本论文为主义相关在职研究生论文网,关于“解构主义”翻译观局限相关学年毕业论文,可用于主义论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写主义及译文及原文方面论文范文。
20世纪60年代中期在法国兴起了解构主义思潮,此次思潮席卷了人文、社会哲学思想等诸多领域,引发了一场思想上的变革.本文就结构主义的概念、产生的必然性、解构主义翻译观以及解构主义的局限性进行浅析.
1.略释解构主义
解构主义者并非寄生的清客,而是一个谋杀者.解构主义是一种结构消解式的批评,是一个反传统、反理性、反权威的怀疑主义思潮.它以解释哲学作为哲学基础,以拆解结构、瓦解系统、消除中心、否认本质为特征.它从结构内部寻找缺口,发现不合逻辑的因素,然后打破它的封闭性,让它朝着一切可能性开放,并使外部因素与其内部因素达到自由结合,所以它反对二项对立的分析方法,主张多元性看问题方式.
2.解构主义的翻译观
德里达把他的解构主义哲学思想引入翻译研究,试图打破译论概念和形而上学方法.他认为解构主义与翻译息息相关,他的“延异”概念就是为了表明翻译过程中不可捉摸的现象,表明语言学、翻译学中所指与能指,语言与言语等确定不变的关系不能再维持现状;源文(source)根本不是原文(original),而是对一个意念的详细阐释,因此也是译文,它与原文是平等互补的;翻译不存在固定的同一意义,它提供了游戏的空间,延伸了边界,为差异提供了新的道路.因此,他认为重要的不是原文信息和编码而是译文的不同表现形式和相互联系,形式的变化制约着内容的变化,翻译理论的目的是保护这些差异,而忽视内容(中心).总之,解构主义者将自己的解构主义哲学思想引入翻译理论中,形成了独具一格的解构主义翻译观:原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,文本本身的定义是由译文而不是由原文所决定的:译者是创造的主体,译文语言是新生的语言;一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补关系;翻译应尽量表现语言之间的差异性,一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度:翻译是一种双重权力话语制约下的产物.
3.解构主义的局限性
3.1 行文风格艰涩
德理达艰涩的行文风格是导致对其哲学思想产生误读的原因之一.甚至有的评论家认为,他们是有意“通过采用一个非常模糊的几乎不能理解的写作风格来这样做.毫无疑问,这个风格使许多哲学家疑惑,我们在这里看到的是皇帝的新装”认为,在翻译研究中,对解构主义的批评和支持都因其“晦涩难懂,随意偶发和无休无止,随兴而至,毫无章法,漫无目的,从而使得翻译活动变成了没有意义的活动”.
3.2 缺乏论证,自相矛盾
德理达翻来搜去地断言文本中存在模糊性,然而论断多论证少.在他们少有的论证中却犯了相对主义的错误,理论上不能够自圆其说.解构主义理论本身就存在被如何解读的问题.如果读者接受了解构主义的思想,很容易为自己的随意解读或者说带有偏见的解读找到合法的理据.
3.3 虚无主义倾向
出于打破旧的思维方式的目的,解构主义彻底地消解了确定性、客观性,而同时倡导不确定性、非客观性.虽然在一定程度上达到了破旧立新的目的,然而Derrida 始终质疑意义是否存在,意义是否可以传达,可译性是否可以肯定.这种虚无主义倾向容易引发对文本理解上的极端随意性,过分强调文本意义的不确定性和读者的个人意志,从而把对于作者的否定与对于事物本源的否定相联系,从根本上否定了作品意义的存在.
3.4看问题走极端,以偏概全.
除了是奠定在唯心主义哲学基础上之外,解构主义翻译观还融合了德里达带来的具有东方犹太民族文化特质的元素,即以一种极端运动、差异、斗争的视角观察事物的方法.把翻译过程只看作是存异的过程,只字不提它还是一个求同的过程,形成一种走极端和绝对化的翻译观,让人难以认同.
4.结束语
解构主义尽管有一定的局限性,但其代表了翻译研究中的一种思潮,推动了译学的发展.人们应该突破固有思维的局限性,打破僵化的传统,对解构主义的历史意义和现实意义,从多方面加以研究、挖掘,任何事物的发展都是一个对现有规矩的突破并有所创造的过程,翻译研究也是如此.