新闻翻译中的不信

时间:2024-02-27 点赞:47065 浏览:91341 作者原创标记本站原创

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献有关学士学位论文范文,与新闻翻译中的不信相关论文范文检索,包括关于参考文献及文学翻译及汉英翻译方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的参考文献论文范文。

作者简介:肖洁(1988),女,新乡,硕士研究生,河南师范大学,453007,英语语言文学.

摘 要:报纸的新闻报道对社会舆论具有直接的导向作用,报纸的叙事方式对读者了解事实真相构成直接影响,即叙事建构事实.同一事件,由于意识形态,政治目的,报社理念等不同,不同的报社对同一件事情甚至会有截然不同的报道叙述.新闻翻译,不同于文学翻译,对公众具有很强的导向性,为符合本国意识形态,政治需要,新闻翻译常常是不信的.如果我们接受这些“不信”而不是译者人为的误译,我们会发现是有很多因素促使译者做出这些“不信”的.本文以2009年,奥巴马自任职以来,第一次访华期间同会晤,美联社对于此次谈话报道的中文翻译为例,从改写理论的视角分析此篇译文.

关 键 词 :新闻翻译,改写,不信

一、新闻翻译的特点.

作为新闻的翻译,译者不仅要考虑公众对所发生新闻事件的好奇心,还要考虑不同国家的主流价值,意识形态,道德取向.(2001:3)很多时候,译者不得不背弃原文,成为翻译的“叛逆者”,以使译文符合本国价值观,道德观以及意识形态,政治倾向等因素.而对于新闻翻译而言,在多大程度上的“信”要在很多层面上考虑两个文化之间的价值观,意识形态,政治主张等.(2003:9)在这些因素的影响下,译者往往会采取各种策略使译文的新闻报道符合译入语的社会规范.“现实的情况是,诸多因素会迫使电视新闻译者背离通常意义上的“信”,而同样一则电视新闻,不同的”信“的幅度在很大程度上影响译文的传播效果”(2004:6)

二、改写理论对新闻翻译的解释力

改写理论是以文化的视角来研究翻译,认为译入语的接受系统对翻译产生很大的影响.翻译受到译入语主流意识形态,诗学和赞助人的影响.意识形态和赞助人在翻译在系统内影响翻译过程,而意识形态在这个系统外影响翻译.其中社会意识形态在翻译过程中有着至关重要的影响,它决定译者的基本翻译策略.译者为使自己的翻译作品出版,也必须使自己的翻译符合赞助人的要求.在诗学,意识形态,赞助人这三个影响翻译过程的因素中,意识形态具有更大的影响.“on every level of translation process,it can be shown that,of linguistic consideration enter into conflict with consideration of an ideological and/or poetological nature,the latter tend to win out”(翻译过程的方方面面,都可得知,语言因素与政治意识形态,诗学等因素产生冲突的时候,常常以意识形态的要求为标准.)(Leferve 2004:39)在新闻翻译中,译者不得不考虑新闻的社会作用,遵守译入语的意识形态,受到赞助人,诗学等影响,对新闻翻译中的这些“不信”具有很强的解释力.

三、新闻翻译实例

本文以2009年奥巴马继任总统以来首次访华,同主席的谈话为例,来分析诗学,赞助人,意识形态等因素,对新闻翻译的影响.在译文中,很明显发现源语中很多段被译者略译,有

1,Beijing has supported sterner sanctions against Pyongyang for its continued nuclear weapons program,though it has done little to enforce them against its neighbor and ally“.中国支持对朝鲜继续进行的试验进行更严厉的制裁,尽管中国很少对其同盟的邻国付诸行动(笔者译).这句话涉及中国对外政策问题,中国采取不结盟,切反对一切地去,国家,研发使用.此种与事实不符,切有违中国对外政策.不符合赞助人要求,译者采取里略译.


2,“Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions,but if it fails to take this opportunity,the U.S.president said.Hu made no mention of consequences,saying the Iran conflict is important to resolve through negotiations.”,“China has significant economic ties with Iran,and Beijing has appeared less willing to endorse a tougher approach to restrict Tehrans uranium enrichment and suspected pursuit of atomic bombs.”美国总统说,伊朗有一次机会陈述其核试验是为了和平,然而,伊朗并没有做任何陈述.则没有提及可能产生的后果,因伊朗对中国具有很重要的经济利益.中国看起来也并不赞成对德黑兰发现浓缩铀可能研制这件事采取严厉的制裁.(笔者译)此句话涉及到国际政关系,源语对中国政治报道不一定属实,是从美国的立场及美国的利益出发而得出的.因此,从中的的立场出发译者采取了略译,屏蔽掉这种言论.很明显译者收到了译入语国家的赞助人,意识形态的影响,对原文进行了“叛逆性的删减”

3,“in his Tibetan government-in-exile”.分析这句被略译的部分,这句话写西藏问题,中国内政问题.为分裂中国,对分裂中国而干扰中国内政问题.综上发现这写都是与中国主流意识形态,政治策略,中国内政相关的部分,且这一部分与中国意识形态像冲突,译者采取了略译的策略,背弃原文,来符合译入语的意识形态,赞助人的要求.不得不对原文不信.

四、结语

自奈达提出对等这一翻译标准后,译者在很长一段时间内,都在按照这一标准进行翻译.随着时间的推移,人们发现,现实的翻译,很多对原文是不对等的,不信的.安烈.勒菲弗尔等开始把这些翻译看成是即成的事实,而不是当成译者的翻译错误而加以接受,并继续研究促成这种不信的原因,提出改写理论,将翻译放到更宏观的文化层面上来研究,对很多不信的翻译具有很强的解释力.(作者单位:河南师范大学外国语学院)

相关论文

新闻翻译中的不信

关于参考文献及文学翻译及汉英翻译方面的免费优秀学术论文范文,参考文献类有关论文英语摘要翻译,关于新闻翻译中的不信相关论文例文,对写。

传播学视阁下的新闻翻译

本文是一篇传播学论文范文,传播学相关大学毕业论文,关于传播学视阁下的新闻翻译相关硕士论文范文。适合传播学及新闻及语言学方面的的大学硕。

我国新闻翻译三十年

该文为跨学科方面有关硕士学位毕业论文范文,与我国新闻翻译三十年相关新闻自考论文,可作为马克思新闻专业跨学科论文写作研究的大学硕士与。

新闻翻译的特点

本文关于新闻英语及科技翻译及英语翻译方面的免费优秀学术论文范文,关于新闻英语类论文范文参考文献,与新闻翻译的特点相关函授毕业论文范。

财经新闻翻译业者的素养

本文是一篇财经新闻论文范文,财经新闻类有关硕士学位论文,关于财经新闻翻译业者的素养相关专升本毕业论文范文。适合财经新闻及经济类及传播。

交际翻译理在英语新闻翻译中的应用

本文是一篇新闻论文范文,关于新闻硕士毕业论文,关于交际翻译理在英语新闻翻译中的应用相关在职毕业论文范文。适合新闻及新闻英语及参考文献。

基于模因的网站新闻翻译

本文是一篇互联网论文范文,关于互联网类毕业论文模板,关于基于模因的网站新闻翻译相关硕士毕业论文范文。适合互联网及语言学及翻译者方面的。

目的视角下的新闻翻译

这篇目的论论文范文属于新闻摄影免费优秀学术论文范文,目的论相关毕业论文格式,与目的视角下的新闻翻译相关政治新闻论文。适合目的论及目的。