关于意境及译文及读者方面的免费优秀学术论文范文,意境方面有关写硕士**********,关于“等效翻译”观《天净沙?秋思》四英译本相关论文范文资料,对写作意境论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
摘 要:本文以“等效翻译观” 从英译选词和意境重现两方面对《天净沙秋思》四种英译本进行了比较分析,为诗歌翻译指明方向.
关 键 词 :《天净沙秋思》 选词 意境 等效翻译
《天净沙秋思》作为中诗英译的典型代表,体现了中国诗歌的朦胧美、意境美等独特的语言特征.等效翻译论认为:译文和原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛(金,1998).本文以“等效翻译观”对叶威廉、丁祖馨& Burton Raffel、Schlepp、翁显良四译本从选词、意境两方面进行比较分析,为诗歌翻译指明方向.
译文词语的选择是文化内涵传递的要素之一,其选择的准确与否直接影响到原诗具体事实的传递,也影响到原诗的主要精神和意境的重现.(黄宪芳,2004)因此,在译入语读者中再现其在母语读者所产生的意境至关重要.
瘦有lean、bony两种译法,其中Longman 词典对lean 的第一定义是:“thin in a healthy and attractive way”, 显然此瘦非彼瘦,故译为lean不妥;而Longman 词典对bony 的第三定义是:a part of an animal that is bony consists mostly of bone, 与瘦马异曲同工.
翁译老树、丁祖馨& Burton Raffel译古道、后三人译小桥,是通过对原诗信息解读来释义.古道的古和老树的老,解读因人而异;翁译认为老树老在树皮粗糙,丁认为古道古在多次使用而破旧不堪,但是worn path 似乎要小得多,更有地域特色,多为野生动物所行走的羊肠小道(黄宪芳,2004).所以,两译者的译法不足取.小桥一词,很难下定论说是矮的、窄的等等种的哪一种,因此,对于这类词的处理,不妨采用与原曲相同涵义的上义词small的方式,而不把原诗小具体化为narrow、low、tiny.
断肠人在汉语中指悲伤到极点的人.因为无从得知诗人或叙述者悲伤的原因,因此丁祖馨& Burton Raffel译a lovesick traveler属于解读释义的范畴.而翁译the traveler只传达了漂荡游人的概念,未传达断肠这一重要信息,释义不足,使译文过于平淡,在传达意境方面较逊色.相比之下,heart-torn最贴切.
丁祖馨& Burton Raffel译昏鸦为returning crows属于典型的释义过度,它看似是帮译文读者解围,实则把元曲的朦胧美丧失殆尽,因为细心的读者能根据时间或乌鸦的栖息习惯推断出来这层涵义,不存在理解上的障碍,Schlepp的译本便是很好的佐证.
因此,从原诗的具体事实传达、意境营造方面而言,叶威廉译文较好.至于其能否在英语读者中产生像原诗在原语读者中那样的意境或联想,还有待译入语读者去参评.
矛盾说:“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来”(张今,1987)作为文学翻译的分支,古诗翻译也分有了把原诗的意境重现出来的翻译要求.
《天净沙秋思》前三行,每行三个词组成,共六个词,它们所表述事物的具体形态、数量和颜色等均未在作品中表明,因为诗词是诗人所见事物的抽象与概括,而中文和英文在单复数的表述上有差异,英语单词的单复数是不可选择的,不是单数就是复数,因此他们的译文都体现了这一点(刘敦萍,2004);各概念表达的事物在位置上的相互关系在原诗也没表述和限定.后面的断肠人,其解读因人而异.这些模糊和空白都为读者留下了揣摩和想象的空间.
丁祖馨& Burton Raffel译和翁显良译异同并存.两译本不同之处在于,前者译诗像诗,后者用散文体译诗.相同之处表现在:都把前三行六词的位置关系确定了下来,即按照英语形合的特点翻译,如丁祖馨& Burton Raffel把第一句译为枯藤缠绕在老树上,黄昏归巢的乌鸦呱呱地叫着;翁显良则译为乌鸦在爬满腐烂藤条的老树上空盘旋着―一天快结束了,接下来两句也是如此.两者在译诗时都增加了解释性的信息,如前者增加了returning,croaking,plodding,lovesick等,而后者增加了rugged,moaning,groaning等.两者都用上义词译下义词,剥
等效翻译论认为,文学的形式也传递意义.因此译诗要尽可能地传递形式的意义.具体到本诗,就是要以诗译诗,其他译者完全不必怀疑叶译意象叠加营造意境的方式,因为Ezra Pond的In a Station of the Metro就是把众人的脸、花瓣和黑色湿漉漉的枝干三个意象叠加起来营造意境的,这说明英语中也存在类似的意境营造方式.另外,这在Wayne Schlepp的译本中也得到了证实.
本文认为叶译从英译选词和意境再现方面践行了等效翻译,属于较好的译本.因此,在翻译选词时,既要对原诗词准确理解,又要考虑诗词选用的时代性和语体特征,把握好翻译的度,准确完整地再现原诗的讯息;在译作意境重现方面,处理好意境形式和内容的关系,尽量再现诗歌的意境美和朦胧美,诚如刘重德主张“译诗应尽量像诗”.
参考文献:
[1]金. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]黄宪芳. 再论古诗英译中的文化内涵――从《天净沙秋思》英译本的诗体要素看文化内涵的传递[J]. 外语教学,2004(2).
有关论文范文主题研究: | 关于意境的论文范文检索 | 大学生适用: | 高校大学论文、研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 31 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文设计 | 职称论文适用: | 杂志投稿、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
[3]张今. 文学翻译原理[M]. 开封:河南大学出版社,1987
[4] 刘敦萍. 从《天净沙》的六种译文看接受美学理论[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版),2004(3).
作者简介:刘朋帅(1987-),男,河北衡水人,河北大学外语学院英语语言文学专业在读硕士研究生,英语翻译方向,薛红岩,男,河北保定人,河北大学硕士研究生,英语语言学方向.
如此“文博士生”
有人大代表提出的“中组部把这些博士官员都招来考一下”的建议,附和赞同者甚众. 如此“文博士生”参考属性评定 有关论。
关于“红烧肉”的博士文
现增加营养、避免增肥和促进社会和谐的作用. 关于“红烧肉”的博士文参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 自考论文。
费孝通的博士文答辩“花天酒地”
张非常考究的学位审定书上签字,并再喝一杯酒祝论文答辩圆满结束. 费孝通的博士文答辩“花天酒地”参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于社会学的论文范文。
“文博士”不能成为卖***的通道
像全日制学生一样上课,只需要提交博士论文,通过严格的博士论文答辩,可获得博士学位. “文博士”不能成为卖文凭的通道参考属性评定 。
英文学士论文
究。中学英语研训工作计划,中学英语论文发表2016年.,四,加强教科研活动.在教科研方面,听专家介绍了论文的写作,从培养意识到选题,收集素材,怎样写,学会了论文写作的一般方法,养成。
大学生创业观论文
大学生就业创业的论文杭州目不得与学生毕业设计(论文)重复.,五,申报要求,(一)申报材料,1.江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目申请表;,2.国家级大学生创新创业训练计划项。
我的法律思想观论文
我的一年级学生辅导员工作观辽宁金融职业学院辅导员工作细则(试行),为了认真贯彻落实《********国务院关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》和2006年9月1日起实施的《普。
两岸四地历史学研究生论文发表会
全国研究生历史学论文发表会安徽建筑大学硕士学位论文撰写要求,(修订),硕士学位论文是研究生理论学习和科研实践的全面总结,是申请硕士学位的基本依据.高质量的硕士学位论文不仅在内。
学前教育观
学前教育专业毕业论文选题指南,学前教育毕业论文选题得老师的指导和帮助,确保选题的质量.,学前教育理论研究,新时期儿童观与教育观的变革,当今世界学前教育新动向,"森林幼儿园"及其。
四周岁幼儿教育
写,运用"开题活。教育论文下载四团中学德育论文,四团中学德育论文关于组织参加第六届"中国移动'和教育'杯"全国教师论文大赛的通知文号,赣电教字〔2016〕19号,着作单位,江西省电教。