意识形态角度看体育新闻的翻译

时间:2024-01-11 点赞:47383 浏览:93832 作者原创标记本站原创

本文关于体育新闻及新闻及翻译英语方面的免费优秀学术论文范文,体育新闻相关论文范例,与意识形态角度看体育新闻的翻译相关毕业论文的格式范文,对不知道怎么写体育新闻论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 有相当长的一段时间以来,人们对待新闻翻译都是从实用或语用的角度进行研究.近些年,有关学者突破了语言研究角度的界限,对待新闻翻译研究的重心转移到了社会文化的概念上来.我们尝试从意识形态的视角调查研究世界主要通讯社或新闻网站对于相同体育新闻事件的中英文报道的差异,发现他们对体育新闻进行选择和翻译的情况,与社会、历史和文化发展息息相关.

关 键 词 意识形态 体育新闻 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

On the Translation of Sports News from the Ideological Point of View

HUANG Yi

(International Business Department, Guangzhou Institute of Technology, Guangzhou, Guangdong 510075)

Abstract Since quite a long time, people treat news translation from a practical or pragmatic point of research. In recent years, the scholars broke through the boundaries of language research perspective, to treat news translation studies focus shifted to the socio-cultural concept up. We try to research from the perspective of ideology the world's major news agencies or news sites for the same sports news events reported differences in both English and found that they choose for sports news and translation of the situation, and the social, historical and cultural development are closely related.

Key words ideology; sports news; translation

BBC、CNN等新闻网站和路透社等通讯社都有中文版的网站,我们一方面从语言层面上归纳体育新闻的中英版本差异,另一方面则从社会和文化背景上归纳其不同的元素.我们发现,影响新闻翻译的因素,除了语言之外,还有不同国家地区间的意识形态差异.从Lefevere的文学翻译操纵理论看,与主流媒体紧密联系、影响其新闻翻译策略的元素包括有意识形态、赞助人和诗学,意识形态在其中起着最根本的作用.而赞助人则与新闻机构的运作直接相关,新闻机构的利润、权力与地位都与赞助人相关.我们还发现会有与之配套的意识形态和诗学来影响着新闻报道与新闻翻译.这些都表现在对新闻故事的选择及对新闻的翻译策略上.

1.西方媒体的几个特点

外国主流媒体长期以来充当监督者和批评者的角色.西方媒体是受雇于私营雇主,尽管某种程度上还是会受政府限制,但基本上脱离政府的资助,因此他们在进行新闻报道时更加独立、自主.

1.1 西方媒体的视角

西方媒体在进行体育新闻报道时,会带有调查和检查的视角.同时,意识形态也会在新闻报道中浮现.根据新华社的调查发现,外国媒体在进行体育新闻报道时,重点放在一个国家的政治、文化和经济的全面评价上,而不是其基础设施和比赛本身上.而在报道中国的体育新闻时也不例外,并会显得更严苛.

1.2 西方媒体的报道重点

相对于体育盛事的热烈气氛和壮观场面,西方媒体更倾向于报道细节和个人.在报道中国的体育新闻时,他们经常会采访国内外的学者、运动员和观众,了解他们的观点和看法.

1.3 西方媒体的报道偏好

和中国媒体相比,西方媒体更常报道负面的新闻,这也和西方读者和观众喜欢猎奇的心理有关.例如,在2008北京奥运会上,许多西方媒体当时质疑中国是否有能力举办这样一场体育盛事,并放大某些负面事件,例如教练利用兴奋剂提升队员表现,有些后来证实是不实报道.有一些别有用心的媒体还扭曲了事实来进行报道,以不实报道迎合某些西方受众的心理,吸引读者.

2.影响新闻翻译的意识形态因素

对于新闻的翻译,不可能仅仅是一项语言转换的活动.在90年代早期,Susan Basst 和Andre Lefevere第一次提出了翻译研究中的“文化转向”问题.之后,重写理论诞生,他们认为翻译是“原文的重写”.在Lefevere的《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中,他认为翻译是一种重写,受意识形态、赞助人和诗学所操纵.

2.1 赞助人

对于体育新闻翻译来说,赞助人是新闻机构的所有者.他们关心的是新闻的经济效益,是一种利润动机.他们会选择符合读者兴趣、能收到预期利润和具有较大社会效应的新闻译文来发布,并要求译者按照他们的标准进行编译和重写体育新闻.他们还把握着新闻翻译的主题、文体和论调,也清楚新闻翻译的潮流和动向,为了吸引读者甚至会主动把新的想法和概念引入到新闻译文中.

Lefevere认为,赞助人由意识形态、经济和社会地位三个要素组成.以路透社为例,现在路透社财政上是由私营企业家经营,而实际运行中受到英国政府的管制.对路透社来说,他们最大的经济要素是私营企业主的资金支持,因此他们的新闻报道会以掌控经济要素的赞助人为出发点,务求迎合不同国家读者的需要,最大化其利润.而在路透社,多数新闻是先用英语报道,然后再由中国记者、编辑翻译出中文版本. 以路透社报道的一则中国奥运新闻为例,其英文标题为Beijing Rolls Out the Propaganda to Wele Games (2008.8.10),中文版本的标题则为中国特色欢迎奥运,标语海报铺天盖地(2008.8.10).我们从赞助人的经济要素为研究视角看,发现在翻译为中文时,增加了“中国特色”这样的字眼,增加了内容,而工整的八字结构也让中国读者更喜见乐闻,这是他们为中国市场特制的信息产品,在翻译过程中充分考虑了赞助人的因素.反过来,为了让西方读者受到吸引,他们有时也会在英语新闻中放大了中国的一些负面消息.

2.2 意识形态

在新牛津英语词典里,“意识形态”的定义是“a system of ideas and ideals,especially one which forms the basis of economic or political theory and policy”.也就是说,意识形态是一个思维系统,尤其和经济、政治理论或政策密切相关.当我们回顾许多体育新闻时,会发现其中的报道也无时无刻不反映着我们社会的各个方面.

从意识形态的角度出发,我们发现中国媒体和西方媒体有不少差异.中国媒体承担着重要的宣传作用,是国家的喉舌和眼睛.而西方媒体的功能更着重于揭露和监督.

以北京奥运会落幕的新闻报道为例,我们看到路透社的中文版本:

“2008年北京奥运会闭幕式在北京鸟巢体育馆举行,体育界大腕与充满活力的新人们欢聚一堂,有人戴着夸张的帽子,有人戴着严肃的穆斯林面纱.

‘闪电博尔特’在这次奥运会上获得了三枚金牌,他招牌式的庆功姿势逗乐了所有的观众.等来自200多个国家的运动员们在电视镜头前兴奋地挥手、飞吻.等闭幕式上,运动员们一起涌进了场馆,而没有按照国家顺序入场.其实,这项传统是从1956年的墨尔本奥运会开始的.当时,有一位少年提出了这个建议.因为他认为这样能体现闭幕式摒弃所有政治因素和敌意的理念.”


而英文版本如下:

“The Beijing Olympics ended with dazzling fireworks on Sunday, ...

The sporting extraganza failed to decrease critici of China's human rights abuses, though the International Olympic Committee (IOC) ge the anizers forable ments and said the Games would lee a positive legacy for future generations.”

同样是报道落幕的消息,英文版本和中文版本选择的新闻视角并不相同.英文版本更多像充当批评者的角色,对于盛大场面的报道占的比例很小,而是更看重社会各阶层对这次奥运会的评价、建议和批评.

调查发现,从意识形态的角度来说,英国通讯社路透社(Reuters)特别注重新闻的“客观性”.然而,其实每条新闻在撰写时已带有某种意识形态,每条译文也有着译者的个人视角.自“9.11”事件发生后,路透社就避免使用“恐怖分子”这样的字眼来描述新闻故事.他们希望新闻报道更加客观而不带有贬义.这种做法,体现出在意识形态上他们希望能够迎合西方媒体标准,并建立起他们独特的标榜客观和信誉的新闻品牌,亦符合赞助人的要求.

2.3 诗学

Lefevere认为,诗学涉及两方面的因素,一是文学的式样、主题、象征等要素,二是文学在一个社会中的角色和地位如何.

对于体育新闻来说,也有其诗学特征,无论是中文还是英文,一般都有用词简单、句子精短的特点.但是,中英文版本的体育新闻报道,有时也会很不一样.

同样是报道北京奥运会准备情况的新闻,英文和中文的报道会有很大的不同,在英文的报道中,会出现“走狗”、“”这样的字眼,中文却会把这些字眼去掉,因为对于奥运会这样的盛事,中国记者显然不想提到“走狗”、“”这样的字眼.而英语新闻中,这样的禁忌相对少很多.这种对文化禁忌处理的差异,也是不同的诗学理念的体现.

3.结语

受意识形态形象,回顾重大体育活动中的新闻报道,我们发现中国内地的新闻媒体有几个特点.第一是着重彰显我们积极的形象,兼顾国内的意识形态,迎合国内读者的心理,多使用“victory”(胜利)、“amazing gathering”(盛大聚会)、“harmony”(和谐)等字眼.第二是以人为本、以读者为本.在翻译英语体育新闻的过程中,更注重受众的需要,随着受众的焦点而改变报道的重心.第三是倡导体育精神和体育文化.现在国内的媒体也意识到体育新闻也是展示我国软实力和现代文明生活的一个窗口,因此在某种程度上会尝试通过新闻报道改变国际社会上对我国的固有印象.

意识形态对新闻报道及其翻译的操纵在许多方面和途径都会表现出来.通过对体育新闻翻译的研究,我们可以更加清楚地了解新闻的性质以及新闻译者的角色,不仅仅从新闻撰写和翻译方面去探讨,而更多地把研究重心转移到文化和意识形态的构建上.这就很好地解释了为什么要在某一时间翻译某条新闻时使用特定的翻译策略;为什么会使用特定的翻译方法去翻译一个新闻报道;为什么某条新闻原文很受读者欢迎,但翻译之后则并不显得吸引等问题.由于意识形态、赞助人和诗学都在体育新闻翻译中发挥着作用,因此,体育新闻的翻译的客观性和中立性只能是相对的,更多的情况是负载着各种意识形态并深受社会文化结构的影响.

相关论文

体育新闻标题翻译

本文是一篇体育新闻论文范文,体育新闻方面毕业论文格式模板,关于体育新闻标题翻译相关硕士论文范文。适合体育新闻及标题及译文方面的的大学。

中日时事新闻标题翻译

为您写新闻毕业论文和职称论文提供新闻方面硕士毕业论文范文,与中日时事新闻标题翻译相关论文范文素材,包括关于新闻及标题及参考文献方面的。

新闻文体翻译的语用顺应

本论文为新闻方面有关修改论文,关于新闻文体翻译的语用顺应相关本科毕业论文范文,可用于新闻论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报。

做好体育新闻深度报道

本论文是一篇体育新闻类新闻论文选题,关于做好体育新闻深度报道相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于体育新闻及体育运动及深度报道。

体育新闻娱乐应有度

本论文是一篇关于体育新闻相关新闻职称论文范文,关于体育新闻娱乐应有度相关毕业论文范文。免费优秀的关于体育新闻及体育精神及体育运动方。

功能理视角下的新闻汉英翻译

本论文为目的有关新闻自考论文,关于功能理视角下的新闻汉英翻译相关本科毕业论文,可用于目的论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报。