传播学视域下的电影字幕翻译

时间:2024-03-27 点赞:51318 浏览:104053 作者原创标记本站原创

本文是一篇传播学论文范文,传播学方面有关专升本毕业论文开题报告,关于传播学视域下的电影字幕翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合传播学及语言学及字幕方面的的大学硕士和本科毕业论文以及传播学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要]翻译从本质上看是一种跨语言及文化的信息传播,而电影字幕翻译则是一种特殊的翻译行为,它既要求译者遵循翻译的一般原则,又要求译者考虑翻译的艺术性与文化迁移等原则,并将这些原则融入到整个翻译过程中.本文从传播学视角出发,以两部电影字幕翻译为文本分析对象,寻找影片字幕翻译的有效原则和策略,将传播学运用到电影字幕翻译研究中以提高译制电影的艺术性、知识性和娱乐性,更好地实现电影在目的语语境中的传播功能.

[关 键 词]电影字幕翻译;传播学理论;翻译原则及策略

基金项目:本文系吉林大学基本科研业务费科学前沿与交叉学科创新项目阶段成果(项目编号:2012Q048).

随着全球化趋势的发展,电影在国际上的交流日益频繁,而电影的传播功能的实现要依靠电影翻译,由此电影翻译的重要性也逐渐凸显,这一领域正逐渐引起众多学者的关注.电影翻译的表现形式有两种,即配音和字幕翻译.

电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,单纯从语言学角度对此类翻译进行研究具有很大的局限性,因而需要新的理论来指导,才能更好地发挥电影的传播功能.本文从传播学的角度出发,探讨并分析电影字幕翻译的过程中的翻译策略,并希望对电影翻译的理论及实践研究做出新的探索.

一、传播学的要素

翻译的本质是信息的传播,而信息传播过程通常会涉及五个方面的内容:谁传播(whosays),即译者;传播什么(saywhat),即信息;通过什么渠道(inwhatchannel),即媒介;向谁传播(towhom),即受众;效应如何(withwhateffects),即效果.

“译者”是翻译过程中的“把关者”,具有“翻译过程依附于原文本”和“力求在目的语中将原文本进行完善”等特点.因此,译者要充分发挥“把关者”的检查、导向、协调和评价的作用,使译后信息更符合受众的口味并被其接受.鉴于电影的“信息”内容具有娱乐性、知识性等特点,在翻译过程中就要求译者注意提供细节信息,从而使观众对电影内容有更多的了解.电影作为传播媒介通过视觉和听觉等多种渠道传递信息,这种特性使译者省去了对某些内容的翻译.这种省略的翻译策略既满足了观众对“原汁原味”的追求,又节省了字幕空间,减轻了观众对字幕的阅读压力.


二、传播学视域下的字幕翻译策略

1.由于字幕空间的有限性,一些冗余信息应被适当浓缩.译者应充分发挥对目的语进行解译的能力,使得译文清晰可辨.例句1,我心中的男子汉不应该是一个杏花春雨、温山软水浸泡出来的寂寞歌手.他是皇子,是一个即将雄视六合君临天下的帝王.Tome,amanshouldnotbealonelymusician,aproductofwarmhillsandsoftstreams.Apropermanisaprincewhorulesoverhiskingdomwithstrengthandcourage.(《夜宴》).例子中“六合”的意思与“天下”是一样的,若此处重复翻译则是语义上的赘述.“杏花春雨”与“温山软水”,都暗指长江下游以南地区,若被翻译成“杏树开花,春天下雨”,一定会使得外国观众疑惑不已,尤其是此处对话速度仅持续15秒钟,这种情况下就要求译者浓缩字里行间,给观众一个大体上的意思就行了.

2.由于电影的制约因素和其多渠道的特点,目的语要避免赘述.例句2,So,youdolikeit,dontyou?Coral?你真的喜欢吗?No,no.Ido,Ido.Ireallydolikeit.是的,是的,我非常非常喜欢.(《海底总动员》)在对英文电影字幕翻译时,一些感叹词、低俗的语言及所有的多余信息都可被删减以此来节省有限的时间及字幕空间.一些口头语,如“yeah”“youknow”“well”等,还有英文中反问句的后半部分“dontyou”“isntit”等,一些感叹词“mygoodness”“oh,myGod”“Jesus”如果观众可以通过视觉或听觉的方式获得此类信息,那么在字幕翻译时则可被省略.例句2中,下画线部分被译者省略了,因为此处不影响信息的传递.观众可以轻而易举地从视觉渠道判断对话的意义.

3.由于文化差异、语言差异、思维方式的差异以及外部因素的干扰,源语言与目的语的信息不对等是不可避免的.但有时候这种不对等是可以刻意运用来娱乐观众的.例句3,Whatsthat?那是什么?Thatsaprettybigbutt.这个腚好大呀.Lookatme.Imgoingtotouchthebutt.瞧我的,我去弄那个游腚(艇).(《海底总动员》)对话中,Tad错把“boat”说成“butt”此处同音异义产生了一丝幽默,若我们直接把“butt”翻译成“船”,喜剧的效果就没了,译者找到中文中的“游艇”一词既可以表示“船”的意思又可以和“butt”表示的“腚”谐音,起到了英文原句中的幽默的效果,达到异曲同工之效,翻译很是精彩.

4.字幕翻译过程要适当传递文化信息.译者必须避免信息传递过于冗余,又要站在目的语观众的角度适当解释“外来信息”,因此,译者的选择取决于受众的需要和理解力.例句4,Oh,intro.Jellyman,Offspring.Offspring,Jellyman.来认识一下.水母侠,这是我儿子.(《海底总动员》)此处译为“水母侠”是很形象生动的.既保持了“原汁原味”,对观众们来说也很容易理解,不必做多余解释,因为中国观众早已熟悉“超人”“蜘蛛侠”和“蝙蝠侠”等外文影片了.

5.在源语言文本中存在潜在文化信息的时侯,译者可使用“扩大”的策略,译者运用这种策略可以将源语言中文化信息恰当地传递给目的语观众.例句5,那叔叔让出皇位,我随你归隐林泉.Whydontyougiveawaythethrone?Sowecanretiretothewoodsandlivelikehermits?(《夜宴》)对话中,皇后劝说皇帝隐退,这样他们二人就可以过着隐士的生活,为了使话语中隐含意义更清楚,“livelikehermits”被添加了进去,如果不用此添加的信息,外国观众很有可能无法得知其中隐含的意义.6.“归纳”策略的使用是指用更大众化的概念来代替某些文化中特定的信息.例句6,知道朕为什么喜欢茜素红了吗?因为它红得像人们熊熊燃烧的.DoyouknowwhyIlikethisparticularred?Becauseitisthecoloroftheflameofdesire.(《夜宴》)“茜素红”被译成“particularred”,而不是“alizarinred”,此处的归纳强调了“颜色”与“”的关系,“颜色”在此影片中被多次强调,这种变化也成功地表达了原文本要表达的信息内容.

7.对冗赘的文化信息要进行精练的解释.相比较英语而言,汉语表达方式充满了华丽、夸张的词汇以及四字成语等,若逐个字词翻译成外文,外国观众恐无法理解.为了确保信息传递的高效性,精炼的解释是必不可少的.例句7,诚惶诚恐,汗出如浆,太常卿是怎么了?弄得满头满脸都是汗?Youseemnervous.IstheMasternotfeelingwell?Whyareyousweatingsoprofusely?(《夜宴》)例句8,宁不知倾城与倾国,佳人难再得.Whocaresaboutlosingakingdomwheninthepresenceofsuchararebeauty?(《夜宴》)例7、例8中划线汉语的表达则可谓是简洁精炼,又不失原文的意义.

8.具体到抽象的转变.中国人与西方人有着不同的思维方式.中国人运用直觉和图像思维,而西方人趋于更抽象或理性,靠理念、判断与推理的思维.不同方式的思维就需要翻译过程中的具体与抽象的相互转变.例句9,一舞剑器动四方.Swordisalwaysimpressive.(《夜宴》)例句10,殷太常谋逆篡位,本当凌迟处死,念其三朝元老,恩准流徙三千里.MinisterYinconspiredtousurpthethrone.Bylaw,heshouldbeexecuted.Butconsideringhisservicetothreesuccessiveemperors,hewillonlybeexiledtothefarnorth.(《夜宴》)上面的两个例句中,舞剑不能真的“动四方”,惩罚也不一定真的要将殷太常流放到“三千里”外,所以译者最好把其翻译成与之相对应的更合理、抽象的词语.

三、传播学视域下电影字幕翻译的启示

1.电影字幕翻译的本质是传播信息,交流文化,译者在字幕翻译过程中,在不同程度上不可避免地要受到语言形式、异国文化和迥异的思维模式等元素的干扰,增添适当的冗余信息可以克服此类干扰,避免传递信息过程中造成的失误.但冗余信息的增减要遵循翻译的平衡原则和易读性原则,过多会超出受众的需要,比如说受众早已熟知的信息和重复的信息就没有必要赘述;过少也会超出受众的理解能力,导致信息与文化交流不畅.

2.作为一种有目的的翻译行为,电影传播的根本目的是满足受众的期待与要求,满足受众是影视传播成功的前提与保障,但是因为受众反馈的滞后性和影视传播的特殊性,字幕翻译者的内反馈发挥着重要的作用,译者在翻译过程中应当发挥主体意识.

3.译者在字幕翻译过程中不能任意发挥其主体意识,必须考虑到目的语观众信息通道容量相对狭小,也就是说字幕的空间及时间有限等情况,要根据影片的类型、观众的需要以及字幕翻译的特点适当地选择翻译策略.

四、结语

总之,从传播学角度研究电影字幕翻译不仅是重要的而且是必要的.传播学作为一门新兴学科,对于电影字幕翻译的研究与发展具有很好的指导意义.传播学能够进一步揭示电影

本文是一篇传播学论文范文,传播学方面有关专升本毕业论文开题报告,关于传播学视域下的电影字幕翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合传播学及语言学及字幕方面的的大学硕士和本科毕业论文以及传播学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

字幕翻译本质是一种跨文化传播活动,促进翻译策略的选择,同时为电影字幕翻译提供更加广阔的翻译视角.

[参考文献]

[1]董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:编译出版社,2006:168.

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003:109.

[3]李正良.传播学原理[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.

[作者简介]刘金玲(1975—),女,吉林长春人,语言学硕士,吉林大学农学部公共教学中心外语教研室副教授.主要研究方向:外国语言学及应用语言学.高晶(1975—),女,吉林省吉林市人,语言学硕士,吉林医药学院外语教研室副教授.主要研究方向:外国语言学及应用语言学.

相关论文

目的视域下的电影字幕翻译

本文是一篇高质量论文范文,关于高质量相关在职毕业论文开题报告,关于目的视域下的电影字幕翻译相关本科论文范文。适合高质量及字幕及目的论。

电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略

关于文学翻译及字幕及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,关于文学翻译类论文外文翻译,关于电影字幕翻译中幽默元素的翻译策略相关论文范。

电影字幕翻译的商业性

为您写字幕毕业论文和职称论文提供关于字幕方面毕业论文范文,与电影字幕翻译的商业性相关论文例文,包括关于字幕及译文及观众方面的论文题目。

关联理视域下的商务英语翻译策略

本论文为关于商务英语翻译方面论文英语翻译,关于关联理视域下的商务英语翻译策略相关学年毕业论文,可用于商务英语翻译论文写作研究的大学。

传播学视域下古村落的水文化探究

本文是一篇传播学论文范文,传播学相关毕业论文格式,关于传播学视域下古村落的水文化探究相关在职研究生毕业论文范文。适合传播学及水文及博。

电影字幕翻译之翻译策略

本文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译相关在职研究生毕业论文,关于电影字幕翻译之翻译策略相关专科毕业论文范文。适合汉英翻译及参考文献及。

英文电影字幕翻译的操纵因素和改段

本文是一篇字幕论文范文,关于字幕专升本毕业论文开题报告,关于英文电影字幕翻译的操纵因素和改段相关毕业论文格式模板范文。适合字幕及译者。

基于目的的电影字幕翻译

本文是一篇目的论文范文,目的有关毕业论文参考文献格式,关于基于目的的电影字幕翻译相关毕业论文题目范文。适合目的及字幕及经济全球化方面。