功能理视角下的新闻汉英翻译

时间:2024-03-05 点赞:43413 浏览:82970 作者原创标记本站原创

本论文为目的有关新闻自考论文,关于功能理视角下的新闻汉英翻译相关本科毕业论文,可用于目的论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写目的及译文及功能方面论文范文。

摘 要 :新闻汉英翻译在文化交流传播中扮演中非常重要的角色,因此如何翻译新闻题材类的文章就成了文化交流中非常重要的一环.本文基于功能翻译理论的基本观点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,功能翻译理论为新闻汉英翻译提供了相应的理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译方法.

关 键 词 :新闻英语 功能翻译理论 新闻汉英


Translation from Chinese to English in Journali

from the Perspective of Fuctional Translation

Abstract: Chinese to English translation in journali plays an important role in municating cultures. Therefore, it is a crucial part to translate journalistic articles. Based on the fundamental theories of functional translation, this paper bines functional translation and journalistic translation on the basis of characteristics of journalistic articles. Functional translation provides counter theoretical basis for C-E translation in journali. Based on the theory, this paper es up with some translation strategies, such as delete translation, amplification, interpretation, adaptation and so on.

Key Words: Journalistic English, Functional Translation, Chinese to English Translation in Journali

一、新闻英语的特点及其翻译中的跨文化意识

新闻,通俗地讲就是社会生活中新近发生的事,它包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、科技、农业、军事等方面.新闻通过报纸、电视、广播、网络千姿百态地出现在受众面前.由于各种历史原因,英语成了当今世界上使用范围最广泛的语言.而随着信息化、全球化的深入发展,随着对外开放的不断深化,我国与外部世界交流的机会日益频繁,人们渴望及时获得世界各地相关信息的需求空前增强.英语新闻就给读者了解世界万象提供了一个直接便捷的平台.

新闻翻译为掌握某种语言的读者架起了一座了解用其他语言所采写的新闻事实或信息的桥梁,从而拓宽了他们的视听渠道,使其能够获取更多的信息.新闻翻译的质量优劣直接影响到各民族间的信息交流和文化传播.新闻翻译中译者处理语言和文化差异时所采用的翻译策略会在很大程度上对新闻信息功能的实现产生影响.本文采用德国学者凯瑟林娜·赖斯、汉斯·弗米尔和克里斯蒂安·诺德提出的功能翻译理论来探讨如何对新闻文本进行翻译.

二、功能翻译理论的基本观点

赖斯、弗米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类的一种行为,而且是一种有目的性的行为,是一项需要考虑读者和客户要求的目的际行为.由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异.因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法.功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论与翻译行为理论.

(一)目的论

翻译目的论是由费米尔于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的.目的原则是翻译的最高法则.“翻译目的决定翻译方法.”[1](Reiss & Vermeer 1984:101)“这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面.”[2](Nord 2001:29)这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化还是异化.以文本目的翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论.与传统“等值观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理办法.也就是,译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略[3](张锦兰 2004).目的法则指翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,译者应该根据译文预期目的或功能选择相应的翻译策略.译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能[4](陈小慰 1998).目的论的主要观点如下.(1)翻译是一种基于原语文本的有意图、人际间的、部分通过语言媒介实施的跨文化互动行为.作为一种有目的的互动行为,翻译有意图性(intentionality).翻译的意图性不一定体现原作和原作者的意图,而是体现翻译活动的参与者所要达到的意图.(2)翻译的基本规则是目的规则(skopos rule)、连贯规则(intratextual rule or coherence rule)和忠实规则(intertextule rule or fidelity rule).其中,目的规则是第一位的,其他两个规则从属于目的规则,忠实规则从属于连贯规则.(3)翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求.翻译要求涉及到多方面,包括规定译文文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合.译者根据翻译要求采取相应的翻译策略,制作出目标文化的文本,以表达原语文化文本接受者的交际意图.(4)翻译的标准应当是合适(adequacy),而不是等值(equivalence).合适指译文要符合翻译要求(translation brief),翻译要求决定译文合适的翻译属于等值形式.

相关论文

功能对等视角下的双语杂志翻译

本文是一篇翻译科学论文范文,关于翻译科学本科论文开题报告,关于功能对等视角下的双语杂志翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合翻译科学及参。

功能对等视角看英语长句翻译

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译有关在职研究生毕业论文,关于功能对等视角看英语长句翻译相关电大毕业论文范文。适合英语翻译及汉英翻。

目的视角下的新闻翻译

这篇目的论论文范文属于新闻摄影免费优秀学术论文范文,目的论相关毕业论文格式,与目的视角下的新闻翻译相关政治新闻论文。适合目的论及目的。

关联理与汉英新闻标题翻译

本文是一篇汉语论文范文,关于汉语毕业论文格式,关于关联理与汉英新闻标题翻译相关学年毕业论文范文。适合汉语及科技翻译及认知心理学方面的。

译者主体性视角下的政文汉英翻译

本文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译相关在职毕业论文开题报告,关于译者主体性视角下的政文汉英翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适。

功能翻译理视角下的商务英语翻译

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语类学士学位论文,关于功能翻译理视角下的商务英语翻译相关毕业论文参考文献格式范文。适合商务英语。