俄语报刊翻译的设课与教学

时间:2024-01-16 点赞:50763 浏览:102299 作者原创标记本站原创

本文是一篇俄语翻译论文范文,俄语翻译方面专科毕业论文开题报告,关于俄语报刊翻译的设课与教学相关硕士毕业论文范文。适合俄语翻译及报刊及编辑出版方面的的大学硕士和本科毕业论文以及俄语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要]为培养优秀的高级俄语翻译人才,在本科教学中除了开设俄译汉基础理论和实践课程以外,还应该设置俄语报刊翻译课.本文探讨俄语报刊翻译课程设置的必要性和目的、教学材料的来源以及选择标准和原则、教学环节和教学方法、应解决的基本问题.这一课程可以为培养高素质的俄语翻译人才打下良好的基础.

[关 键 词]俄语;报刊;翻译;设课;教学

[中图分类号]H359.3[文献标识码]A[文章编号]1009―2234(2014)06―0129―02

随着时代的发展以及国际间交流的日益频繁,培养高素质的俄语翻译人才已经成为各个高校和教学机构当前十分迫切的任务,我国教育部因此专门设立翻译硕士专业学位并制定了相应的培养计划.几年来的确培养出一批优秀的俄语翻译硕士,但是翻译人才的培养不能仅仅依靠各个高校的翻译硕士专业,而要及早入手.为此,我们建议在本科教学中除了开设俄译汉基础理论和实践课程以外,还应该开设俄语报刊翻译课,以便为培养高层次、应用型高级俄语翻译人才打下良好的基础.

一、设课的必要性与目的

总体看来,翻译能够体现学习者语言运用的综合能力,而俄语报刊翻译课程正是一项综合性的训练,其中不仅考察学生俄汉语的语言学知识,还涉及中俄两个民族的历史、社会、文化、风俗等方面的常识,有助于全面提高学生的语言实践能力.综而观之,俄语报刊翻译课程设置的必要性和目的主要体现在以下几个方面:

第一,有助于学习者更准确地了解俄语国家的动态信息,获得更多的语言国情知识并促进俄语水平的提高.随着时代的变化和通讯技术的发展,人们需要及时了解最新国内外资讯,对于俄语学习者而言,密切关注俄语国家的发展变化是学习和生活中不可或缺的一部分.报刊翻译课程的宗旨就是训练学生提高阅读报刊文章以及运用新闻语言的能力,以此促进俄语总体水平的提高.

第二,不仅有助于培养从事外交和新闻职业的人员,对培养其他各类俄语翻译人才也是非常有益的.对外交人员和新闻工作者而言,阅读和翻译中俄文报刊是一项十分重要的、经常性的工作,为使理解和翻译准确,少不了专业的强化训练.不仅如此,报刊语体“兼有科学语体和文学语体的特点:既有术语以及具有书面语色彩的词汇与句法结构,也有形象手段与情感色彩手段以及各个层面的普通词汇与口语短语”.〔1〕(191)可以说,报刊为所有的俄语专业学生和翻译工作者提供了极好的学习材料,通过俄语报刊翻译的训练,可以大大提高俄语水平以及俄汉互译的能力.

第三,有助于学生顺利通过全国各级俄语翻译专业资格(水平)考试.全国俄语翻译专业资格(水平)考试开始于2006年,分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;口译、笔译翻译.据统计,在全国外语翻译专业资格考试中,各级别和各语种综合的通过率并不高,仅为12%,其中二级要低于.毫无疑问,能否通过资格(水平)考试与应试者的俄汉语表达能力密不可分,也与其知识储备有关.“从二级口译样题和2006年11月份的考题来看,政治、外交方面的文章占一定的比例”,有鉴于此,学者们建议考生“要多读一些俄语的报刊,多找一些俄文网站上的实事报道,多了解一些当今国际上的大事,要多储存该方面的词汇和句子”.〔2〕(153)由此可见,开设俄语新闻翻译课程,通过这一课程培养学生们的俄语新闻翻译能力,是非常必要的.

第四,有助于学生顺利通过全国高校俄语专业八级水平测试.按照《高等学校俄语专业八级考试大纲》的要求,应试者在俄译汉方面应该“能运用俄译汉的理论和技巧翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文”,在汉译俄方面应该“能翻译反映我国政治、经济、文化、生活等方面的浅近文章”.〔3〕从历年八级测试的翻译题目来看,涉及的内容非常广泛,其中有艺术家传记的片段、妇女权益保障、上海合作组织会议、中国进口市场的状况、中国的服饰文化、环境保护问题、中国通讯业的发展、世界性的贫困问题、不良信息对青少年的影响、俄语所蕴含的诗意、中国人民银行简介、论辩的技巧、中国改革开放的现实状况等等,但从语体上看还是以报刊政论语体为主.出现这种状况的原因在于,出题者希望“题目符合现实生活中的语言使用任务,着重考查受试者对属于社会主流言语样式的报刊政论语体的语句的翻译能力”〔4〕(71).因此,为提高俄语专业八级测试的通过率,有必要在高校本科阶段开设俄语新闻翻译课程,提高学生的俄语新闻翻译能力和水平.

二、教学材料的来源

目前,俄汉翻译方面的教材并不是特别丰富,尚未有专门的俄语报刊翻译教程出版,因此教学材料的选择成为俄语报刊翻译课程教学中的一个难题.根据这门课程的特点,我们认为可以从以下几类资源中选择教学材料.

第一,各类俄语报刊和电视新闻选读教材.近些年,虽然国内从未出版过俄语报刊翻译教材,但是许多开设俄语专业的院校已经意识到俄语报刊材料在教学以及培养学生俄语水平和能力中的重要作用,一些专家学者编辑出版了俄语报刊阅读教材,例如《21世纪俄罗斯报刊阅读》(陈铁凤,2004)、《俄语报刊阅读》(王训光、胡谷明编,2004)、《21世纪俄语报刊阅读与理解》(曹月华,2006)、《俄语报刊阅读技巧与实践》(王辛夷著,2007)、《俄语报刊听读》(谭长龙,2007)等.除了以上报刊选读教材以外,还有一些专家组织编辑出版了俄语电视新闻选,例如《俄语电视新闻选》(高中音,2005)、《俄罗斯电视新闻视听教程》(付晓霞,2008)等.上述报刊和电视新闻教材中的材料来自俄罗斯各大报刊以及电视台近年来报道的时事新闻,内容丰富、题材广泛、信息量大,涉及了俄罗斯国内外政治、外交、国际的重大事件外以及文教、科技、卫生、体育方面的报道.这些教材已经在各大高校教学中得到广泛应用,教学实践证明,其中的材料对于提高俄语报刊阅读能力有较大帮助,因此可以从中筛选一些好的文本用于报刊翻译课堂教学.第二,俄文报刊材料.如上所述,目前已有一些经过教学实践检验的俄语报刊选读类教材可以用于报刊翻译课,但是这些教材有的已经出版近十年,其中许多材料有“过时”之感,这也是所有的报刊和电视新闻选读教材要面对的共同难题.因此,为了让学生了解最新的俄罗斯国内外资讯和各方面的信息,可以从新近出版的俄文报刊中选择一些语言材料用于报刊翻译教学,使学生既不脱离时代,又能提高翻译水平和能力.


第三,网络资源.目前,网络是及时有效地报道各类事件的重要媒介,很多事件往往在发生的当天就已见诸网络,因而成为各国人们了解世界的一个重要平台.新时代的大学生十分关注时事新闻和国内外各类事件,因此在报刊翻译课的教学中可以有效利用网络资源,根据学生的兴趣选择适当的最新资料,从而提高学生的学习积极性,确保良好的教学效果.

第四,广播和电视新闻.广播电视新闻虽然与报刊文章来自不同的媒体,但是就其实质而言,二者的语言都属于报刊政论语体,因此在报刊翻译课程中可以适当选用一些广播电视新闻材料.音频和视频材料还可以增加课堂的趣味性,从而提高学生的学习兴趣.

三、教学材料的选择标准和原则

各种俄语报刊阅读教程以及俄罗斯媒体为翻译课程提供了丰富的资料,但是并非所有的新闻报道都适用于教学.在选择教学材料时,应主要遵循以下几个标准和原则:

第一,内容的时效性.各种阅读教材虽然经过实践教学的检验,但是有些材料中谈及的事件或者现象已经成为历史,难以引起学生的兴趣.因此,应尽量选择与最近发生的事件和现象相关的各方面的材料,做到“与时俱进”,使学生及时掌握当下的各类信息,全面了解俄语国家的现状.

第二,内容的趣味性.为避免学生在课堂上感到枯燥乏味,尽量选择趣味性较强的或者学生比较关注的事件的材料,从而调动课堂的愉快氛围,提高学生参与的积极性,以达到良好的教学目的和效果.

第三,内容的教育性.教师在课堂教学中的任务不仅仅是传授知识,同时还承担着教育学生的职责,因此在选择教学材料时不能仅仅关注其内容的趣味性,还要能够带给学生正能量,激发其社会责任感和使命感.

第四,文化背景知识的渗透.对所学语言国家的文化背景知识掌握和了解的程度,往往直接影响到外语学习者语言知识的使用能力,是恰当得体地运用外语的前提.因此,在俄语报刊翻译教学中,不能忽视向学生介绍和渗透俄语国家的文化背景知识,可以选择与此相关的材料用于教学,从而做到一举两得.

四、教学环节与教学方法

总的来说,俄语报刊翻译仍然属于翻译课的范畴,因此具有翻译课的共同特点,在课堂教学中可以采用翻译课程的一些教学方法.与此同时,作为一门独立的课程,俄语报刊翻译课也有自己的特点.在教学中应主要培养学生分析问题和解决问题的能力,教会学生用正确的方法独立翻译,逐渐提高其翻译水平和俄汉语运用能力.有鉴于此,我们在实践中采用了如下一些教学环节和教学方法.

第一,布置学生课前预先翻译.我们在教学中所选用的材料基本上没有对应的译文,因此在每次上课前需要布置学生提前把所要讨论和讲解的内容译成中文,要求学生在翻译过程中不能仅仅满足于表达出源文的基本内容,还要认真雕琢语言,同时找出疑难点以及可能的解决方案和办法,以便课堂上进行讨论.

第二,教师课堂检查和讲解.在课堂授课中,教师首先逐句检查学生的翻译,倾听不同的意见,找出学生们在翻译过程中出现的问题和错误并予以纠正,从而教会学生正确的思考方式和翻译方法.其次,对于分歧较大的译文与学生共同进行讨论,给予学生发表意见和看法的机会,启发学生进行独立思考.再次,对于学生在翻译过程中遇到的疑难点,可以先进行集体讨论,或者教师边讲解边启发,引导学生自己寻找解决的办法以及分析和评论字句、段落和篇章的译法,最后进行总结或者讲解翻译理论和技巧,逐渐培养学生独立工作的能力.

第三,鼓励学生积极参与课堂教学.在课堂上,教师把讲解与训练融为一体,以练为主,以讲为辅,以利学生学习和掌握翻译理论与技巧.在课堂上涉及到某一翻译方法和技巧时,适时给出相应的例句,让学生尽快准确地予以掌握并熟练运用.此外,提供一些与本次授课内容相关的材料在课堂上进行口译和笔译练习,一方面培养学生举一反三的能力,同时限定一定时间的即时翻译也能训练学生的翻译速度和熟练程度.

本文是一篇俄语翻译论文范文,俄语翻译方面专科毕业论文开题报告,关于俄语报刊翻译的设课与教学相关硕士毕业论文范文。适合俄语翻译及报刊及编辑出版方面的的大学硕士和本科毕业论文以及俄语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

四,翻译形式多样化.翻译形式是多种多样的,包括全译、摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译等.在实际工作中,除了全译以外,根据不同的目的往往也需要进行其他形式的翻译.因此,在教学中既要重视训练学生的全译能力,也不能忽视对学生的变译能力的训练.〔5〕

俄语报刊翻译是实践性很强的一门课程,教师在课堂上应主要以检查、答疑、引导和启发为主,以讲解为辅,要精讲多练,重在培养学生的独立翻译能力和语言运用水平.

五、应解决的基本问题

毫无疑问,俄语报刊翻译课的主要目的是让学生掌握翻译的基本理论以及报刊翻译的技巧和方法,提高综合运用俄语和汉语的能力以及俄汉互译的能力.基于此,在这门课上应该解决如下一些基本问题:

第一,介绍俄译汉常用的工具书,并指导学生正确使用.就词典而言,其种类较多,除了学生们最为熟悉的各种俄汉详解词典以外,还有很多专业词典,例如《俄汉军事大词典》、《俄汉法律常用语词典》、《新俄汉医学词典》、《俄汉科技大词典》、《俄汉地名形容词译名手册》和《俄语姓名译名手册》.在涉及各个专业领域知识的时候,往往只使用详解词典是不够的,要使翻译准确无误,绝不能应付了之,不仅要使用上述专业性词典,有时候还需要查找各类百科全书和其他专业领域的书籍.因此,要让学生树立严谨认真的态度,学会利用上述工具书获取知识,从而较好地完成翻译任务.

第二,介绍电子和网络翻译工具及其使用方法,指出其优缺点,打消学生依赖这类工具的念头.近年来,出现了许多电子翻译工具和翻译软件,一些学生对其形成了依赖,完全靠软件帮助翻译而自己不动脑.事实上,这些工具的翻译结果往往语句不通,甚至完全错误,其翻译结果只能作为参考.第三,介绍俄语国家的主要通讯社名称、主要报纸及其栏目内容安排、体裁知识、各种报刊文章的格式等.在报刊翻译中,不仅仅常常要涉及到许多国家的通讯社名称,而且也会接触各类体裁的报刊文章,让学生了解这些知识能为进一步学习打下良好的基础.

第四,让学生了解和掌握最基本的报刊政论语体的修辞知识.报刊作品涉及到政治、经济、哲学、科技、文学、文化娱乐等诸多方面,在报刊政论语体中常常体现其他功能语体的语体特征,同时作为独立的功能修辞语体,报刊政论语体仍具有自己的一些特点,例如简洁、紧凑、句法结构清晰等,毫无疑问应该让学生对这些知识有所了解.

第五,帮助和引导学生积累和牢固掌握报章语言中的积极词语和程式化结构.“报章语言中有许多固定词组是形成报纸程式的现成材料,并常常转化为套语,有的虽然是通用性成语,但增添了新的内容和评价色彩,这类词语和程式化结构反映了报刊政论语体的特点,复现率相当高.”〔6〕(57)对于上述词语和结构,要求学生不仅要清楚其意义,还要翻译正确并牢记,这为提高翻译速度和准确率大有裨益.

当然,要想在翻译过程中完全保留俄语报刊文章的“味道”,准确传达其意义和意味,要有各种知识储备,也要经过大量的翻译练习才能达到.除了课堂上的训练,学生在课外还要时时注意积累,善于从实践中摸索和总结报刊翻译的规律,逐步掌握报刊翻译的技巧,以便将其熟练运用到以后的翻译工作中去.

六、俄语报刊翻译教程的编写

如前所述,目前我国尚未有俄语报刊翻译教材,这虽然为报刊翻译课程在材料选择方面提供了一定的空间和自由度,同时也为教师授课时搜集材料等方面带来了一定的难度,因此有必要编写相关教材,以便为教学以及学习者提供一定的参考和依据.除了上文中提到的在选择教学材料时应该遵循的标准和原则以外,在编写俄语报刊翻译教程时应该考虑如下几个方面:

第一,翻译实践与翻译理论相结合.俄语报刊翻译课程的目的在于提高学生的翻译能力,是一门以实践为主的课程,因此在编写教材时需要从训练学生能力的角度出发,通过大量的翻译练习提高学生的俄汉语言知识的运用能力.与此同时,也不应完全忽视学生翻译理论知识的学习,因为翻译理论虽然来自于翻译实践,但是反过来也指导着翻译实践,为翻译实践提供方法和依据.因此,在编写俄语报刊翻译教材时,应该把翻译实践和翻译理论结合起来,这对快速提高翻译水平大有裨益.

第二,突出俄汉语言的对比.总的来说,翻译是一种跨语言交际活动,是“人类通过语言手段进行交际的一个特殊情形,是交际者利用不同语言系统进行言语活动的特殊形式”〔7〕(18).由于涉及到两种不同的语言和文化,俄语报刊翻译教材在进行翻译训练和讲解的过程中,应该重视俄汉两种报刊语言的差异,不仅引导学生掌握翻译技巧及其实践应用,也要让学生了解俄汉报刊语言的特点和行文差异,以使译文符合汉语的表达习惯.

第三,注重多种译本的比较.多数翻译类教材在翻译例句时往往给出一种译文,事实上很多句子可能会有不同的翻译方法,因此应该注重多种译本的比较,尝试从多个角度立体地讨论翻译方法,从而开阔学生的思路.

第四,注重教材的实用性.毋庸置疑,教材在教学中发挥着重要的作用,教材不仅决定教学的主要内容,而且在很大程度上也制约着教师的教学方法,因此编写教材时一定要重视其实用性,这样才能使翻译课程教学的质量得到保证.

〔参考文献〕

〔1〕杨仕章.翻译语言学〔M〕.上海外语教育出版社,2006.

〔2〕于玲玲等,全国俄语翻译口译测试现状及对策〔J〕.继续教育研究,2013,(08).

〔3〕史铁强,等.高等学校俄语专业八级考试大纲?真题?模拟》〔M〕.外语教学与研究出版社,2007.

〔4〕张俊翔,对俄语专业八级水平测试翻译部分的评述与调查〔J〕,中国俄语教学,2009,(03).

〔5〕黄忠廉,翻译变体研究〔M〕.中国对外翻译出版公司,2000.

〔6〕高瑞强,俄语时文选读课当议〔J〕.解放军外语学院学报,1993,(04).

〔7〕杨仕章,语言翻译学〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2006.

〔责任编辑:谭蕊〕

相关论文

大学英语翻译课有效教学模式探究

为您写学生毕业论文和职称论文提供学生方面硕士学位毕业论文范文,与大学英语翻译课有效教学模式探究相关论文范文数据库,包括关于学生及教师。

俄语专业阅读课的教学改革

本文是一篇阅读教学论文范文,关于阅读教学类毕业论文的格式,关于俄语专业阅读课的教学改革相关本科论文范文。适合阅读教学及学生及自主学习。

英语专业翻译课有效教学模式探究

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译相关毕业论文格式范文,关于英语专业翻译课有效教学模式探究相关毕业论文题目范文。适合英语翻译及教学。

一节词汇课的教学感悟

本论文是一篇高中英语类八年级教学论文,关于一节词汇课的教学感悟相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于高中英语及学习英语及学生方面论文。

高职院校思政课实践教学可行性

本文是一篇实践教学论文范文,关于实践教学方面在职毕业论文开题报告,关于高职院校思政课实践教学可行性相关毕业论文格式模板范文。适合实践。

高职高专思想政治理课实践教学探析

本论文是一篇实践教学相关政治论文800字,关于高职高专思想政治理课实践教学探析相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于实践教学及政治理论及。

提高思想政治理课课堂教学效果

这篇政治理论论文范文属于初中政治免费优秀学术论文范文,关于政治理论类硕士学位论文,与提高思想政治理课课堂教学效果相关免费政治论文。适。

高校思想政治理课实践教学文献综述

本论文是一篇关于实践教学相关论文的参考文献,关于高校思想政治理课实践教学文献综述相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于实践教学及政治。