汉英习语的翻译

时间:2024-01-30 点赞:45768 浏览:87608 作者原创标记本站原创

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译有关本科毕业论文范文,关于汉英习语的翻译相关硕士论文范文。适合英汉翻译及地理环境及语言方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:习语是语言的精华,是具有特定文化背景和现实意义的表达方式,在各民族语言中都占有着极其重要的地位,掌握一定的习语翻译技巧是有效进行跨文化交流的基本点之一.本文就汉英习语的翻译这一话题作一探讨.

关 键 词:汉英习语翻译技巧

[Abstract]Theidiomsaretheessenceofalanguage,theyareexpressionswithspecificculturalbackgroundandpracticalsignificance.Theytakeanimportantpartineverylanguage.ThispaperwilldiscussthetranslationbetweenChineseidiomsandEnglishidiomsbriefly.

[Keywords]ChineseidiomsandEnglishidiomstranslationtechniques

一、习语的定义

习语的翻译很复杂,同样,给习语下个准确的定义也不是一件简单的事情.《英汉翻译教程》对习语的定义是:“习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶.习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩”.这一定义无疑具有很多的优点,它有助于我们把注意力更好地投入到英语的谚语,俚语等的学习翻译,但它也有一定的局限性,它没有从广义上定义习语,这就容易使读者对于习语产生片面的理解,不利于对其整体上的把握.因为从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,歇后语,格言和方言等.作为某一语言在长期的使用过程中形成的具有独特表达方式的特殊语言形式,它承载着不同的民族文化特色和文化信息.因此,在汉英习语的翻译中常会遇到许多不同的困难,掌握一定的翻译技巧也就成了习语翻译中不可缺少的要素.

二、习语的常用翻译技巧

由于中西方地理环境,宗教信仰,历史沿革和生活习俗等方面的差异,习语也被赋予了汉英两种不同文化信息及民族特色,在翻译习语时,必须重视文化差异,努力找出合适的翻译法.

i直译法

所谓直译法就是指在不违背译文表达习惯以及不引起读者误解的条件下,在译文中比较完整地保留原习语的比喻形象,民族色彩和语言风格等.由于不同文化的人们在感情,社会经历和对客观事物的感受等方面有着相同或相似之处,英汉语言中有少量相同或相近的习语.这些习语由于使用范围广,次数多,其字面意义和比喻意义已广为译文读者所接受.当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,译者可采用直译法.这样,就能够更好的保留原习语的民族特色,语言风格等.例如:血浓于水:“Bloodisthickerthanwater”;功夫:“kungfu”;希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了“HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewaspletelydefeated.”;班门弄斧:“toteachfishhowtoswim”;他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙:“Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.‘Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”等.直译的好处是能比较完整的保留原习语的比喻形象,民族色彩和语言风格.但如果直译太多或直译不当,则容易让读者感到滑稽可笑和莫名其妙.

ii直译加注法

为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故等的习语在翻译成目标语言时可以采用直译法,但由于民族文化,历史背景等不同,为了避免持有目标语言的人们觉得难以理解甚至是不可理解,有必要对译文进行加注.例如:司马昭之心,路人皆知“ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet”,但外国人不知道司马昭是怎样一个人,所以应加注:SimaZhaowasaprimeministerofWei(220―265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:“SimaZhao’sintentionisobvioustoeverymaninthestreet.”;再如,班门弄斧“showoffone’saxebeforeLuBan(themastercarpenter)”;三个臭皮匠,顶一个诸葛亮“threecobblerswiththeirheadsbinedequalZhugeLiang(themastermind)”;班门弄斧(showoffone'sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter);东施效颦(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybeesworse.).

iii意译法

中西方生存环境,历史典故和宗教信仰等方面的不同形成了不同的民族文化特色和不同的社会历史渊源.当直译有困难或者勉强译出目标语但读者却无法理解,就没有必要用直译法保留原习语的表达形式,而应采用意译法.意译主要指在翻译时抓住喻意和内容这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活的把原习语的含义表达出来.


相关论文

中英文化视角下动物习语的翻译

本文是一篇地理环境论文范文,关于地理环境方面函授毕业论文,关于中英文化视角下动物习语的翻译相关学士学位论文范文。适合地理环境及动物及。

英汉习语的翻译

本文是一篇中国科技论文范文,关于中国科技类毕业论文格式模板,关于英汉习语的翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适合中国科技及大学学报及。

英汉习语的文化差异翻译

本文关于地理环境及汉语及东风方面的免费优秀学术论文范文,地理环境类论文范文例文,与英汉习语的文化差异翻译相关研究生毕业论文开题报告。

英语习语特点其翻译

为您写英汉翻译毕业论文和职称论文提供关于英汉翻译相关专升本毕业论文范文,与英语习语特点其翻译相关论文例文,包括关于英汉翻译及参考文献。

英语习语翻译

本文关于英语语言及英汉翻译及文化生活方面的免费优秀学术论文范文,关于英语语言相关论文范本,与英语习语翻译相关专升本毕业论文范文,对。

英汉文化差异和习语翻译

本文是一篇自然环境论文范文,自然环境类有关毕业论文格式范文,关于英汉文化差异和习语翻译相关学年毕业论文范文。适合自然环境及地理环境及。

汉英对比在语篇翻译中的运用

为您写汉语毕业论文和职称论文提供关于汉语相关毕业论文开题报告范文,与汉英对比在语篇翻译中的运用相关论文范文,包括关于汉语及参考文献及。

英语习语中的隐喻其翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面毕业论文模板,关于英语习语中的隐喻其翻译相关毕业论文格式范文。适合英语翻译及翻译英语及参考文。

英语习语翻译

本文是一篇英语语言论文范文,关于英语语言类研究生毕业论文开题报告,关于英语习语翻译相关本科论文范文。适合英语语言及英汉翻译及文化生活。