石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略

时间:2024-01-28 点赞:52444 浏览:108699 作者原创标记本站原创

本文是一篇石油类论文范文,石油类方面有关毕业论文模板,关于石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略相关毕业论文范文。适合石油类及石油科技及石油大学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及石油类相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本文选取10篇石油科技论文英文摘 要,从摘 要的语篇特点的四个方面进行分析,旨在为翻译者提供实用的翻译策略,从而提高石油科技论文英文摘 要的质量和论文学术影响力.

关 键 词:石油;科技论文;英文摘 要;语篇特点;翻译策略

引言:

随着国际交流日益密切,石油科技不断进步,越来越多的研究人员在国际期刊和会议上发表论文,英文摘 要是论文中必不可少的部分.目前大部分的科研人员用英语撰写论文和摘 要的能力还是否薄弱,语法错误频频出现,中式英语表达较多(秦,2007).大部分的研究者的英文摘 要是在中文摘 要的基础上翻译而成,了解科技论文摘 要的语篇特点及其翻译策略有重要的意义.

石油类科技论文摘 要的语篇特点

本文选取10篇SPE论文摘 要,从以下四个方面分析石油类英语摘 要的语篇特点及其相应的翻译策略:

一、摘 要整体要求语法正确,表述准确、地道

英语摘 要要求符合英语行文规范的语法,尽量避免英文表达中的“中式英语”.在翻译时,应该注意中英文差异,避免出现无主句,连动句,搭配不当,或是主谓不一致等语法错误.“Animprovedmathematicalmodelconsideringthenoequilibriumandthenon-isothermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelinesispresented.(SPE107958)”本句表达无语法错误,但是主语较长的现象,不符合英语科技论文撰写规范.在翻译的过程中可以用被动句或是形式主语句替换这句话,如“Itispresentedthatanimprovedmathematicalmodelconsideringthenonequilibriumandthenon-isothermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelines”,这样修改后避免了原文中头重脚轻的现象.

同时,在汉英翻译的过程中要注意中英文专业术语的表达,普通词汇在石油类专业论文中有不同的意义,选择准确的术语有利于提高论文的质量.如“absolutehumidity”应该翻译为绝对湿度,和普通英语在意义上没有太大的差别.而“abstraction”一般译为抽象或抽象概念,而在石油英语中表示为抽提.“intelligentpig”从字面不能看出具体意思,而在石油专业术语中表达的意思为“通管器式管内探查器”.因此做好翻译好一篇文章,需要良好的石油类专业背景知识,具备一定的石油专业词汇.

二、摘 要类型

石油科技类论文摘 要一般为信息型摘 要,主要由投稿刊物的要求来确定.摘 要内容包含研究目的,研究对象,研究方法,研究结论,字数一般为原文的10%左右,200-300字左右.根据不同的内容,时态的运用也随之变化.基本时态为一般现在时和一般过去时,在提到研究结论时运用现在完成时,而将来时主要用于对将来发展趋势的预测和建议.在翻译过程中,应该根据不同内容,选择正确的时态.

三、词汇使用正式用语,突出文体的正式和准确性

注重词汇的多样性,石油类科技论文撰写者词汇使用趋向单一,以SPE107958为例,present这个单词在不到100字的摘 要中出现了3次.在汉译英的过程中,要特别注意词汇的重复性,如果出现类似的表达,建议用其他近义词替换.如“show”“indicate”为“present”的近义词.为了避免这一情况的发生,译者在翻译过程中需要积累一定数量的英语近义词,同时应该了解书面语与普通词汇的区别,如表示“大约”,approximately比about更加正式些.同时,在石油类科研论文中,为了避免句子冗长,常用正式动词代替动词短语,如“evaluate”“analyze”.同时在翻译过程中要关注动作名词化现象,如“applicationorthree-phase(oil/water/gas)systems”“thedevelopmentofthemodel”“separationofinjectiongasponents”.注意词汇的固定搭配的积累,如“under等rate”,“beassociatedwith”,“alongwith”,“generatefrom”等.

四、大量使用被动句或第三人称主语句

科技论文探讨客观现象,因此被动句和第三人称主语句使用较多,在英文摘 要中被动句占到三分之一.而在汉语表达中,多使用无主句或是使用第一人称“我们”“大家”等结构,在翻译过程中要注意中英文表达差异.在英语为本族语的文章中,常会出现“we”等集合名词的表达.从整体上来说,石油类科技论文属于正式文体,在摘 要部分被动句较多,注重事实.在翻译的过程中,应注重中英文表达差异,了解英文摘 要特点.

相关论文

科技文英文摘要中的语篇衔接手段

本文是一篇作者论文范文,关于作者类毕业论文格式模板,关于科技文英文摘要中的语篇衔接手段相关毕业论文题目范文。适合作者及摘要及撰写科技。

中英文科技文英文摘要的语体对比

本文是一篇中文期刊论文范文,关于中文期刊类大学毕业论文,关于中英文科技文英文摘要的语体对比相关函授毕业论文范文。适合中文期刊及英文期。

科技文英文摘要中被动语态的滥用

本文是一篇语态论文范文,语态类有关毕业论文题目,关于科技文英文摘要中被动语态的滥用相关毕业论文提纲范文。适合语态及科技英语及科技翻译。

科技文英文摘要的常见问题解决办法

本文是一篇摘要论文范文,摘要有关毕业论文格式模板,关于科技文英文摘要的常见问题解决办法相关本科毕业论文范文。适合摘要及论文及科学技术。

科技文英文摘要的写作方法

本文是一篇摘要论文范文,摘要方面有关毕业论文模板,关于科技文英文摘要的写作方法相关专科毕业论文范文。适合摘要及科技英文及论文方面的的。

医学性文英文摘要的语篇意义

本论文为关于国家经济相关论文的标准格式,关于医学性文英文摘要的语篇意义相关大学毕业论文,可用于国家经济论文写作研究的大学硕士与本科。

学术文英文摘要的结构要素语言特点

本文是一篇摘要论文范文,摘要方面有关专升本毕业论文开题报告,关于学术文英文摘要的结构要素语言特点相关在职毕业论文范文。适合摘要及息差。

医学学术文英文摘要的撰写

本论文为关于摘要方面学术论文英文,关于医学学术文英文摘要的撰写相关毕业论文范文,可用于摘要论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题。