目的看军事术语的英汉翻译

时间:2024-02-18 点赞:49084 浏览:97821 作者原创标记本站原创

本文是一篇英汉翻译论文范文,关于英汉翻译方面毕业论文模板,关于目的看军事术语的英汉翻译相关本科论文范文。适合英汉翻译及军事及术语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要功能主义目的论为翻译理论的研究提供了一个崭新的视角,在目的论的理论框架中,译文的目的是译者考虑的首要因素,它决定译者翻译时所采取的策略,即目的决定手段.为了达到通过翻译能准确把握和了解国外军事信息的根本目的,军事术语英汉翻译,要采用目的论倡导者诺德提出的“纪实翻译”中的“字面翻译”和“注释翻译”两种翻译方法.

关 键 词:目的论军事术语英汉翻译策略

中图分类号:H059文献标识码:A

一引言

出现于20世纪70年代的德国功能主义理论独树一帜地阐明,目标文本的成功与否,要看能否达到预定的功能或目的.这样,功能派翻译理论就大大拓宽了翻译理论研究的领域,赋予翻译更多的涵义.军事翻译是制定我国战略方针、防务政策以及各级指挥员指挥作战的重要依据.(方梦之,1997:347)军事术语的翻译是军事翻译的重要内容,军事术语英汉翻译对我国国防建设和军队发展,起着极其重要的作用.

二军事术语英汉翻译的目的论内涵

功能主义目的论将希腊语Skopos概念运用于翻译理论中,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”.根据目的原则,一切翻译行为均由行为的目的决定,即“目的决定手段”.目的原则可以解决意译还是直译,动态对等还是形式对等,灵活翻译还是保守翻译等让人进退两难的问题.即某种翻译任务的目的要求的可能是直译,可能是意译,也可能是介于两者之间的其他策略,这是随翻译所服务的目的而定的.

翻译活动的目的可能与翻译人员有关,但在更多情况下,与翻译活动的发起人有更为密切的关系.军事术语英汉翻译的发起者,通常是我国的军事相关部门,译文的受众是我国军事部门工作人员,他们想达到“知彼”之目的,即了解国外军事信息,以增强我国军队和国防实力.因此,军事术语英汉翻译的发起人,要求从译文中获得准确无误的源语信息.

可以看出,在军事术语汉译的过程中,原文和译文的功能和目的是不同的,因而,原文期待源语读者作出的反应与译文期待译文读者作出的反应不一致.原文是要“指挥”其受众行动,译文则是要其受众“了解”原文这种情景.因此,军事术语英汉翻译的主要目的是准确无误地传达源语的信息,使译文读者能够尽可能完全了解英语军事术语所承载的全部军事信息.

三字面翻译

目的论的倡导者诺德借鉴了赖斯的文本类型理论,并根据其“目的加忠诚”的翻译原则,提出了翻译中“纪实翻译”(或译为“文献型翻译”)(DocumentaryTranslation)和“工具翻译”(InstrumentalTranslation)两大译法.

所谓“纪实”,是指为译语文化的读者如实记录原文文化交际互动的情景,强调源语文化,所谓“工具”,是指以原语文化交际互动为模型,作译语文化交际互动的工具,强调译语文化.可见,纪实翻译的目的是要用译语语言再现原文作者与原文读者的交际情景,包括原文的语言特征和文化特征.因而,纪实翻译能够如实反映源语信息,而这种翻译方法所形成的译文,能够满足军事术语英汉翻译的目的之需要.

诺德根据“纪实翻译”译文再现原文特征的程度,将其划分为“逐字对译”、“字面翻译”、“注释翻译”和“异化翻译”四种类型.其中,“逐字对译”翻译经常用于对比语言学或语言百科全书中,而“异化翻译”主要是用于小说的翻译,这两种翻译方法与军事术语的内容和体裁不符.因此,军事术语英汉翻译应采用纪实翻译中的“字面翻译”与“注释翻译”策略.

“字面翻译”(LiteralTranslation)就是要按照译文语言的语法规则,翻译出原文的字面意思,译文仍保持原文的文体风格和文化特征,以再现原文的措词.也就是按字面直接翻译出原文的含义,亦即通常所说的直译.字面翻译(直译)是将英语军事术语翻译成与之相对应的汉语,译名既保持原文的内容,又保持原文的语言形式,包括结构、用词、修辞手段等,同时要求译文简明易懂,为译语读者所接受.这种译法是军事术语英汉翻译比较理想的方法,如:weaponfirecontrol(武器发射控制),artillerybataction(炮兵战斗行动).“直译的主张就是反对歪曲了原文.原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目.”(茅盾,1984:352)军事术语的字面翻译包含以下三个方面的内容:

第一,字面翻译要确保忠实、准确再现原文.军事术语如实地反映了英语国家进行军事训练、军事指挥和军事战略战术等方面的信息和资料.在世界军事技术高速发展的今天,了解国外军事信息对我国军事部门是绝对必要的.根据军事术语英汉翻译的目的论要求,译者要忠实准确地传递这些术语的信息.例如:

(1)strategicballisticmissile(战略弹道导弹)

strategicballisticmissile只能翻译成“战略弹道导弹”,而不能翻译成日常生活中经常听到的“导弹”或“战略导弹”,因为ballistic(弹道)明确了导弹的发射方式是“弹道”,即按照自由抛物体轨迹飞行的导弹,因此,ballistic一定要准确地按照字面意思翻译出来.

第二,字面翻译不等于死译.字面翻译绝对不是要主张死译,译者在翻译时要有相对的灵活性,这体现在两个方面:一方面,译者要根据军事翻译的范畴来选择词义.尤其对于那些既有普通意义,又有军事意义的词汇,如operation一般常用的意义有“运转”、“操作”、“实施”、“作用”、“业务”、“工作”、“手术”等,而在军事术语翻译中,就要译为“军事行动”或“作战行动”.“所以直译时必须就其在文中的意义觅一个相当的字来翻译,方才对.”(茅盾,1984:343)这就要求译者在选择词义时,要准确选取其军事相关含义,以满足译文读者的要求.另一方面,译文要尽量符合汉语表达习惯.字面翻译不可过于追求形式上的逐字相对,因为这样往往会破坏语言的明确性和正确性,进而也会损害译文的准确性.(雷海宗,1984:577)因此,硬性的直译应当尽量避免.例如:

(2)MinistryofDefense(国防部)

(3)maximumfiringrange(最大射程)

如果把“MinistryofDefense”按照字字对译的方法译成“部的国防”,这会让国人根本无法理解,准确性更无从谈起,如果翻译成“国防的部”也不符合汉语表达习惯,还是“国防部”既简练又精确.相应地,“maximumfiringrange”这个军事术语由三个单词构成:maximum(最大的),firing(射击),range(射程).如果过度直译或死译,那就是“最大的射击射程”,这显然也不符合汉语语言表达习惯,译文冗余部分太多,远不如改为“最大射程”.可见,如果过度直译,或死译,读者的注意力将为生硬的语法或多余的字句所困扰,中心的思想反倒容易被忽略.(雷海宗,1984:577-578)如此看来,太直反而不直了,也会失去原意.真正的直译,不外是要用最恰当的中国话来表现原意.(艾思奇,1984:435)

第三,字面翻译不能加入译者的主观判断.军事术语英汉翻译属于军事翻译的范畴,译者在汉译时要密切注意其在军事领域中的专门词义,不要不顾专词专用,张冠李戴,要特别恪守严谨作风,不容丝毫的主观随意性.(刘宓庆,1998:334)因此,翻译此类文本时,要力求忠实,不要自作主张,另起炉灶,而要从思想感情到行文用语,步步紧跟原文.(冯世则,1984:523)

例如,有译者将artmine译为“智能地雷”,笔者认为,这种译法不妥,翻译成“灵巧地雷”更为妥贴.art在英语中意思是“机智的”、“精明的”、“敏捷的”、“聪慧的”、“雅致的”等,这些含义中虽然个别和“智能的”有些接近,但不能等同.军事术语汉译的要求就是要准确,不能说相当于汉语的哪个词就套用哪个词,在artmine这一军事术语翻译中,译者没有遵循字面翻译的忠实性原则,而是自作主张,加入了个人的主观意见,不是对原文的客观理解,这是译者在汉译军事术语时尤其要注意的.如果没有其它因素的制约,译者的基本职责,就是忠实地传达原文的意义――再强调一句:是传达原文的意义,而不是译者的意义,也不是译者理解的意义――除非译者的理解与原文的意义相吻合.(孙致礼,2007:15)

1注释翻译

“注释翻译”(PhilologicalTranslation)是指按字面意思翻译后,译者为了达到翻译的目的,另在文中、脚注、尾注或术语表中,对一些难点增加必要的解释,以说明源语或源语文化的一些特性,使译文读者更好地了解按字面意思直译出来的内容.(Nord,2005:63)部分英语军事术语有很强的专业性,或蕴含源语国家特定的历史文化知识,还有一些可能是我国军事读者不熟悉的军事知识,此时,译文读者很难通过字面翻译了解其全部含义,因此,要想译得准确,就必须弄清术语概念周延的完整性,使译名能准确地表达出该术语的一般特征和本质特征,使译词和原词的意义范围相同,必要时还要加上相应的注释.(石永强,1996:78)


注释翻译根据其表现形式可以分为文内注释翻译和文后注释翻译两种.文内注释翻译,是指译者翻译时,直接在译文中加入对相关军事术语的注释,以使译文读者准确理解军事术语的内涵和外延.这类注释一般较短,以不影响正常行文为准.例如:

(4)minortactics(小部队战术)

(5)activetracking((雷达)主动跟踪)

(6)60-daylaunchwindow(60天最佳发射时机)

文后注释翻译,是指有些译文由于其专业性很强,或背后蕴藏很多背景文化知识,译者不能在行文中用寥寥数字就能解释清楚,因此译者会把这些注释放到文后

本文是一篇英汉翻译论文范文,关于英汉翻译方面毕业论文模板,关于目的看军事术语的英汉翻译相关本科论文范文。适合英汉翻译及军事及术语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

.这样译者就会有更多的空间把想要说明的知识点阐释得更详细确切.例如:

(7)Coltrevolver(科尔特左*)

(*塞缪尔科尔特在大约19世纪中叶发明的一种,故名.他设计了一种能容弹数发,并能够通过释放压下的扳机而转动的转轮.因此,一发发射后,下一发随之便与管成一直线.其口径为11.4毫米.美国陆军在墨西哥战争中首次使用这种.)(邓万学,2002:90)

另外,需要注意的是:译者在进行注释的时候,一定要坚持客观的原则,不能增加译者不太客观的理解内容,以免误导读者.比如,译者在注释美国F-16战斗机的时候,就只能解释其外形、性能、特点等,一定不能加上诸如“其性能基本相当于我国歼-10战斗机”等不太客观的评价,因为军事术语英汉翻译的主要目的,是要了解国外军事信息,F-16战斗机到底能不能和我国的歼-10战斗机相抗衡,要让读者了解了相关信息后,自己去评价,译者不能先入为主.译者的职责是要准确翻译,传达信息,而不是进行主观评价.

四结语

总之,功能主义目的论要求译者要根据译文的功能或目的,来选择合适的翻译方法和策略,在这一理论的指导下,军事术语英汉翻译有了明确的翻译目的,即准确如实地了解英语军事术语所承载的军事信息,这样,译者要采取能够准确传递原文信息的翻译方法和策略,即字面翻译和注释翻译方法.目的论是实用性很强的翻译理论,其翻译原则适于指导军事术语英汉翻译实践,避免翻译的盲目性.目的论的应用,为军事术语英汉翻译提供了理论依据,并为军事术语英汉翻译开辟了一个崭新的视角.

相关论文

环保术语的英汉翻译

本文是一篇环境保护论文范文,关于环境保护相关学士学位论文,关于环保术语的英汉翻译相关毕业论文模板范文。适合环境保护及环境科学及可持续。

英语翻译家英汉翻译教程

本论文是一篇参考文献相关论文参考文献代码,关于英语翻译家英汉翻译教程相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及开题报告及论。

中国古典诗词英汉翻译小议

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文。

话英汉翻译中的委婉语

该文为英汉翻译相关在职研究生毕业论文范文,与话英汉翻译中的委婉语相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士。

英汉翻译技巧

本论文是一篇英汉翻译类英语论文翻译,关于英汉翻译技巧相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及汉语及动词方面论文范文资料,适合英。

略英汉翻译的直译和意译

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面有关学年毕业论文范文,与略英汉翻译的直译和意译相关论文范文参考文献,包括关于参考文献。

英汉翻译中的词汇搭配问题

该文为英汉翻译有关本科毕业论文范文,与英汉翻译中的词汇搭配问题相关sci论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本。

英汉翻译文北京,英汉翻译文2023年

这是一篇外语相关在职毕业论文范文,与英汉翻译文北京,英汉翻译文2016年相关大学毕业论文。是当代文学专业与外语及教程及参考书目方面相关的。