出版“走出去”战略背景下的翻译问题

时间:2024-01-15 点赞:45366 浏览:89274 作者原创标记本站原创

本文是一篇数据库论文范文,关于数据库相关硕士毕业论文,关于出版“走出去”战略背景下的翻译问题相关开题报告范文。适合数据库及人才及经济发展方面的的大学硕士和本科毕业论文以及数据库相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

通过实施文化走出去战略以及我国长期的翻译实践经验表明,翻译工作不仅仅是对于两种语言文字进行转换,更是对译者跨文化再创作能力的考验.就目前我国出版业的发展状况来说,亟须对传统的翻译人才培养模式进行改进,文章从我国出版行业走出去的现状及对翻译人才的需求出发,着重对出版走出去战略背景下我国翻译人才的培养进行探讨和分析.

出版业走出去翻译人才培养

林倩倩,滁州学院外国语学院讲师;王建林,北京金融学院传媒系副教授.

滁州学院2012年度校级教学研究项目“新建本科院校不同二语水平者心理词汇表征络的实证研究”(2012jyy033)研究成果;滁州学院2012年度科研启动基金资助项目“大学英语教学改革下的大学生英语学习动机与自主性及其影响因素的研究”(2012qd29)研究成果.

在2011年4月,在《新闻出版业“十二五”时期人才发展规划》中,提出人才培养的重点要以翻译人才、专业技术人才、外向型经营管理人才以及版权贸易人才为主,从而构建全面而完善的新闻出版行业走出去人才培养体系.目前,我国专业翻译人才的培养体系尚未完善,缺乏实践型、应用型的人才培养方式,高素质翻译人才缺口已成为文化“走出去”的瓶颈.

一、“走出去”战略及其对翻译人才的需求

近年来我国对“中国图书对外推广计划”“中国文化著作翻译出版工程”“经典中国国际出版工程”进行了有效推广,并采取了具体的工作措施,大力推进了我国出版走出去战略相关的交流与合作.据相关统计表明,我国在2010年版权输出总量增长大约275%,版权引进输出比从7.2:1缩至2.9:1,电子书的海外销售收入达5000万元之多,图书出口的数量与“十五”末相比,增长了36%左右.我国出版业在“走出去”过程中,若想走得更快更稳,翻译者的专业素质及能力水平在其中起着至关重要的作用.目前,由于我国专业翻译人才普遍缺失,一定程度上制约了“走出去”战略的进行.

一直以来,翻译与出版都存在着相辅相成的互助关系,翻译的成果想要被人认可,往往需要通过出版,而出版则作为一种沟通行为,使翻译这一行为能够得到一定的价值体现.翻译在精神和文化之中起到一个传播和媒介的作用,而作为翻译活动中的核心参与者,翻译工作者是我国新闻出版行业重要资源之一.目前,随着《新闻出版业“十二五”时期人才发展规划》的实施,新闻出版行业肩负着使我国文化向国际化发展的重要使命,需要政府及社会各方面的支持,其中就亟须大量高水平翻译人才的支持和贡献.一些业内专家及学者在谈及高水平翻译人才缺失现象时指出,我国的新闻出版行业并不缺钱,缺的是高素质高水平的翻译人才.


二、出版“走出去”面临的主要翻译问题

据有关报告显示,在2011年年底,世界文化市场上排前4位的是美国、欧盟、日本及韩国,中国排在第五位,这与中国的综合国力是不相符的.这表明我国翻译行业如今面临的问题主要是专业化较强的翻译人才严重欠缺,而这种人才欠缺现象在中译外时表现得更为明显,因中译外人才培养的时间要长、难度要大.

1.翻译人才理念问题

想要成为一名称职优秀的好翻译,须具备以下几个特点:第一,勤奋好学,理解能力强,且具备较为深厚的语言功底;第二,学习上能够吃苦且富有钻研精神,乐于独立思考,具有较为广博的专业知识背景;第三,善于沉淀所学知识,同时还具备多方面的文化素养.身为一名合格的翻译,须将创新和实践作为自己在学术道路上不断进步的动力.目前由于我国各高等院校及翻译单位在翻译人员的职称评定方面,存在一定的盲目性和片面性,过于强调学术著作的重要性,对翻译的教学及相关实践不够重视,直接导致翻译人员在进行翻译时的报酬普遍偏低,与译者所付出的实际劳动价值并不匹配,影响了其工作积极性,甚至还可能使具有相当资历及水平的译者远离翻译创作的工作.除此之外,我国新闻出版行业翻译人员精益求精的工作精神和职业素养正在逐渐淡化,使得很多翻译作品的质量良莠不齐,影响了出版“走出去”战略计划的顺利实行.

2.翻译人才技巧问题

一旦出版产品顺利地完成了“走出去”这一重要的战略目标,那么出版产品代表的将是国家文化形象,出版产品质量的提高将会在很大程度上提高我国对外的影响力和文化产业的声誉.翻译工作者的任务不仅仅是将一种语言和文字转化为另一种语言和文字,更重要的是要体现出对于两种文化的理解、交流能力,以及译者本身的文化内涵.所以说出版“走出去”战略对于翻译人才的水平及翻译作品质量的要求都很高.但目前我国翻译出版作品的整体水平还存在着不同程度的质量问题,主要有以下几点原因:第一,翻译工作者的翻译水平及翻译的质量较差,常常出现错译、直译等现象,同时堆砌词汇、意思走样等现象屡见不鲜;第二,翻译工作者的文化底蕴较差,艺术水平较为低下,造成了整个翻译队伍的翻译水平参差不齐的现象,读者在读此类译作时接受度往往较低,很难实现跨文化跨语言交流的目的.

3.翻译人才制度管理问题

在我国,院校外语专业承担着培养高级翻译人才的任务,但培养机制并不健全,学校只在高年级时才开设相关的翻译课程,这就导致学生的词汇量和语底都不够扎实.我国在翻译人才培养模式方面的落后单一,造成翻译人才的培养速度很难赶上经济发展的步伐.此外,作为一门学科,翻译仅仅是高校外语学科及应用语言学科中一门下属的二级学科,翻译学本身独特的学科规律及学习方法,很难引起高校教学研究人员足够的重视,大部分学生甚至教师都认为学好一门外语就等于拥有了不错的翻译水平的错误观点.作为一门独立的语言学分支,现今的教学教材、教学手段及教学体制依旧很难满足翻译课程的要求.

三、翻译人才培养的对策与建议

1.制订并实施国家翻译人才长期培养及短期培训计划

可通过在高校或出版单位进行人才培训,邀请国外的翻译家进行授课交流的方式,提高翻译队伍的水平.此外,为翻译协会提供资金支持,发掘翻译人才,为社会提供新的就业机会.2.建立人才数据库,对翻译人才进行管理

建立不同语言、不同翻译的数据库,且推出考证、考级制度,进而满足社会对翻译行业的需求,为翻译搭造一座桥梁.由于翻译作品不能算做科研成就,很多翻译人员为评职称,宁愿去写论文也不愿去翻译.相关部门应对国家评职称的方法进行改进,鼓励高校与出版单位合作.对于国家比较重视的翻译项目,可作为专门的科研项目,或用科研基金招标的方式联系出版社,从而带动高校与出版单位的热情.同时,设立一些有关翻译的奖项,对有贡献人员进行表彰,可纳入职称评定的范围.

3.改革翻译人才培养思路,强化学生翻译能力训练

针对全国高端应用型翻译人才培养基地的培训体系建设,美国蒙特雷国际翻译学院教授、该项目专家委员会副主任兼首席专家鲍川运提出了三点建议:一是思考该基地与高等院校翻译人才培养的定位区别,二是调动中国外文局雄厚的资源优势,三是课程设计做到切实有效,真正重于实践.鲍川运说,高端翻译人才培训基地,并不是与高等院校并行的翻译人才教育培训体系.在我国的高等院校教学体系中普遍存在着学制短、理论知识多而实践能力较弱等现象,尤其是在翻译培养方面与现实大环境往往存在着不匹配现象.因此,应具备在高等院校及在高校之外,设置高端应用型翻译人才培养基地的意识,从而避免高水平翻译人才缺失的现象.

4.广泛的翻译练习,加强两者之间的交流合作

以中国译协和高校为支点,留住一部分国内外的翻译人才以及留学生.这里面的交流合作,是双方向、多渠道、多层次和多领域的,可走出去,也可走进来.

5.加强翻译人才培养,拓展翻译实践渠道

对于较强的专业图书,可在我国翻译人员完成后,再由外国的翻译人员去检验,做好翻译的后期工作,如浙江大学出版社聘用约翰威力出版公司已退休的编辑,让他们进行对科技类图书籍的英语审阅.同时还可通过以下手段来实现加强翻译人才培养与企业合作,拓展翻译实践渠道的目的:第一,建立创新共赢的项目协作机制,打造一批精品培训项目,创新高级翻译人才培养模式;第二,搭建专门针对高水平翻译人才培养的在线教育平台,并在此平台上开发高水平翻译培训数字化教育资源;第三,建设以高水平翻译人才为骨干的翻译人才库,并以人才交流、高校与翻译机构或是企业进行人才以及教育资源互换的方式来实现产学研一体化发展;第四,兴趣是最好的老师,在翻译人才培养的方式上要尽可能地让他们觉得翻译工作很有趣,这样才容易培养出合格人才,将来也能够持久地从事翻译工作,带动更多的人加入翻译队伍.

相关论文

“走出去”战略将造就工程牛股

本文是一篇工程机械论文范文,工程机械方面有关硕士毕业论文,关于“走出去”战略将造就工程牛股相关毕业论文格式模板范文。适合工程机械及计。

国际化战略背景下的公司财务管控

本文是一篇财务管理论文范文,关于财务管理相关毕业论文格式范文,关于国际化战略背景下的公司财务管控相关毕业论文参考文献格式范文。适合财。