学习方法和学习策略的指导,调动学生的积极性;营造良好的英语学习氛围和组织丰富多彩的英语课外活动,指导学生参加国内外各类英语技能竞赛,使之成为英语教学的有机组成部分.”

旅游英语专业学生将来的职业岗位群主要集中在涉外导游、旅游饭店前台和销售、出入境业务操作等.这些岗位群均涉及部分翻译业务,因此在学校教育中除了抓学生英语听说读写能力外,还需加强翻译能力培养,而高职高专旅游英语专业学生的翻译课程有别于本科,须强调其行业性,决不能采用研究性的理论式教学.翻译课程的定位应该着重于学生今后在工作和日常交流中,能够熟练运用英语与客户或合作伙伴交流,达成协议,签订合同,、传真、电子邮件沟通,简单的生活口译、文书翻译,申请资料翻译等.另外,还应该鼓励有能力有追求的学生为进一步升学或出国留学打下基础.依据“教、学、做”为一体的教学模式,我们在不同阶段采用不同的教学方法.

1.在前期,可采用案例教学法和任务型教学法.

案例教学法特别适用于实用性翻译教学模式,尤其适用于高职翻译教学实践,突出功能性和交际性.首先选取文本,在教学内容选取方面,要注重由浅入深,先易后难,围绕旅游、新闻、政策法规等主题甄选材料.然后就某一材料进行分组讨论或情景模拟方式进行课堂教学,让学生充分参与到课堂中来,成立学习小组,让他们从企业或工作岗位的角度来思考问题,完成翻译作业.从此过程中提高语言能力,独立思考能力,表达能力,分析问题和解决问题的能力,以及小组合作能力.

“任务教学法”是指以任务为基础的教学方法,是教师在课堂教学中通过给指引学生方法和道路,和学生共同完成特定的任务,实现任务目标,强调通过口头和书面交际共同获得意义.“任务教学法”可广泛应用于各种课程的教学中,具体到高职旅游英语翻译课程就是与旅游英语翻译实践工作联系密切,或者是模拟工作的仿真任务,甚至是从企业接来的真实工作任务.高职任务型翻译教学就是针对学生毕业后从事的与外语有关的工作岗位如涉外导游、签证专员、出入境操作人员等所涉及的内容,以单个项目为驱动进行翻译训练.其任务的前阶段包括旅游相关知识的导入、翻译难点的处理、任务分工和清晰的训练步骤;任务阶段中有学生的翻译实操和修改,有翻译训练,检验与核对;任务后阶段有成果展示,学生互评和教师总评、总结,有前后关联的课外训练和校外训练.教学重点是与实际工作相关的训练,而检查评价的重点则是信息表达的完整性.信息完整为第一标准,语言完整为第二标准.因此,高职旅游英语专业任务型翻译教学模式是要比较真实地再现工作环境,体现行业、职业要求,是一种可以借鉴的高职旅游英语专业翻译教学新模式.

2、中期主要采用“翻译工作坊”教学模式.

为充分体现高等职业教育的实践性和开放性,就要构建基于真实项目的“翻译工作坊”教学模式,将真实的翻译项目拿到课堂来做,以学生为中心,教师为主导,遵循分阶段、协作式的知识构建过程开展工作坊式旅游英语翻译教学,通过真实翻译项目的完成,培养学生的认知能力,提高他们的综合翻译能力和职业素质.

“翻译工作坊”与商业性的翻译中心类似,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动.在翻译过程中,译者们通过互相交流、合作来解决翻译中的实际问题.这种模式迁移到翻译课堂,成为一种翻译教学途径,其本质是促进学生“从做中学”,即通过翻译实践学习翻译方法和技巧.教学过程中,教师要组织学生,分组进行翻译活动.比如教师在课堂上讲授特定的签证资料翻译时,先以SAMPLE做示范进行针对性分析,讲授该类文件翻译的一些约定俗成的规则和一些行业套话的翻译,然后给出某位客户签证资料(教师从企业收集到的真实的翻译项目,注意保护客户个人隐私,可将姓名、号等隐去)作为翻译任务,让学生在特定时间内进行分组翻译.完成任务前,需要先理解要求与规则,这是同桌或小组成员可讨论遇到的问题,然后各自独立进行翻译活动.接下来互相批改翻译作业,核对信息是否填写正确,并在小组中宣读或展示自己的译文,其他同学帮助修改,选出最好的译文,再将各个小组选出的最佳译文在全班宣读,之后由老师对学生的译文进行评价,抓住典型,引导学生根据自己的翻译实践总结经验,得出结论,并在今后的翻译活动中借鉴.由于高职学生英语语言基础差,语言应用能力弱,修改后的翻译肯定还有错误,因此,教师给他们提出指导性建议并帮助其改正错误.高职旅游英语翻译教学注重以学生为中心,但教师的指导作用却不容忽视.

“翻译工作坊”教学模式注重教师和学生之间的互动,使得教师能够监控学生的整个翻译过程,及时获得学生翻译活动的信息反馈,有针对性地采取教学策略.同时,它最大限度地激发学生的翻译兴趣,调动学生参与翻译活动的积极性,使学生在翻译活动中为完成共同的目标而协作共事,培养学生团队合作精神;强调学生的主体作用,营造氛围,培养竞争意识,有助于充分发挥学生的创造性思维,培养其独立发现问题、分析问题和解决问题的能力.总之,基于真实项目的“工作坊”翻译教学模式能够使学生置身于真实的翻译情境中,能够提高他们的主人翁意识,积极主动参与翻译活动,从中

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面有关毕业论文格式模板,关于高职旅游英语翻译教学模式探析相关本科论文范文。适合英语翻译及旅游英语及工学结合方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

;学习翻译技能,参与翻译实践.而不是灌输过时的翻译知识给学生,相反,使他们在真实的项目情境中掌握各种职业翻译技能,做到翻译教学真实化、翻译课堂社会化.

3、后期,校企合作、工学结合,真题真做的项目教学模式.

学校与企业建立合作,学校在企业建立实训基地,推行任务驱动、项目导向等“教、学、做”一体化的教学模式,培养学生实践动手能力.

旅游行业具备很强的季节性,多数旅游企业平时并不愿意花更多的成本“养人”,但是到了旅游旺季立刻出现人手不够的现象,企业很难在短时间招聘到合适的人才,而通过校企合作,这时企业可以充分利用学校的学生补充人力资源,把一些旅游翻译项目,如签证资料翻译等项目“承包”给学校有实践经验的教师,教师将项目带入课堂,教师让每个学生负责一位顾客的签证资料,指导学生完成该项目.首先,查阅使馆要求的签证所需资料(CHECKLIST),签证申请表,邀请函、学校或单位同意请明,在读(职)证明,收入证明,、户口本、结婚证、离婚证等,离婚协议(未成年人父母的),父母双方同意书等材料.然后,教师把这些资料的普遍翻译方法讲授给学生,有模板的给出翻译模板,让学生照着填写,涉及翻译的地方告知翻译方法,如家庭地址按从小到大用汉语拼音填写即可;离婚协议各有不同,很难给出模板,教师让学生借助网络和电子翻译工具,进行翻译,讲究实用性,并在学生翻译过程中回答学生的问题,帮助其解决问题,最终得出翻译稿件;、户口本、在职(在读)证明、父母双方同意书等基本上可以按照模板,只需要改一下具体的姓名等身份信息即可.最后翻译(填写)完成后,必须仔细核对信息,检查CHECKLIST上规定的文件材料是否齐备,如果还有缺漏,必须马上与客户联系,与其沟通,催促其尽快在递交材料,以便我们翻译和填写资料,整理齐所有资料,按顺序装入文件袋.当然,教师最后还要再次核对资料信息的填写,尤其是身份信息,否则会影响签证申请的成功,耽误事.通过这样的校企合作,工学结合,“教、学、做”一体化教学,学生必须理解做这个项目的目的是要让这一批客户在规定的时间内,申请签证成功,是该旅游团(考察团)能够按时出发成行.所以他们在翻译和填写相关信息时,必须认真仔细,不得有半点马虎,很小的一个错误,就有可能导致客户申请签证失败,给客户和公司造成损失.另外,每个旅游团出发时间的都已经定好,签证时间也必须按照出发时间提前定好,这就要求学生必须在规定的时间内保质保量完成工作,培养他们的职业精神.同时,在该过程中通过学生之间的合作,学生与教师之间的互动,与企业间的沟通与协作,包括与客户的沟通与交流等一些列的互动,锻炼了学生的人际交往能力,培养了沟通能力,这也是一种非常重要的职业素质.另外,我们的学生在小学期实训和暑期实践活动时,亲身到企业顶岗实训和实践,最后实习也到我们的合作企业.通过这样的校企合作,工学结合,培养技能型人才不仅能使学校和企业双方受益,而且能够促进职业教育的发展,满足社会对技能型人才的需求,对我们职业院校来说,通过校企合作,工学结合的办学模式,我们的毕业生不但获得了真正的实践技能,而且很多学生毕业后直接留在企业,就业问题迎刃而解了.对于企业来说,通过校企合作、工学结合办学,它可以更加经济、省时省力地招聘到优秀员工.这不但让企业获得经济效益,而且使职业院校打开发展的突破口,实现校企对接,解决“用工荒”的难题,更好地为首都经济社会发展服务.

五、教学评价

“形成性评价贯穿整个教学过程,应以促进学生学习和改进教师教学为目的,手段与形式可多样化.终结性评价在课程结束时,对学生的全面考核.应以学生实际应用能力,特别是用英语处理与未来职业相关的业务能力为目标.”是《高等职业教育英语课程教学要求》提出的.高职旅游英语翻译教学需要采用形成性评价和终结性评价相结合的方法,形成性评价需要占更大的比例,高职学生基础差,自信心不足,需要更多鼓励,看到他们的进步,并提出表扬,促进其取得更大进步是非常重要的.最后顶岗实训和实习阶段的评价由实习(实训)带队教师和企业部门负责人共同给出评价,从知识、技能以及职业素质等多方面综合考查、评价.

六、培养“双师型”教师是必要条件之一

国家决定“大力发展职业教育”,扩大社会收益,促进企业发展,提高职业教育质量,关键是要提高职业院校教师的素质,培养“双师型”教师是实现目标的关键.只有加强“双师型”教师的培养,才能提高职业教育质量,真正实现社会收益最大化.只有“双师型”教师才能更加清楚地知道企业的用人需求,掌握企业最新技术、技能,根据企业需要开展针对性教学与实训,培养企业“用得上,留得住,干得好”的技能型专门人才,才能有效开展企业员工培训,提高员工技能水平,理论结合实践,从企业找项目,为企业攻克难题,排忧解难,促进企业全面发展.“双师型”教师通过工学结合教学,全面提高学生职业素质、掌握职业技能,培养高质量、高素质的技能型人才,提高学生就业竞争力.


为了培养实用型高职高专旅游英语翻译人才,教师首先要是这方面的实用型人才,既要具备翻译理论知识,又要具备旅游行业实践能力,具有丰富的企业实践经验.在旅游英语翻译教学中,教师的角色是翻译教学的设计者、课堂引导者、学生译文的纠错者、职业能力培训者,以及项目引进者.为此,旅游英语专业翻译教师应该积极地投入到真正的行业、企业工作中,课余时间到企业挂职锻炼,提高自己的动手能力与职业素质,更好地培养高素质的人才.

另外,考取旅游及英语翻译相关的职业资格证书,如:翻译资格证书,英文导游证书,旅行社计调职业资格证书等,也是“双师型”教师素质要求的一方面.

七、结语

在国家“大力发展职业教育”的号召下,高职教育也越来越受重视,对高职教育的研究也在不断深入,高职高专旅游英语专业翻译教学更加趋向专业化,其教学特色在于它体现了与行业、企业结合,突出职业特色.同时需要我们弱化语言表达技巧和语言知识的教学,突出在学生翻译技巧和语言能力不足时及时有效地传递工作信息,实现有效沟通,完成真实项目的目标.笔者希望有更多的学界人士共同来关注高职高专的翻译教学,关注旅游英语专业翻译教学,提高学生的双语应用能力,更好地为社会经济建设作出贡献.

相关论文

高职商务英语口语教学模式探析

本文是一篇教学法论文范文,关于教学法方面自考毕业论文开题报告,关于高职商务英语口语教学模式探析相关学年毕业论文范文。适合教学法及商务。

民办院校商务英语翻译教学模式探析

本文是一篇商务英语翻译论文范文,商务英语翻译有关研究生毕业论文开题报告,关于民办院校商务英语翻译教学模式探析相关硕士毕业论文范文。适。

高职院校商务英语翻译教学改革探析

本文是一篇商务英语翻译论文范文,商务英语翻译类毕业论文格式,关于高职院校商务英语翻译教学改革探析相关学年毕业论文范文。适合商务英语翻。

英语翻译教学策略探析

本论文是一篇关于英语翻译类临床医学教学论文,关于英语翻译教学策略探析相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及大学英语翻译及英。