莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的***传播

时间:2024-01-26 点赞:45915 浏览:91012 作者原创标记本站原创

该文为作品方面本科论文范文,与莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播相关汉语言文学毕业论文提纲,可作为现代文学专业作品论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写作品及小说及中国文学方面的优秀学术论文范文。

摘 要 :随着中外文化交流的不断加强,中国当代文学的海外传播不断拓展,翻译的作品、介绍的作家、翻译的语种逐渐增多,作品的传播受众、传播国家及地区也越来越多.本文通过对中国当代文学的海外传播现状、传播模式、传播效果的分析,探讨了莫言获诺贝尔文学奖对中国文化海外传播的影响,提出中国文化的海外传播应发挥多种文化艺术形式的综合效应;提高翻译质量,加强海外市场营销;并注重文化品牌,传播经典文化.

关 键 词 :莫言;诺贝尔文学奖;中国文化;海外传播

中图分类号:I207.4

文献标识码:A

文章编号:1004-0544(2012)12-0053-04

我国作家莫言获得了2012年度诺贝尔文学奖,诺贝尔文学奖评审委员会的评语是,莫言“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”.莫言好友、著名作家阎连科接受腾讯网文化专访时说:“莫言得到这个诺贝尔文学奖是名至实归的,这表明了中国文学乃至亚洲文学的提升,中国文学需要这样一个诺贝尔文学奖,这是对中国文学30年大发展的一个肯定.这个奖项对莫言来说是公正的,他的作品多,并且优秀,还具有很大的影响力”.同时,从莫言获奖也可以看出中国当代文学海外影响力的提升,本文着重分析中国当代文学的海外传播现状、传播模式、传播效果,探讨莫言获诺贝尔文学奖对中国文化海外传播的影响,提出中国文化海外传播的建议.

一、

随着中外文化交流的不断加强,中国当代文学的海外传播不断拓展,翻译的作品、介绍的作家、翻译的语种逐渐增多,作品的传播受众、传播国家及地区也越来越多,特别是一些当代著名作家.如莫言、苏童、余华等人的小说在外文翻译、出版、读者接收等方面都较为理想,取得了较好的传播效果,在西方有一定影响.莫言作品被广泛地翻译出版并且屡获国外文学奖,先后获得过法国“Laure Bataillin外国文学奖”、“法兰西文化艺术骑士勋章”、美国“纽曼华语文学奖”、意大利“NONINO国际文学奖”及日本“福冈亚洲文化大奖”等国外奖项,显示了莫言小说广泛的海外传播影响及接受程度.例如莫言的英译作品目前有《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《师父越来越幽默》和《爆炸》,译者主要是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”、汉学家霍华德·戈德布莱特(中文名字是葛浩文),译介到美国的五部长篇小说都是他翻译的.

从作品的数量上看,中国当代文学的翻译出版数量大大增加了,在外国出版商的商业化、市场化运作下,作家的知名度也大幅提升.近年来,苏童作品有小说集《大红灯笼高高挂》、《刺青》、《桥上的疯妈妈》,小说《米》、《我的帝王生涯》、《河岸》、《碧奴》等七部作品被译为英文,其中《我的帝王生涯》的英文译本引起《纽约客》等美国重要媒体的关注,并刊登了大幅评论.余华的英译本有五部,包括《兄弟》、《活着》、《许三观记》、《在细雨中呼喊》、小说集《往事与刑法》;残雪的英译本是《五香街》、《天堂里的对话》、《苍老的浮云》等,其中有的作品多次再版.但美国弗吉尼亚大学教授、汉学家罗福林也指出,“中国文学的译本在美国图书市场上.也就是说主流的连锁书店,基本上不会出现.等至于主流出版社出版的长篇小说和小说集,如莫言、苏童、王安忆、余华等当代作家的作品,虽然在主流的书店出售,但是它们与其他的所有的小说都放在一起,等经常没有东亚或中国文学的专柜.”

从作品的内容上区分,传播到海外的中国当代文学可以分为三种:第一种侧重于作品的文学性,如莫言、苏童、余华、王安忆等人的作品,出版商更偏重于文学自身的价值和艺术价值,同时也注重小说的商业价值,而翻译者和出版商获得作品的方式是多样化的,出版商通过多种渠道与作者和批评家展开交流与合作.而中国当代小说的海外传播自先锋作家开始已经与国际出版操作方式并轨,在出版商的商业运作下使作家明星化、作品文集化,多数当代文学的海外翻译出版不再是政治出版物而走向市场.第二种侧重于作品的猎奇性,以满足西方读者对神秘东方的好奇,促进中国当代文学的销量.作为营销策略,作品在包装上会有明显的“中国风格”,如中国红、龙、汉字、水墨画、扇子、京剧脸谱、唐装、旗袍等图画也会充斥在图书中,对读者造成了视觉冲击,使翻译出版的中国当代文学成为中国文化符号的视觉大餐.出版商为吸引读者的阅读兴趣,在对作品的选择上体现出求怪求异,偏好某些题材而导致选题狭窄,甚至会选择一些在当代中国文学领域的“另类”作品,如卫慧的《上海宝贝》、《像卫慧那样疯狂》,棉棉的《糖》等.第三种侧重于作品的政治性,特别是对我国出版机构禁止出版的作品趋之若鹜,例如阎连科的小说《为人民服务》、《丁庄梦》等.

总的说来,中国当代文学的海外传播还有很多不尽人意之处,美国著名翻译家葛浩文曾说:“现在当代中国文学的翻译比以前多了.但是,这是不是就意味着,读者群同时也在扩大,这还很难说.我们要考虑到波动原则——每次新闻报道中报道了中国的事情,中国的文学作品销量就会好一些,而新闻报道没有什么中国的消息时,这些书就从书架上消失了”.

二、

中国当代文学的海外传播模式大致可分为三种:第一种是主动模式,即中国文学自发对外译介、编辑、出版当代小说作品.建国后由与外事局(今外交部)主办的《中国文学》(Chinese Literature)是唯一一份向西方读者介绍中国文学发展的多语种国家级刊物,从1951年创刊到2001年停刊的50年间,先后译介了《新儿女英雄传》、《王贵与李香香》、《太阳照在桑干河上》等当代作品.并于80年代翻译出版“熊猫丛书”,丛书用英、法、德、日等文字出版190余种、3200篇中国当代、现代和古代文学作品,发行到世界150多个国家和地区.2005年,外文出版社又出版了英文版中国现当代文学作品40种,包括鲁迅、巴金、王蒙、张贤亮、史铁生、王安忆、贾平凹等人的作品.这是我国当代文学在海外传播方面的主动尝试,但传播效果不很理想.第二种是被动模式,即海外译者和出版机构对中国当代文学作品的选择、翻译、出版.80至90年代,美国夏威夷大学出版社、哥伦比亚大学出版社等出版了中国现当代小说丛书,冯骥才、刘恒、贾平凹、王安忆等人的作品被翻译出版,外国出版商开始认真对待中国当代文学,试图从总体上来把握中国当代文学的走向,他们对中国作家的选择有所扩大.进入新世纪以来,中国当代文学在美、英、法、德等西方国家及日本、韩国等亚洲国家都有大量翻译出版,莫言小说就是最好的例子,中国当代文学的海外传播效果也大幅提升.近年来一些国外著名出版商开始涉足中国当代文学的翻译出版,如企鹅(中国)从2011年开始计划每年出版5~8本中国题材小说.美国汉学家葛浩文教授翻译出版莫言、苏童、贾平凹、阿来等30位作家的40余部小说,2009年获第四届“中华图书特殊贡献奖”.第三种是合作模式,即国内外出版社和版权机构合作,向海外出版机构签订版权输出协议,由海外机构组织翻译并出版营销.通过版权代理机构的市场化、专业化运作输出版权,应该是今后中国文学海外翻译出版的趋势.长江文艺出版社出版的长篇小说《狼图腾》的海外翻译出版,就是一个成功范例.出版社首先在美国、英国、德国的主流媒体展开宣传,在《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等国际大报介绍故事情节,吸引西方主流出版机构和评论的关注,选择与国际知名出版集团合作,让企鹅出版社做代理,签约了英、法、德、日等30多个语种,做到“能掌控出版社翻译和互动”.保证较高的翻译质量是中国当代文学作品海外出版发行成功的关键,《狼图腾》的译文大多较好再现中国文化,既保持了原作的文学性,又符合国外读者的阅读习惯、具有很强的可读性.《狼图腾》各外文版本的翻译者都是各国最优秀的翻译家,其中英文、法文、日文、德文的译本最出色.英文版葛浩文的译本在240部亚洲各国推荐的作品中脱颖而出,荣获首届曼氏亚洲文学奖;法文译本获得了2008年度法国国际翻译奖;日文译本入围日本年度翻译奖;德文版译者卡琳是德国汉学界公认的最优秀的译者之一,翻译严谨细腻.为了配合英文版《狼图腾》的发行,企鹅出版集团在全球举行了系列推介活动,英国企鹅举办了内蒙古草原风情展览;澳大利亚企鹅在墨尔本召开游牧文化与现代文明研讨会:美国企鹅在洛杉矶举办系列读书和推广活动.所以,《狼图腾》英文版一上市,就引起了欧美国家主流媒体的极大关注,美国《时代周刊》、《纽约时报》、美联社,英国的《卫报》、《泰晤士报》、《出版商》杂志以及法国、意大利、德国、日本的各大报刊纷纷给予报道和评论.截至2011年5月《狼图腾》英文版已销售几十万册,创造了我国当代小说海外销量的佳绩. 尽管如此,中国当代文学的海外传播还亟待提高.长期以来,国外主流出版机构较少参与中国文学的翻译,直到最近几年,这种状况才开始好转.而国外中小出版机构由于实力有限,在系统翻译出版中国当代文学及海外市场宣传、营销发行、读者互动等方面都远不及大的出版机构,这些因素无疑都使得中国当代文学的海外传播效果受到很大影响.英国伦敦大学伯克贝克学院教授、汉学家蓝诗玲指出:“(中国)文学翻译很难引起广告资金充裕的大商业出版社的兴趣,中国文学作品往往由学术出版机构出版,这更加使得中国文学始终被归在学术化专业化的角落.”所以,很多中国当代文学译本局限于学术界交流,普通的西方读者对中国当代文学知之甚少,缺乏影响力.甚至,连德国汉学家顾彬也说过中国当代文学是“垃圾”,虽然偏颇,但也看出中国当代文学的海外传播效果.

三、

莫言获得诺贝尔文学奖不仅在于莫言小说高超的技巧、深刻的寓意和独特的中国书写,更离不开出色的外文翻译、海外出版机构对作品的宣传评论及营销推介、学术界及作家本人的海外交流,同时,由莫言小说改编的电影在国际上获奖也对莫言小说的传播起到了推动作用.从某种意义上说,莫言获奖也得益于莫言小说海外传播的成功,这些对中国文化的海外传播有着重要的启示.笔者认为从以下三个方面可以借鉴.

1 借鉴影视传播带动了莫言小说的海外翻译出版,中国文化的海外传播应发挥电影、电视、文学、戏剧、音乐、舞蹈等多种艺术的综合效应,形成多种艺术形式海外传播互相促进的良性循环.莫言自己曾表示:“中国文学走向世界.张艺谋、陈凯歌的电影起到了开路先锋的作用.”而莫言小说在世界各国的翻译出版,与张艺谋成功改编他的小说《红高粱》有着直接的关系.一九八八年《红高粱》获第三十八届西柏林电影节金熊奖,第二年再获布鲁塞尔国际电影节青年评委最佳影片奖.电影的巨大影响迅速促成了文学作品的翻译,一九九.年《红高粱家族》法语版最早出版,德语和英语版《红高粱》于一九九三年出版并多次再版.随后作品被翻译成多种语言出版.莫言也先后获得法国、意大利、美国、日本等国外奖项,这些都反映出莫言小说的海外传播影响.日本汉学家谷川毅也表示,“根据莫言的小说改编的电影在日本很受欢迎,他的小说也随之开始引起注意,所以,他进入日本比较早”.张艺谋除改编莫言的《红高粱》(The Red Shum)之外,还根据苏童小说《妻妾成群》拍摄了《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lanterns),根据余华同名小说改编了《活着》(To Live),这些电影都在国际电影节上获得了大奖,极大地吸引了海外受众对这些作家作品的阅读兴趣,对小说起到了宣传推介作用,而莫言、苏童、余华小说在西方௚

该文为作品方面本科论文范文,与莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播相关汉语言文学毕业论文提纲,可作为现代文学专业作品论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写作品及小说及中国文学方面的优秀学术论文范文。

0;迅速翻泽出版并拥有相当的销量和读者,和张艺谋电影的海外传播效应有着重要的关系.导演霍建起把莫言的《白狗秋千架》改编成了电影《暖》,荣获了第16届国际电影节金麒麟大奖、最佳男演员奖,也扩大了莫言小说的海外影响.日本汉学家谷川毅说:“莫言几乎可以说是在日本代表着中国当代文学形象的最主要人物之一.无论是研究者还是普通百姓,莫言都是他们最熟悉的中国作家之一”.

2 海外高水准翻译和主流出版机构的运作、学术机构的推动及作家海外交流都促进了莫言小说的海外热销.同样,这些因素也是搞好中国文化海外传播必不可少的环节,要提高翻译质量,加强海外市场营销,促进艺术家与海外受众、学术团体的交流与互动,提高中国文化海外传播的效果.莫言小说在世界各国广泛的传播,除了被改编成电影带来巨大的传播效应之外,小说的各个语种出色的翻译起了重要的作用,莫言的作品是被翻译最多、最精准的华语文学作品,作品被广泛地翻译成英语、法语、西班牙语、德语、瑞典语、俄语、日本语、韩语等十几种语言.莫言小说的英语翻译是“中国现当代文学首席翻译家”葛浩文,日语翻译是大学教授藤井省三等.长期以来,莫言的作品很为瑞典文坛所看重,诺贝尔文学奖资深评委、瑞典文学院院士马悦然翻译了莫言的《红高粱》、《丰乳肥臀》、《透明的红萝卜》、《白狗秋千架》等四部作品,瑞典汉学家陈安娜女士翻译了《红高粱家族》、《天堂蒜蘘之歌》、《生死疲劳》三本书,巨著《生死疲劳》今年瑞典哥德堡国际书展上被隆重推出.这次莫言获得诺贝尔文学奖与小说的英语、法语、瑞典语等语种准确出色的翻译是分不开的,莫言签约的出版公司北京精典博维文化发展有限公司董事长陈黎明认为,莫言用国际化的措辞、构思,来书写中国化的内容,使得外国文学家“能看懂莫言书中一些意义,能接受他的表达方式”,因此莫言备受青睐.

同时,莫言本人也很重视与海外作家、学者进行交流,这使得海外文学界能够近距离地了解作家的创作,为更好地翻译传播莫言小说创造了有利条件.海外涉及中国当代文学的主要学术期刊几乎都发表过研究莫言小说的论文,如《中国现代文学与文化》(Modern Chinese Literature and Culture)、《当代世界文学》(World Literature Today),有的还专门出版过莫言评论专辑.在各类主流报刊杂志上也有许多关于莫言及其作品的评论.海外权威的中国文学学者对莫言多有论述,哈佛大学教授王德威在《莫言的文学世界》一文中认为:莫言的作品多数喜欢讨论三个领域里的问题,一是关于历史想象空间的可能性;二是关于叙述、时间、记忆之间错综复杂的关系;三是重新定义政治和性的主体性.加拿大英属哥伦比亚大学的杜迈克(Michael Duke)教授认为莫言“正越来越显示出他作为一个真正伟大作家的潜力”.“在这部作品(《天堂蒜薹之歌》)中,莫言或许比任何一位写农村题材的20世纪中国作家,更加系统深入地进入到中国农民的内心,引导我们感受农民的感情,理解他们的生活”.与莫言和村上春树都有过交流的、1994年诺贝尔文学奖得主大江健三郎就曾预言说,“如果继我之后还有亚洲作家获得文学奖,我看好莫言”.法兰克福书展总裁于尔根·布斯也曾说:“在很多西方评论家眼中,莫言是有希望获得这一殊荣的中国作家”. 3 中国文化海外传播要注重文化品牌,传播经典文化.莫言小说在海外大受欢迎也凸显了中国特色的民族文化品牌,而作品的文学性是莫言获奖的根本因素.一般来说,中国作家在欧美国家得到认同是非常困难的,但莫言作品在国外出版之后,得到了核心文化圈的认同,莫言作品的丰富性被更多人所认知.中国作协主席铁凝表示:“莫言讲述的中国故事,洋溢着浑厚、悲悯的人类情怀,因而不仅深受国内广大读者的喜爱,在国外也深受一大批读者的喜爱”.这与莫言小说的文学性密不可分,中国作协的贺词高度评价了莫言的创作:“自上世纪80年代以来,莫言一直身处中国文学探索和创造的前沿,作品深深扎根于乡土,从生活中汲取艺术灵感,从中华民族百年来的命运和奋斗中汲取思想力量,以奔放独特的民族风格,有力地拓展了中国文学的想象空间、思想深度和艺术境界”.莫言小说深受魔幻现实主义影响,塑造了发生在山东高密东北乡的一系列“传奇故事”,小说带有明显的“先锋”色彩,通过天马行空般的叙述,陌生化的处理,创造了独特的、神秘的主观感觉世界.小说里的高密东北乡是莫言苦心构筑的文学王国,他在这片充满想象力的土地上展开中国乡村的叙事,向历史纵深挖掘,正如电影《红高粱》所展示的那些色彩鲜艳的画面和黄土地上张扬的生命力,探索出了独特的创作风格.

谈到自己获奖的原因,莫言自己说是“文学的胜利”,可能是自己作品中的某些素质打动了评委.中国文学是世界文学的一部分,自己的作品表现了人民的生活、中国独特的文化和民族风情.写作要站在人性的高度,放手去写人,超越地域、种族等界限.北京师范大学文学院教授谭五昌也认为,莫言是运用中国元素最成功的作家,他运用了大量名家的传说、地方文化元素,把中国的经验做了非常生动的诠释.莫言的作品非常有效地表达了中国的经验,而且让中国的经验成为世界经验的有机组成部分,极大丰富了文学内涵.他这次获奖是众望所归,让中国文学获得了一个非常高的平台,也让中国文学和世界文学平等对接.中国作协党组书记、副主席李冰表示,“莫言获奖具有多重意义.一方面,拉近了中国文学和世界各国读者之间的距离.中国有一批优秀的作家和优秀的作品,因为语言障碍、价值观差异,中国文学在国际上的传播还不够广泛,一些外国读者对中国文学知之甚少.诺贝尔文学奖颁给中国作家莫言,会使外国读者更加关注中国文学和中国作家,激起他们对中国文学的兴趣,而这种兴趣又会激发国外汉学家下功夫把更多的中国文学作品翻译介绍到世界上去”.

十七届六中全会提出要提高国家文化软实力、在日趋激烈的综合国力竞争中赢得主动,要大力弘扬中华优秀传统文化,不断扩大中华文化国际影响力,切实维护国家文化安全.当我们在快速提升综合国力的同时,能否有效传播中国文化,关系到塑造中国在国际社会上的良好国家形象,关系到树立民族文化的自信心和自豪感.所以,莫言获奖应该成为中国文化走向世界的一个新起点,要打造具有鲜明中国特色的民族文化品牌,使海外受众通过文化艺术作品更好地认识中国,了解中国人民,彰显中华文化的独特魅力,在中国文化海外传播的过程中,实现“先进文化的中国化”.


责任编辑 文嵘

相关论文

中国文化符号传播路径的选择

本文是一篇文化传播论文范文,文化传播类函授毕业论文,关于中国文化符号传播路径的选择相关毕业论文题目范文。适合文化传播及留学生及文化创。

中国文化对外传播中的胡适

本文是一篇政治论文范文,政治相关本科毕业论文,关于中国文化对外传播中的胡适相关毕业论文提纲范文。适合政治及自然科学及外语教学方面的的。

文化视角解读中国文化对外传播

本文是一篇文化论文范文,关于文化方面硕士论文开题报告,关于文化视角解读中国文化对外传播相关电大毕业论文范文。适合文化及社会科学及政治。

莫言获“诺”奖与当代传媒文化

本文是一篇电影论文范文,电影方面有关毕业论文格式模板,关于莫言获“诺”奖与当代传媒文化相关硕士学位毕业论文范文。适合电影及小说及文学。

漫中国文化的变迁和改造(上)

本文是一篇文化论文范文,关于文化方面硕士论文开题报告,关于漫中国文化的变迁和改造(上)相关硕士论文范文。适合文化及国学及民族方面的的大。

中国文化中古典政治哲学的基本认知

本文是一篇政治哲学论文范文,关于政治哲学相关毕业论文范文,关于中国文化中古典政治哲学的基本认知相关毕业论文模板范文。适合政治哲学及哲。

中国文化支撑对外汉语传播的可能性

本文关于汉字及符号及物质方面的免费优秀学术论文范文,汉字方面论文范例,与中国文化支撑对外汉语传播的可能性相关开题报告范文,对不知道。