英语习语的汉译

时间:2024-01-31 点赞:44900 浏览:85293 作者原创标记本站原创

这是一篇神经系统类有关学年毕业论文范文,与英语习语的汉译相关本科毕业论文。是跨文化交际专业与神经系统及翻译英语及汉语方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为神经系统方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

重庆工商大学派斯学院 401520

摘 要 :作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息.东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难.本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提出了翻译中要注意的问题.

关 键 词 :英语习语 翻译方法 汉语习语

【中图分类号】I253.4

【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-05-0170-2

习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点.它们与文化、传统紧密相连,不可分割.由于东西方人们生存的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英汉习语所蕴含的民族特色和文化信息各不相同.所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法.在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色.习语的翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,因此,如何恰当地翻译习语,使其易于理解和接受,是一个极为重要的问题.

一、英语习语的翻译方法

根据英语习语的不同特点,在翻译成汉语时主要有四种方法:(一)直译法;(二)套用法;(三)意译法;(四)增补法.

(一)直译法

由于习语是语言长期使用的结果,是在一定的社会地域环境中生活经验的产物,许多习语就显著地表现出浓厚的民族、历史、地方等色彩.在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,这类习语可以直译,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩.这样既能较完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译文语言.例如:

Armed to the teeth 武装到牙齿

Sour grapes酸葡萄

An olive branch橄榄枝

The Trojan horse特洛伊木马

As busy as a bee像蜜蜂一样忙碌

All roads lead to Rome条条大路通罗马

Time is money时间就是金钱

A cat has nine lives猫有九命

The open door policy门户开放政策

The heel of Achilles阿基里斯的脚踵

(二)套用法

虽然中英两个民族的文化背景、风俗习惯存在很大差异,但是在劳动经历和人生经验等方面不免存在相似之处,在语言长期使用过程各自创造了许多意义和用法相同或基本相同的习语.它们有着相同的隐含意义和修辞手法,形象比喻相同或者类似.这种情况下,不妨采用套用法,即直接套用汉语同义习语.

1.比喻意义相同,比喻形象也相同:

More haste, less speed 欲速则不达

To pass fish eyes for pearls鱼目混珠

Pride goes before a fall骄兵必败

With a hey heart心情沉重

Heart to heart心心相印

Strike while the iron is hot趁热打铁

Fish in troubled water浑水摸鱼

Wall he ears隔墙有耳

Example is better than precept身教胜于言传

Burn the boat破釜沉舟

2.比喻意义相同,比喻形象类似:

As stubborn as a mule犟得像头牛

As dry as sawdust味同嚼蜡

To fish in the air水底捞月

To drink like a fish牛饮

To be at the end of one’s rope山穷水尽

To spend money like water挥金如土

A drop in the ocean沧海一粟

Like water off a duck’s back耳边风

Diamond cut diamond棋逢对手

Money makes the mare go有钱能使鬼推磨

(三)意译法

由于中英文化的巨大差异,英语中有很大一部分习语用直译法根本就无法传达原文的信息,或者,虽可直译,但与原文不协调,同时,在汉语中也无法找到合适的同义习语可套用.在这种情况下,只得舍弃原文某些形式上的特点,结合上下文把英语习语的含义表达出来.例如:

(1) I should not call him an idiot, but clearly he has got a screw loose somewhere or other.

我不会说他是白痴,但很明显,他在某些方面精神不大正常.

在这个习语中,把人的神经系统直接比喻成一架机器,中间没有比喻词like或as.机器里的螺丝松了,部件就会脱落,机器就不能正常运转.人的神经系统出了点毛病(“松了螺丝钉”),神经就不正常了.

(2) Although official censorship ended in some countries years ago, red tape can still shackle film makers working there.

虽然几年前一些国家已经停止实行审查制度,但官僚作风仍然妨碍电影制片人在那里的工作.

据说,在17世纪,英国习惯用红色的带子来捆扎文件,因此,red tape就成了文件的象征.带了19世纪,人们普便认为这种习俗象征着英国官场的懒散和惰滞.现在,red tape用来比喻“官样文章;文牍主义;官僚作风”.

(3)You can not go tonight, it is raining cats and dogs.

你今晚不能出去,正在下倾盆大雨.

这一习语来自北欧神话.古代斯勘的纳维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以cats and dogs就象征“”.

(4) I’ve asked my uncle if he can help me to get a job, but I’ve got several other irons in the fire as well, so it won’t really matter if my uncle refuses.

我已经问过我叔叔能否帮助我找份工作,不过我同时还有几条门路,如果他不肯帮忙,那也不要紧.

这条习语源自铁匠打铁时,火炉上有好几块铁烧红了,等着要打,比喻“手头要做的事很多”或者“解决问题的办法很多”.

(5) Any letter of plain to the boss is like a red rag to a bull.

任何给老板的投诉信都会令他大发雷霆.

这条习语出自西班牙的斗牛表演:斗牛士用大块红布引起牛的愤怒,挑衅牛向他进攻,比喻“肯定会使人生气的事”

(四)增补法

增补是翻译中常用的手段之一,它可以同时兼顾习语的字面意义,形象意义和隐含意义.一些带有浓厚文化色彩的习语如果只按字面意义进行翻译,往往会令人感到费解,而只译其隐含意义又会失去其形象比喻和丰富色彩,为了便于译文读者理解又能不失原文的特色,这时就可以采用增补法来翻译.例如,a fly on the wheel 可以译成“车轮上的苍蝇―妄自尊大”.再如,Hobson’s choice,如果只译成“霍布森的选择”的话,读者往往难以理解.这条习语源自于16世纪末,有个叫托拜厄斯•,霍布森(Tobias Hobson)的人开了一家出租马的马房,他立下一条规则:每一位顾客必须依照顺序去牵最靠近门口的那匹马,实际上就是不允许顾客有任何挑选的余地.所以,这条习语的翻译最好增补上“无选择余地”.

二、翻译英语习语要注意的几个问题

(一)忌望文生义

有些英语习语在表达上与汉语成语十分相似,这往往会让人一碰到此类习语,就会理解为在形式上与其十分相似的汉语习语的意思,其实两者是形相似而意不同.所以,我们在翻译的时候切记望文生义.例如:

(1)Hey, stop pulling my leg, will you!

误译:喂,别拉我后腿了,行不行!

习语“pull sb’s leg”虽然与汉语中的惯用语“拖后腿”在形式上比较相似,但在意义上却截然不同,它的真正含义是“to make fun of somebody, especially by making him believe something that is untrue”.正确的翻译应该是“喂,别开玩笑啦,行不行!”

(2)Michael, I'm really embarrassed that I eat my words.

误译:麦克,我食言了, 真是感到非常难为情.

从表达形式上看,习语“eat one's word”好像是汉语里“食言”的意思,但它的真正含义是“to admit that what somebody said was wrong”正确的翻译应该是“麦克,我说错了,真是感到非常难为情”.

(二)注意文化背景的差异

在英语习语中,有很多习语使用的形象和汉语相同,但是由于不同的文化背景和生活经历,它们表达的意义不一定完全相同.例如,英语习语“a bolt from the blue”和汉语习语“晴天霹雳”的比喻形象相同,但汉语习语“晴天霹雳”是贬义的,只能比喻“不幸的意外事件”,而英语的“a bolt from the blue”是中性的,即可比喻“不幸的”,也可比喻“高兴的” “意外事情”.例如:

The news of her death came as a bolt from the blue.

上面这个句子可以译作:“她的死讯传来犹如晴天霹雳.”但是下面这个句子中的“a bolt from the blue”却不能这样译:


Mike found his book he had lost yesterday, which was like a bolt from the blue.

这句话只能译作:“麦克找到了昨天弄丢的书,真是喜出望外.”

相关论文

英语习语的汉译

这篇文化交流论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,文化交流有关专科毕业论文开题报告,与英语习语的汉译相关专业论文翻译。适合文化交。

英语习语的特点

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面有关电大毕业论文范文,与英语习语的特点相关论文范文集,包括关于参考文献及语言学及地理。

英语习语文化内涵探源

为您写文化毕业论文和职称论文提供文化方面硕士论文范文,与英语习语文化内涵探源相关论文范文,包括关于文化及语言及新约方面的论文题目、提。

英语习语特点其翻译

为您写英汉翻译毕业论文和职称论文提供关于英汉翻译相关专升本毕业论文范文,与英语习语特点其翻译相关论文例文,包括关于英汉翻译及参考文献。

英语习语翻译

本文关于英语语言及英汉翻译及文化生活方面的免费优秀学术论文范文,关于英语语言相关论文范本,与英语习语翻译相关专升本毕业论文范文,对。

英语习语中的隐喻其翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面毕业论文模板,关于英语习语中的隐喻其翻译相关毕业论文格式范文。适合英语翻译及翻译英语及参考文。

基于双重代码理的英语习语习得

本文是一篇外语教学论文范文,关于外语教学类本科毕业论文范文,关于基于双重代码理的英语习语习得相关开题报告范文。适合外语教学及记忆及系。

英语军语的汉译

本文是一篇术语论文范文,术语方面本科毕业论文范文,关于英语军语的汉译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合术语及军事及译者方面的的大学。

英语习语翻译

本文是一篇英语语言论文范文,关于英语语言类研究生毕业论文开题报告,关于英语习语翻译相关本科论文范文。适合英语语言及英汉翻译及文化生活。