歌德《浮士德》在郭沫若写作与翻译中的接受与复兴(1919—1922)

时间:2024-02-15 点赞:56600 浏览:122065 作者原创标记本站原创

这篇文学论文范文属于语言学免费优秀学术论文范文,文学方面有关毕业论文提纲,与歌德《浮士德》在郭沫若写作与翻译中的接受与复兴(1919—1922)相关电大汉语言文学本科毕业论文。适合文学及诗人及独白方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本文旨在分析中国现代诗人郭沫若的歌德《浮士德》中译本,及对其20世纪20年代初期创作的影响.对此译本的考究说明了郭沫若的翻译在很大程度上渗透着他个人的诗学主张及其主观的理解.这进一步增进了我们对中国新文学中翻译现象的重新认识,即翻译文学已成为中国当代文学研究不可或缺的一部分.

关 键 词 :《浮士德》中译本;翻译文学;转换;模仿

细心的读者一定会发现,《歌德与中国——中国与歌德》{1}虽然是本出色的文集,但它对德国最伟大的作家、诗人歌德的杰作《浮士德》(Faust)却着墨甚少.在海德堡研讨会“初步提纲”中,至少有一篇论文谈到了这个问题.但遗憾的是,此文作者最后却转向其他议题.

歌德的《少年维特之烦恼》(The Sorrows of Young Werther)(以下简称《维特》)和《浮士德》曾引起中国读者前所未有的强烈反响,而《维特》对中国文学结构的影响尤为深远.在国际文学关系某些鲜为人知的领域,文学间的交往过程仍然发挥着难以估量的作用.这个过程主要源于对文学的接受需求和可能性,而非所译介、阅读或分析的文学作品的文学价值.

对于新兴的文学(20世纪30年代中国新文学尤为突出)而言,除了对文学结构的接受需求外,另一个方面是被译介的文本或其所传达的信息对读者来说比较容易理解.在中国接受并复兴《浮士德》的过程中,这一因素至关重要.众所周知,《浮士德》乃艰涩之作.

我们没必要分析1918年之前《浮士德》在中国的接受情况.即便如此,它对中国文学史及其与世界文学的关系而言,也是无足轻重的.{2}

有趣的是,1919年及20世纪20年代初,《浮士德》第一次译介到中国后,它对中国文学界产生了较大的影响.此后,有关《浮士德》的论文和节译本陆续问世,不过,我们很难就此认定,《浮士德》通过其内蕴对中国诗人与作家们产生更深入的影响,从而在中国文学中留下了鲜明的外在印记.③

这种影响与诗人郭沫若(1892-1978)的生平与作品有着千丝万缕的联系.我们知道,早在1917-1918年求学期间,郭沫若与其同学们一起读过歌德《诗与真》(Dichtung und Wahrheit)的片段,{1}正是这本书引领他走进《浮士德》.我们并不知道郭沫若何时首次阅读这本书,但当他1919年假期陷入个人和婚姻危机时,有些事情令人瞩目.其个人危机源于他在福冈九州帝国大学(Kyushu Imperial University)求学期间对医学已失去兴趣.事实上,在读高等学校时,郭沫若就曾全心全意地学习语言,阅读文学作品.可上了大学后,他不得不集中精力,对付头痛不已的医学术语.自17岁起,郭沫若的听力开始出现问题.后来,他的听觉严重下降,在空旷的报告厅听演讲时,他要费尽心力才勉强跟得上.与此同时,郭沫若的妻子反对丈夫学习文学,更反对他转换专业,因为她知道这会威胁到家庭未来的经济收入.{2}郭沫若十分喜欢《浮士德》开篇的内心独白.在歌德的这部诗剧中,浮士德忐忑地坐在桌旁,思索学习哲学、医学、法律、神学到底有何价值.郭沫若将其译成中文,这可能是《浮士德》的首篇译文,后来发表于1919年10月10日上海《时事新报》的副刊《学灯》上.郭沫若在其回忆录中并未说明自己在阅读、翻译《浮士德》的这段内心独白时,本应对浮士德的念头惺惺相惜.但他承认,这段表现中世纪博学多才的独白好像是从他自己而非浮士德的心中奔涌而出,他甚至还记得自己当时并未去翻译歌德的诗歌,而是从事创作.③总而言之,郭沫若认为自己与浮士德同病相怜,明白自己无法获知一切,弃绝所有的快乐,而且精神空虚、身无分文,过着猪狗不如的生活.当时,郭沫若与孩子和怀孕的妻子挤在只有两个小房间的出租公寓的第一层.{4}


这种困境在其翻译过程中必然会引起某种程度上的调整(shape).不妨以《月夜》(Mondenschein)这一场景为例.郭沫若“重新调整”(reshape)了这一部分,把原来12行(389-397行)诗改为10行,而且还插入了一半原文根本就没有的内容:

O sāhst du, voller Mondenschein,

Zum letzten Mal auf meine Pein,

Den ich so manche Mitternacht

An diesem Pult herangewacht:

Dann, über Büchern und Papier,

Trübsel’ger Freund, erschienst du mir!

Ach! kOnnt ich doch auf Bergeshohn

In deinem lieben Lichte gehn,

Um Bergeshohle mit Geistern schweben,

Auf Wiesen in deinem Dammer weben,

Von allem Wissensqualm entladen,

In deinem Tau gesund mich baden!{5}

中宵倚案,烦恼齐天,

残书散帙堆满前,

一轮明月来相见,

月儿呀,你幽忧的友人,

我愿你得见我的烦闷呀,

今宵算是终一遍!

啊!我愿蒙着你可爱的清辉登上山巅,

同着些精灵们在草间壑畔伴你盘旋,

解脱掉一切的学枷智梏,

沐浴在你清露之中得健全!{6}

在郭沫若看来,由于“月亮”在中国传统文学中频繁出现,因此,他有必要以一种特别的方式来呈现它.他运用了“自我表现”(self-expressive)的手法.依笔者之见,郭沫若改变原文顺序,整合句子,甚至增加原文本没有的内容,这些并非出于风格的考量.在歌德的原文语境中,这一场景跟作者年轻时“月色撩人的心情”有关,“其中杂糅了奥西恩(Ossian)的英雄浪漫主义与维特的多愁善感”.{1}当郭沫若翻译这几段话时,头脑里很可能回响着科尔玛(Colma)的声音:“出来吧,哦,月亮,从云中出来吧!午夜的繁星,请闪耀吧!我的爱人耐不住我狂热的追求,气喘吁吁地躲了起来,他的狗正围着他嗅个不停;就给我一丝光线,指引我走向他的隐匿之处等水流滚滚,狂风啸啸,我听不见我爱人的声音.”{2}

相关论文

《浮士德》中的人生哲学

本文是一篇人生论文范文,人生方面硕士学位论文,关于《浮士德》中的人生哲学相关专科毕业论文范文。适合人生及参考文献及人生哲学方面的的大。

评《豪斯医生》字幕中典故的翻译

本文是一篇流行音乐论文范文,流行音乐类有关函授毕业论文,关于评《豪斯医生》字幕中典故的翻译相关毕业论文开题报告范文。适合流行音乐及文。

学《新概念英语》,攻克六级写作

本文是一篇计算机论文范文,计算机相关专升本毕业论文开题报告,关于学《新概念英语》,攻克六级写作相关毕业论文开题报告范文。适合计算机及。

简析拉德布鲁赫《五分钟法理学》

本文是一篇法理学论文范文,法理学方面有关毕业论文题目,关于简析拉德布鲁赫《五分钟法理学》相关研究生毕业论文开题报告范文。适合法理学及。

19世纪英国文学史上的《堂.吉诃德》

本论文是一篇人物类有关自考汉语言本科论文,关于19世纪英国文学史上的《堂 吉诃德》相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于人物及小说及外传。

《白虎通德》七百年版本流变考

本文是一篇参考文献论文范文,关于参考文献方面硕士学位论文,关于《白虎通德》七百年版本流变考相关在职毕业论文范文。适合参考文献及刻本及。