科技文摘要英译文本的显化特征

时间:2024-02-03 点赞:44770 浏览:86863 作者原创标记本站原创

本文是一篇语言学论文范文,语言学类毕业论文格式,关于科技文摘要英译文本的显化特征相关函授毕业论文范文。适合语言学及连词及语料库方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语言学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

作者简介:赵莹聪(1990-),女,回族,西北工业大学,研究生,研究方向:语言学与应用语言学

摘 要:随着计算机技术的成熟,语料库已发展成为翻译研究的重要工具,为翻译研究提供了新的范式.通过自建的西北工业大学科技论文摘 要汉英平行语料库为基础,以连接词为研究对象,验证了科技论文中显化特征这一假说的成立,说明了连接词作为显化衔接手段的作用.

关 键 词:语料库,科技论文,摘 要英译,显化特征

引言

语(料库是上世纪80年代随着计算机技术发展起来的语言学研究手段.语料库方法通过收集实际使用的语料,研究和发现语言使用的规律,使翻译研究摆脱了凭直觉和个人经验的研究方法,转向了实证性研究.近年来语料库翻译学研究内容主要涉及翻译语言共性特征、译者风格、翻译转换过程等,其中以对翻译共性假说的

一、语料库与显化假设

语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科.[1]语料库翻译学的兴起与计算机技术的发展密不可分,其源头最早可追溯到上世纪80年代,但通常以MonaBaker于1993年发表的《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》作为语料库翻译学建立的标志.Baker[2]在文中提出了语料库在译学研究中的理论价值、实际意义及其具体路径.经过十多年的发展,基于语料库的翻译研究已经发展成为一种新的研究范式.其研究范围覆盖了从翻译过程到产品的各个方面,其中尤为突出的是翻译语言普遍特征、翻译过程、翻译转换与规范、译者风格等方面.


二、研究方法

根据研究对象和研究内容,本文作者收集了西北工业大学科技类硕士论文汉语原文与英语译文各30篇,组成一个小型的科技论文摘 要英汉平行语料库.该库库容约5万字,库内所收集的摘 要主要来源于该校的特色专业航空专业2007-2012年的硕士毕业论文,论文质量相对较高,代表性较强.

三、显化特征相关数据的检索与分析

(一)连词的使用情况

通过运用上述研究方法,本文首先将汉语摘 要和英语译文中的连词使用量进行整体和系统的统计和比较,结果如下:

由上表可知,与汉语摘 要原文相比,英文译本中连词的使用频率更高.为了进一步探讨造成英译文本连词增加的原因,作者又使用Antconc软件分别对并列连词、目的连词和承接连词这三类出现频率较高的连词的使用情况进行了统计.

以上表中的数据说明了英语译文中对三类连接词的使用率均高于汉语原文.其中,并列连词的使用增幅较大,而目的连词和承接连词的使用次数相对较少,但增幅明显.

(二)连接词的转换情况

以上主要对汉英文本中的连词使用情况进行了定量研究,发现科技论文摘 要的英译文本与汉语原文相比,并列、目的和承接连词的使用频率呈明显的增长趋势.为了进一步证实显化这一特征在科技文本汉英对译中的存在,本文进而对以上三类连接词中最具出现频率较高、较具代表性的连词的具体转换情况进行定性分析.主要研究内容为各类连词的对应和显化关系.研究结果如下:

1.并列连词“and”的转换情况

作为本库中使用频率最高的并列连词,“and”在使用上与汉语原文对应的比例为37.8%,而明示和添加比例高达55.6%,显化趋势较明显.以下从自建语料库中选取的例句将进一步说明这一点.

例1.随着航空器低空高速性能的发展,以及生态环境保护工程卓有成效的工作,飞行器结构鸟撞问题越来越引起人们的注意.

Withthedevelopmentoftheaircraftperformanceatlowaltitudeandhighspeed,andthemarkedprogressofeco-environmentalprotection,theissueofbirdimpacttoaircrafthasbeenconcernedmoreandmore.

例2.本文在第三章中系统阐述了机构运动可靠性分析的模拟算法,重点讨论了将人工神经网络引入复杂机构运动可靠性分析的可行性.

InChapter3,simulationalgorithmsofmechanimovingreliabilityanalysisaresystematicallyintroduced,andadiscussiononthewayofintroducingneuralworksintoplexmechanimovingreliabilityanalysisiade.

在例1中,汉英文本中的并列连词是明显对应关系.“and”对应原文中的“以及”.而在例2中,汉语原文中没有连接词,而译文却添加了“and”以更好的符合英文的语言习惯,使衔接更流畅.

2.目的连词“sothat”、“soasto”的转换情况

由上表可知,目的连词“sothat”和“soasto”在库中出现的频率虽然不是很高,但显化趋势仍然明显,分别为57.1%和54.5%,下面两个例子将具体阐释“soasto”的显化转换情况.

例3.最后对系统结构进行数字仿真,并进行故障注入研究,以便更好地验证系统的可靠性和合理性.

Finallythesystemstructureissimulatedindigitalmethodandisresearchedaboutfaultinjectionsoastovalidateitsreliabilityandrationality.例4.本文借鉴于遗传粒子滤波(GPF)的思想将智能优化算法中的一些优化策略引入到重采样过程当中,提出了基于粒子群优化的粒子滤波算法(PSOPF)和基于退火策略的粒子滤波算法(APF),这样粒子集在保证优良性的前提下仍不失去多样性.

ThispaperadoptssomeintelligentoptimizationapproachesandproposetwoalgorithmswhichiscalledPSOPFandAPFsoastoguaranteethesamplesetdiversitysoastooverethephenomenonofsampleimpoverishment.

在以上两组例句中,前一组是目的连词的对应使用,后一组是英文译本中连词的显化现象.例3中,“sothat”对应原文中的“以便”,而例4原文中却没有明显的表目的的连词.通过添加“sothat”,更明确地阐释了使用“基于粒子群优化的粒子滤波算法”和“基于退火策略的粒子滤波算法”可以达到怎样的目的,实现怎样的效果,使英文译本的逻辑思路更清晰,顺畅.

四、结语

本文以自建西北工业大学科技论文摘 要汉英平行库为基础,使用语料库检索软件对英汉文本中连词的使用情况做了系统统计.由数据可知,英语译文中使用的连词数量明显高于汉语原文,呈明显显化趋势.但仅靠定量分析不能够准确说明翻译显化的存在,作者又用定性的方法重点对本库中使用频率最高的并列连词、目的连词和承接连词的具体转换情况做了分析,结果发现并列连词在汉英文本中出现频率均较高,在译文中的显化趋势也较明显;而目的连词和承接连词使用的总数相对较低,但与原文相比,添加和明示的比例仍旧很高,总体仍呈显化趋势.因此作者得出结论:汉英对译过程中连接词的显化特征在科技文体中有着明显体现.

由于建库需要时间和物质支持,本研究所建语料库目前库容较小,还需后期进一步管理、维护和扩充库容.相信科技类文本的汉英翻译平行语料库将对翻译共性假说的验证提供可能,并对我国硕士研究生的摘 要英译提供借鉴和参考.(作者单位:1.西北工业大学人文与经法学院;2.西北工业大学人文与经法学院)

(基金项目:西北工业大学研究生创业种子基金项目:基于自建科技论文英语摘 要的类比语料库的翻译共性研究(Z2013179)

相关论文

科技文摘要英文翻译存在问题探析

本文是一篇编辑出版论文范文,关于编辑出版方面学年毕业论文,关于科技文摘要英文翻译存在问题探析相关本科毕业论文范文。适合编辑出版及英文。

汉译英看显化在翻译中的应用

这篇译文论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于译文方面学年毕业论文,与汉译英看显化在翻译中的应用相关论文英文翻译。适合译文及。

科技文摘要的撰写要求

本文是一篇计算机检索论文范文,计算机检索类有关毕业论文开题报告范文,关于科技文摘要的撰写要求相关本科毕业论文范文。适合计算机检索及摘。

西方科技文摘要语态、人的演变刍议

本文是一篇科技英语论文范文,科技英语相关专科毕业论文开题报告,关于西方科技文摘要语态、人的演变刍议相关专升本毕业论文范文。适合科技英。

科技文摘要规范化撰写

本文是一篇计算机论文范文,计算机有关硕士论文开题报告,关于科技文摘要规范化撰写相关在职毕业论文范文。适合计算机及自然科学及数据库方面。