1990年至今口译教材出版和教材

时间:2023-12-17 点赞:51412 浏览:104395 作者原创标记本站原创

本文是一篇教材论文范文,教材方面有关电大毕业论文,关于1990年至今口译教材出版和教材相关毕业论文参考文献格式范文。适合教材及外语教学及数据库方面的的大学硕士和本科毕业论文以及教材相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本文对1990年至今与我国口译教材有关的论文研究数量、教材出版数量进行统计,得出我国对口译教材研究的关注度及口译教材出版数逐年上升的结论,并通过具体分析不同语种口译教材的优缺点,提出对口译教材编写的意见.

关 键 词:口译口译教材口译研究口译教材编写

一、导言

“口译是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为,译员作为协调双方的中间人,必须单匹马,灵活机动地把听到的口头信息在极为有限的时间内由一种语言转换为另一种语言”.[1]因此口译是有别于笔译的.由此,口译教材的编写需体现口译有别于笔译的特点.本文通过对1990年至今我国口译教材出版数量及口译教材相关论文研究数量分别进行统计对比,了解口译教材出版及研究的现状,通过对具体口译教材的评述,指出其编写的优缺点,提出思考.

二、口译教材出版及其研究状况

(一)口译教材的出版现状

为了了解当前我国口译教材的出版情况,笔者通过四川外国语大学金盘书目检索系统进行检索,共检索到1990年至2013年出版的关于口译的教材37本,再通过四川外国语大学数字图书馆超星图书进行搜索,共搜索到1990年至2013年出版的口译教材113本.总计150本口译教材.

1.将口译教材出版数量按年度进行统计.

从口译教材每年的出版情况来看,口译在九十年代初并未引起学界的足够重视,因此口译教材的出版的数量很少.随着口译实务逐渐增多,口译开始受到重视,其教材出版量在2000年至2010年这十年间大幅提高,这说明人们已经开始重视口译教材的编写与出版,相信在未来其出版数量还会进一步增加.

2.口译教材根据内容不同,可以将口译教材分为理论类、综合类、行业类、技巧类和考试类.

在搜索到的150本教材中,各类教材数量如下:

(1)理论类

侧重对口译理论进行概述,详细阐明口译作为一门学科产生发展的历史沿革,详述口译研究的途径,即可以通过哪些方面研究口译,同时会涉及一些口译技巧、口译教学的讲解.

(2)综合类

包含的内容比较全面,它不仅与一般语言教材一样,配备有相应的课文、练习.同时,在这些课文练习中还涵盖了口译技巧的介绍,有的还会介绍国内外重要的翻译理论及其影响.

(3)行业类

行业类教材是为了满足不同行业使用者的需求的,有针对性编撰的口译教程.内容涉及:旅游、经贸、工程、谈判等行业.

(4)技巧类

偏向对口译技巧的介绍,对译前准备、口译笔记有较为详尽的讲解,并配备有相应练习,方便口译学习者自行训练.

(5)考试类

专门针对外语口译资格证书考试的口译教材.该教材速成性、目标性强,能帮助使用者在短时间内迅速强化语言能力,以达到通过考试的目的.

(二)口译教材的研究现状

通过中国知网论文数据库,对1990年至2013年发表的口译教材研究性文献进行搜索及统计.

1.中国知网(CNKI)论文数据库的搜索结果显示,1990年到1998年,有关口译教材研究的论文数量为零.1999年到2013年4月年,在各类学术期刊上发表的口译教材类研究性性质和学位论文数量大增,共67篇,其中发表在各类学术期刊上的论文共58篇,优秀硕士论文共9篇.

现将中国知网(CNKI)收录的与口译教材研究相关的论文数量按年度进行统计,以此了解口译教材在我国的受关注程度.

根据上表的统计结果来看,1990年到1998年这八年间,有关口译教材研究的论文数量为零.从1999年到2004年,我国发表关于口译教材的研究性论文每年平均只有1篇,2005年至2008年,我们每年发表的相关口译教材研究性论文数量略微上升,从2009年起,论文发表数则上升至两位数,呈现大幅提高的趋势,表明学界对口译教材的关注度有了明显提升.

三、具体口译教材分析

通过图表我们发现,在所有有关口译的教材中,出版数量最大的口译教材属综合性质.下面我们将选取分析迄今为止出版的不同语种的综合类教材,对它们做出具体评析.


教材的整体结构

大部分口译教材直接将全书内容分成十几个独立的单元,每个单元涉及一个语言场景、内容,大致包括旅游、会议、政治、外交、经济、文化、高科技、法律、环境保护等话题.每个语言场景提供一篇口译练习、译文及关 键 词汇,供教师授课和学生课堂学习使用,在部分教材后还会配备与该主题相关的口译课后训练.

教材的内容

1.口译教材的内容来源

从现有的口译教材来看,口译教材内容主要来源于大型会议、国内外报刊文章、国内外网站文章节选等中外文资料.

《英语中级口译教程》(宁洪,南开大学出版社,2005),该书的很多口译练习取自新闻报刊文章,如:文化权利是平等的(《南方周末》);《汉法口译教程》(邵炜,外语教学与研究出版社,2012),这本口译教材的内容多取自于国内外网站,如:发表在.lejdd.fr网站上的对法国前总理拉法兰的采访.

选择真实口译材料的好处在于能发挥口译的现场性和即时性.但是,不少口译材料均取材于大型报刊及对外材料,这些文章的用词造句都十分考究,口译的口语性非常强,因此这些文章不利于突出口译的口语性.

2.口译技能

口译技能的培养和训练是口译教学中独具特色的一部分,因为它充分体现了口译的即时性,即译员需要在短时间内,在口译技巧的帮助下,最大限度地完成信息的传递.因此,口译技能培训应该是口译培训的核心问题.口译技能包括译前准备、口译笔记、数字的翻译、记忆训练,以及谚语成语的翻译等方面.下面,笔者将就口译技巧涉及的口译笔记这一方面进行简要分析.口译笔记是辅助记忆的最有效的方法,是译者在短时间内将听到的源语言用最精简的符号或者文字记下的、唤起记忆的方式.在笔者搜集到的口译教材中,就口译笔记记录的技巧上,各个教材都花了较大篇章进行详述.以《法语口译教程》(刘和平,上海外语教育出版社,2009)为例,在口译笔记方面,作者强调了缩写词在笔记记录中的重要性,如:m表示千、M表示百万、Mds表示十亿、pd表示主席、总统、ms表示但是、eco表示经济、环保,等等.并且强调了无论使用什么样的自创缩写词,都必须遵守“简明”和“易辨认”的原则.[2]充分利用符号、缩写等方式就是讲解在口译中如何做笔记的常见方式.但是,在各类教材中,教材编者就如何在具体的口译实践活动中理解原文、如何记忆原文信息等其他相关技巧的讲评并不多见.因此,在口译技能的编写中,编者应将重点技能理论与实践相结合,通过口译实例,以具象的方式向学生展示口译技能的运用方法,使学生能切身体会到口译技能的运用特点.

3.口译教材的练习

口译教材的练习是口译理论、技巧得以充分实践的保障.通过练习可以具象理论、强化技能,学生能够真实地面临口译环境.目前的口译材料一般都遵循一个原则,那就是以专题的形式,有针对性地进行训练.专题的内容涉猎面较广,一般包括:经贸、外交、教育、环保、政治、旅游、家庭,等等.下面就不同口译练习的现场性、真实性和时代性进行简要分析.

(1)口译练习的现场性

首先,在每个章节结束后,都配备有与该专题相关的词汇和课后训练,可以扩展学生的词汇量,以便自如应对真实口译现场,同时方便学生课后练习与自学.以《新法汉口译教程》(刘玉刚,东华大学出版社,2013)为例,编者在礼仪类口译单元中提供了四个礼仪场景,并总结了礼仪类口译中的常见词汇和表达方式.同时在这本教材提供的练习中,每个练习都提供了参.

其次,不少教材都配备影像音频资料.以《汉法口译教程》(邵炜,外语教学与研究出版社,2012)为例,该书作为法语口译教材具有鲜明的特色.它配备了两张DVD,方便我们观看邵炜老师在北外授课时的录像,如同亲临现场.这一方式较之纯粹的书面文字更为生动、具象,有利于学生集中精力,加快、加深对口译知识技巧的吸收理解.

(2)口译教材的真实性

在口译实务中,听是不可或缺的步骤,因此不少口译教材都会配备有声材料作为补充.但是,在笔者所搜集的口译教材中,虽然不少实践练习取材于大型会议,但均为后期翻录.因此,学生无法真正感受到口译现场的气氛与环境.同时口译教材在制作练习录音时,为了方便学生理解、记录,刻意放缓了语速,这样会导致学生在口译现场面对发言者的快速时觉得力不从心,乱了阵脚.另外所有录音材料均以标准发音为主,但学习外语的人都知道,非母语国家的人说外语或多或少都受自身母语影响,带有口音和语法错误,有些甚至十分严重.因此,口译教材不应该全部选用标准发音,应在某些章节,刻意选用一些不标准的发音,甚至是不规范的语言结构,以提高学生对不同语音及表达方式的适应能力.

(3)口译教材的时代性

在现今经济文化全球化的时代背景下,口译实务更是天天都有、时时不同的.遗憾的是,很少有教材能做到即时更新.

以《新法汉口译教程》(柳玉刚,东华大学出版社,2013)为例,该书作为2013年新版的法语口译教材,就显得时代性不足.口译教材与现实生活联系密切,因此口译教材的内容要及时更新,特别是政治、外交和科技等紧跟时代节奏的内容.如记者招待会、新闻发布会、领导人会谈、采访等,都需要不断更新补充.口译教材应根据年限,定期对旧版本进行适当的增删,充分反映时代的发展与需求,否则内容陈旧不仅无法吸引学生,而且不能完成教学任务.《新法汉口译教程》选择的口译阅读材料年代多为2005年前后,距其出版年份已有7、8年,故无法满足时展的要求.

四、对口译教材编写的思考

编写口译教材是一项艰巨而富有挑战性的任务.邵炜就曾说:“我的忧虑是怕教材固化了口译的灵动性,消磨了其动态的,感知的和不可复制的创造性.”[3]口译教材的编写,要求作者既要具备口译理论及研究能力,又要有口译实践能力并具备口译实践经验,还要将多年的个人经验浓缩在一本书中,这对于编者来说要耗费大量的精力,故而极具挑战性.张美芳曾经表示,编写一本或一套理论联系实际的翻译教材,既要求编者有翻译经验和教学经验,又要他们对社会的需求和翻译研究的发展有较深入的了解.在张美芳看来,这样艰巨的任务并不适宜由一个人来独立承担.根据上文的图表统计,已得知我国口译研究、口译教材的编写起步较晚,要求口译教材编者兼具各种能力并不实际,因此在口译教材编写中,应聚集多方人才,征求多人意见,通过口译教材编写团队的形式来编写口译教材,以期提高口译教材的质量,编写出兼具学术性和实用性的教材.

本文是一篇教材论文范文,教材方面有关电大毕业论文,关于1990年至今口译教材出版和教材相关毕业论文参考文献格式范文。适合教材及外语教学及数据库方面的的大学硕士和本科毕业论文以及教材相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

刘和平.法语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:83.

[3]邵炜.汉法口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:1.

相关论文

抓住市场空档出版营销教材

本文是一篇汽车营销论文范文,汽车营销有关毕业论文范文,关于抓住市场空档出版营销教材相关毕业论文模板范文。适合汽车营销及汽车技术及市场。

《中医风湿病学》教材出版

本文是一篇中医药论文范文,中医药有关毕业论文格式模板,关于《中医风湿病学》教材出版相关硕士毕业论文范文。适合中医药及临床医师及出版发。

医学教材出版规划

本文是一篇编辑出版论文范文,编辑出版类有关在职研究生毕业论文,关于医学教材出版规划相关学年毕业论文范文。适合编辑出版及教材及编辑方面。

教材出版营销的思路

本文是一篇高等教育论文范文,高等教育方面硕士学位论文,关于教材出版营销的思路相关学年毕业论文范文。适合高等教育及数据库及教材方面的的。