新闻翻译的特点

时间:2024-01-19 点赞:46642 浏览:89939 作者原创标记本站原创

本文关于新闻英语及科技翻译及英语翻译方面的免费优秀学术论文范文,关于新闻英语类论文范文参考文献,与新闻翻译的特点相关函授毕业论文范文,对不知道怎么写新闻英语论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 : 新闻翻译具有独特的语言特点,对知识的传播起到了推动及感染的作用.新闻翻译标准,遵循坚持精准、谨慎的原则,在坚持事实翻译的基础上,准确、时效性地传达新闻主体信息给大众.基于此,本文从句子结构、措辞,以及文化背景方面来分析新闻翻译的特点.

关 键 词 : 句子结构 措辞文化 背景 新闻翻译

实践翻译可以根据不同体裁分为文字翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等.而新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别.新闻翻译的重要性是不言而喻的.在全球化背景下,日益开放、高速发展的中国急需更多的外部资讯,也需要及时向国外人士传递信息.从某种程度上而言,新闻翻译肩负着对外宣传的责任,许多外国人,尤其是那些无缘亲自造访中国的外国人,在很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的发展的,所以对外新闻关系到我国的国际形象.新闻翻译中若出现不妥之处,不但会使信息传递大打折扣,严重时还会让外国人对我国的认识产生偏差,因此新闻翻译的操作必须十分谨慎.鉴于新闻翻译的重要性,笔者试从以下几个方面讨论新闻翻译的特点.

一、句子结构

英语新闻翻译成中文新闻时,由于写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能在一个句子中发表较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构或采用合并句子的方法,将原先两句以上才能表达的事实放在一个句子里,结果使通常较简单的句子显得结构复杂.相对而言,汉语的句子要短得多,而且汉语以精炼著称,其句群中的单个短句独立性很强.在翻译时就有必要把冗长的英文句子拆开,分成几句话来表达.例如:

Andrew P.O’Rourke,the Republican candidate for governor,said yesterday that he would withdraw from a televised debate with Governor Cuomo if the candidate of the New Alliance Party,which he accused of extremist views,participates.应译为:“参加州长竞选的共和党候选人安得鲁·P.奥鲁克昨日申明,如果新联盟党的候选人也要参加与州长库莫的电视辩论,他本人就宣布退出辩论.安得鲁指责新联盟党的候选人持有极端主义的观点.”

同样,把中文新闻翻译成英语时也要进行必要的句式调整,以符合英语的表达习惯.例如,主席在2005年的亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲中提道:“中国将坚定不移地走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平.”(摘自新华网)

CHINA DAILY(November 18,2005)对该句的英语翻译为:He stressed that China will endeor to develop itself through preserving a peaceful international environment while promoting world peace.

通过对比可以看出:中文原句虽然表面上是一个带“既等又等”关系的递进句,但实际上“通过争取和平的国际环境来发展自己”与“通过自己的发展来促进世界和平”在语意上是并列关系,所以翻译成英文时就需要用“while”来体现两者的同时进行.句式调整后的英语译文既完整地传达了中文原意,又符合英语“逻辑关系明确”的特点,因而显得非常到位.

二、措辞

新闻翻译措辞上求简洁.拿新闻标题来说,动词在中英文新闻标题中出现的频率都很高,但由于语言的丰富性,同一个中文动词,相对应的英文单词可能有好几个.在翻译的时候,一定要对原文有足够深度的理解,选词的时候做到严谨,这样翻译时才能让原文内容做到准确.尤其对于标题,这种要求短而准的翻译,一般应该选择一些短小的单词.出于版面的考虑,英语新闻标题都倾向于使用比较简单的词,如中文动词“支持”,对应的英语单词常用的有“support”和“back”,但组成“back”的字母个数比“support”少,所以英语新闻标题中多以“back”表示“支持”一意.类似的,英语新闻标题中常用“ban”来代替其近义词“interdict”或“restrain”.在新闻的主体内容上,中英文的措辞也是有很大区别的.相对而言,中文新闻用词华丽,多修饰词,很喜欢用四字词语,语意重叠的现象也屡见不鲜.英语新闻中虽然经常出现长句(这与英语的语法结构有关),但用词简洁,语意重复的情况很少,所以在新闻翻译的过程中,必须根据实际情况,灵活地进行删减.

三、文化背景

不同文化背景下的人们听同样的信息会有不同的反应,任何翻译都须考虑到此,新闻翻译自然也不例外.由于文化环境的不同,在中国妇孺皆知的人或事,对外国人来说却可能是非常陌生的,所以在翻译的时候,也要考虑到内容中文化差异的可接受性.比如,已故的巴金老人,在我国文学史上是一位泰斗级的人物,家喻户晓,但很多外国人不一定了解他,所以在有关他的报道的新闻翻译中,最好对他进行一定的说明,可以采用添加注释的方式,也可以直接在他的名字前冠以“Chinese writer”等修饰词,这样能够使报道通俗易懂,让大众更好地接受所传达的内容.

新闻翻译中的主体读者就是大众,翻译时应该多从大众的角度出发,做到创造性又不失通俗性的表述.新闻翻译是社会传播活动中的一个重要技能,因此对新闻翻译的操作必须慎之又慎.在翻译过程中,翻译者们要灵活采用各种方式保证内容的真实实效性.

相关论文

传播学视阁下的新闻翻译

本文是一篇传播学论文范文,传播学相关大学毕业论文,关于传播学视阁下的新闻翻译相关硕士论文范文。适合传播学及新闻及语言学方面的的大学硕。

我国新闻翻译三十年

该文为跨学科方面有关硕士学位毕业论文范文,与我国新闻翻译三十年相关新闻自考论文,可作为马克思新闻专业跨学科论文写作研究的大学硕士与。

新闻翻译中的不信

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献有关学士学位论文范文,与新闻翻译中的不信相关论文范文检索,包括关于参考文献及文学翻译及汉。

财经新闻翻译业者的素养

本文是一篇财经新闻论文范文,财经新闻类有关硕士学位论文,关于财经新闻翻译业者的素养相关专升本毕业论文范文。适合财经新闻及经济类及传播。

交际翻译理在英语新闻翻译中的应用

本文是一篇新闻论文范文,关于新闻硕士毕业论文,关于交际翻译理在英语新闻翻译中的应用相关在职毕业论文范文。适合新闻及新闻英语及参考文献。

新闻翻译中的不信

关于参考文献及文学翻译及汉英翻译方面的免费优秀学术论文范文,参考文献类有关论文英语摘要翻译,关于新闻翻译中的不信相关论文例文,对写。

基于模因的网站新闻翻译

本文是一篇互联网论文范文,关于互联网类毕业论文模板,关于基于模因的网站新闻翻译相关硕士毕业论文范文。适合互联网及语言学及翻译者方面的。

目的视角下的新闻翻译

这篇目的论论文范文属于新闻摄影免费优秀学术论文范文,目的论相关毕业论文格式,与目的视角下的新闻翻译相关政治新闻论文。适合目的论及目的。