英译本诗词赏析

时间:2024-02-13 点赞:48396 浏览:94617 作者原创标记本站原创

本文是一篇诗词论文范文,诗词相关毕业论文参考文献格式,关于英译本诗词赏析相关学士学位论文范文。适合诗词及意象及大学学报方面的的大学硕士和本科毕业论文以及诗词相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要诗词体现了深厚的文化功底和丰富的文化内涵,他的诗词意象丰富,形神兼备.外在的神采和内在的灵韵在他的诗词中得到了完美的结合和体现.并且,他作为伟大的无产阶级革命者的情怀和魅力,也在其诗词中表现得淋漓尽致.其诗词已被译为多种英文版本,广为传颂.本文试从诗词的形、韵之美和意象美两个方面来探讨分析诗词的英译,使读者从英译角度更好地欣赏诗词.


关 键 词:诗词英译形、韵之美意象美

中图分类号:H315文献标识码:A

诗词在中国文学史上占有重要地位.他的诗词意象丰富,形神兼备.外在形态神采飞扬,内在气质灵韵洒脱.并且诗词的跳跃性强,诗行寓意空间大,能给读者以很多的想象与联想的余地.的人格力量和个性,也在诗词当中表现得淋漓尽致.诗词已被翻译为多种文字出版,在世界范围内广为传读.就其英文版本而言,就有十数个.这之中包括了美籍华裔学者陈志让(JeromeChen)与MichaelBullock1965年的合译本、美籍华裔作家聂华苓(Hua-lingNiehEngle)与其丈夫PaulEngle1973年的合译本“ThePoetryofMaoTse-Tung”、1980年赵甄陶译本、1993年黄龙译本、1993年辜正坤的“英汉对照韵译诗词”、1999年诗词翻译组编撰,外文出版社出版的的“诗词(汉英对照)”、2006年许渊冲的“精选诗词与诗意画”、2007年张纯厚的译本等等.虽然版本的译者不同,既有国内译者也有国外译者,出版的年代不同,有的相差40多年,但他们的译本都获得了广泛的赞誉.本文试从诗词的形、韵之美和意象美两个方面来探讨分析诗词的英译.所选英译本出自于外文出版社版本、辜正坤版本和许渊冲版本.

一英译诗词的形、韵之美

诗词中体现出了深厚的文化功底和丰富的文化内涵.蕴涵其中的形、韵之美历来是大家鉴赏诗词的重要方面.在各种英译本中,译者也充分考虑到了这一点,并在翻译作品中得以完美体现.

以《泌园春雪》上半阕为例:北国风光,千里冰封,万里雪飘.望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失滔滔.山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高.须晴日,看红装素裹,分外妖绕.,引无数英雄竞折腰.惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊.一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕.俱往矣,数风流人物,还看今朝.

SnowTune

Seewhatthenortherncountriesshow:

Hundredsofleaguesice-boundgo,

Thousandsofleagueliessnow.

Behold!WithinandwithouttheGreatWall,

Theboundlesslandiscladinwhite,

AndupanddowntheYellowRiver,all

Theendlesswesarelosttosight.

Mountainslikesilverserpentsdancing,

Highlandslikewaxyelephantsadvancing,

Alltrytomatchtheskyinheight.

Waittillthedayiine

Andseethefairbaskinsparklingsunshine,

Whatanenchantingsight!

Ourmotherlandsorichinbeauty

Haadecountlessheroesvietopayhertheirduty.

Butalas!QinHuangandHanWu

Inculturenotwellbred,

AndTangZongandSongZu

Inlettersnotwideread.

AndGenghisKhan,proudsonofHeenforaday,

Knewonlyshootingeaglesbybendinghisbows

Theyheallpassedaway,

Brilliantheroesarethose

Whomwewillseetoday!(许渊冲译)

整体而言,在音韵上,《泌园春雪》上阕13句写成四平韵:飘、滔、高、烧,下阕12句为五平韵:娇、腰、骚、雕、朝.全词对仗整齐,语言精炼,音韵和谐,读来有刚劲浑厚.译文全文上下段分别押\ai\及\ei\的半音韵,与原词韵脚分布大致相同,体现了音韵美,且译文与原词各行字句对应较好,实现了形美.原词一二三句押韵(光、封、飘),每句四言,格式工整.在译文中,每句分别八音节四音步,七音节三半音步及六音节三音步,与原词基本对应,每句均为扬抑格,以“show,go,snow”押韵,表达了原词的对仗、格式与节律,在处理迭字如“莽莽”和“滔滔”时,译文中使用同一后缀的形容词“boundless”和“endless”来译,保持了原文中的音美,保证对仗,实现了形美,在翻译“山舞银蛇,原驰蜡象”时,译文使用了明喻(simile),传达出了原词的意图,并选用“dancing”和“advancing”来描述“山舞”和“原驰”,音韵和谐,对仗工整.在翻译“须晴日”时,译文运用了押头韵(alliteration)的方法,使用了“see,sparkling,sunshine”来实现词的韵律美.

除上述方法外,尾韵(endrhyme)、诗行内韵(internalrhyme)、谐韵(assonance)等,也都是实现音韵美的有效途径.跨行与形断意连的运用,则是为了形美的更好实现.

的诗词在语言运用上的显著特点之一就是善于化平凡为不凡,他的用词能使一些本来极其普通的字眼具有非凡的表现力,腐朽化神奇,朴实中见雄奇,实现形美与韵美的结合.在译作中,他的这一语言运用特点得到了极大地彰显.例如,在他的《忆秦娥娄山关》中写到:“西风烈,长空雁叫霜晨月.霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽.”(Fiercethewestwind,Wildgeesecryunderthefrostymorningmoon.Underthefrostymorningmoon,Horseshoovesclattering,Buglessobbinglow.)这首词创作于1935年2月中国工农红军二万五千里长征期间.描写的是红军拂晓行军,向娄山关进发的情景.词中描写了红军行动的时间、环境,也表现出了行军的艰难.在词中“烈”、“叫”、“碎”、和“咽”等几个字带有强烈的感彩,艰难的行军过程仿佛就在眼前.“西风烈”中的“烈”字要表现的是恶劣的天气来突出长征的艰难.翻译中,“fierce”一词的运用远远好于仅表示冷的“cold”.它不仅给我们以“天气寒冷”之感,甚至烘托出了一种“寒风凌厉”的感受,更突显了行军的难度.“长空雁叫霜晨月”中的“叫”字在翻译中使用“cry”而非“call”,使我们想象出在长征的艰苦行进中,寒霜满地,西风强劲,大雁哀鸣.用“clatter”和“soblow”这一拟声的运用,更生动描述出了月朗星稀的行军中的静谧,唯一能听到的就是咔哒咔哒的马蹄声和偶尔低沉的喇叭声.诗词中用词的功底可见一斑,而翻译中也深深体会了诗人所要表达的意境和情感,实现了形美、韵美的结合,并且在译作中给予了正确的反映.

二诗词英译的意象美

首先是优秀的政治家、战略家、思想家和哲学家,其次才是诗人.他被广为传颂的诗词涵盖面极广,不仅反映了他的人生观和价值观,也折射了当时的革命战争和建设工作.他的诗词充溢着一种爽朗健康、遒劲有力的艺术风格.他的诗词借鉴的是古典的韵律,但体现的是现代的革命风格.典故、成语、神话信手拈来,行文流水,回味无穷.其中的意象之美更是为大家所称道.本文试图节选英译诗词中的若干成分来分析其中所体现出的意象美.

《蝶恋花――答李淑一》

我失骄阳君失柳,杨柳轻直上重霄九.问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒.寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞.忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨.

外文出版社译本:

Ilostmyproudpoplarandyouyourwillow,

PoplarandwillowsoartotheNinthHeen.

WuKang,askedwhathecangive,

Servesthemalaurelbrew.

Thelonelymoongoodnessspreadsheramplesleeves

Todancefortheseloyalsoulsininfinitespace.

Earthsuddenlyreportsthetigersubdued,

Tearsofjoypourforthfallingaightyrain.

词中的“骄阳”其意象是“骄杨”,使我们联想到为革命献身的杨开慧烈士,也想到了中傲然挺立的白杨树.译文中“myproudpoplar”准确表达出了这一意象.而“柳”既蕴涵李淑一爱人的名字,更表达了一种留恋,“杨柳轻”用“soar”一词准确表达出了杨花柳絮迎风飘扬的意境,“寂寞嫦娥舒广袖”中“Thelonelymoongoodness”使嫦娥的意象跃然纸上,而“舒”字用“spread”更表达了嫦娥翩翩起舞迎接人间英烈的情景意象,而“pour”的运用更体现出了失去伴侣和革命同志后“泪飞顿作倾盆雨”的状态.

又如青年时期赠给杨开慧的《贺新郎别友》.其中“挥手从兹去.更那堪凄然相向,苦情重诉.”译文“Wingmyhand,1partfromyou.HowcanIbeartofaceyousadanddrear,Tellingmeyoursorrowsanew”中,尾韵低沉,意象中显示出了作者和爱人分离的柔肠百结,而“sad”和“drear”的运用又把其中的哀怨表现得淋漓尽致,再如《咏梅》中,“待到山花烂漫时,她在丛中笑.”许渊冲译本译为“Whenmountainflowersrunriotformilesandmiles,Amongthemshewillbealliles.”其中“runriotformilesandmiles”通过压头韵和叠词的技巧,传神地再现了原文山花烂漫、如火如荼的景象,具有很强的意境美,特别是用“riot”一词,既表达了动感,又渲染了气势.意象得到了很好的体现.

但诗词中更多体现的意象不是婉转与柔情,而是直冲云霄的豪迈的英雄气概.偏爱形态粗狂、力量强大、气势蓬勃的大意象.在他的诗词中,多次用到“山”、“飞”、“万”等词.这些高大蓬勃的意象,不仅是壮阔胸襟、祟高气节的生动写照,也形成诗词豪迈雄健的风格特色,并构成雄放恢弘的诗词写作基调.例如,在《十六字令》中,写到:“山,倒海翻江卷巨澜.奔腾急,万马战犹酣.”在外文版的翻译中,提到:“Peaks,

本文是一篇诗词论文范文,诗词相关毕业论文参考文献格式,关于英译本诗词赏析相关学士学位论文范文。适合诗词及意象及大学学报方面的的大学硕士和本科毕业论文以及诗词相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

Turbulentseawithmonstrousbreakerswhite,Orgallopingsteeds,Intheheatofthefight.”一般提到“山”,我们都会想到的是“mountain”一词,但在翻译中,“peak”的使用更能突显山的最高部分,也是抬头仰望时目光的聚焦处,山的险要也寓意其中.更有“奔腾急”用“gallopingsteeds”来突显湍急的流水,战斗中的艰难更突显其中.

在《清平乐六盘山》中,写到:“六盘山上高峰,红旗漫卷西风,今日长缨在手,何时缚住苍龙”外文出版社版译为:“Ofspiralmountainatthecrest,redflagsweinwantonwindromthewest,withthelongcordinhandtoday,whenshallwebindtheDragonGray”译文采取押头韵形式:flag和from、we和wanton、wind,与west.诗行贯通.而且,today与Gray押双元音尾韵,发音悠长,原诗中流露出的豪爽之情,也就在译诗当中得到了一定程度的再现.而最后反问句的形式,更是把豪迈的气概和气吞山河的决心表现得淋漓尽致.

所谓意象是主观的意与客观的象的完美融合.自然之象是客观存在的,但相同的自然之象一旦结合了诗人不同的主观的意在其中,其呈现的状态和面貌就会千差万别.只有把诗人的感触和感情融合其中,普通的事物才会形成千变万化的意象.而这些意象的形成不仅存在于原诗之中,也存在于它的译本之中.只有认真揣摩诗人的心灵和情感,才能在译作中完美呈现其意象.

三结语

写作风格是作家在自己的作品中所表现出来的独特的精神气质和创作个性,贯穿于一个作家的作品之中,也贯穿于构成其作品的一些具体物质要素之中,诸如音韵节奏、选词造句、修辞手段等等.诗词中独特的形、韵之美和意象美体现在他的作品中,而翻译家们也深刻领悟了他的风格,并且在他们对诗词的英译中得到了很好的体现.研究诗词的英译,是为了使中外读者更好地领悟诗词的魅力,是为了更好的赏析.

相关论文

《三国演义》英译本赏析

这是一篇演义类有关在职研究生毕业论文范文,与《三国演义》英译本赏析相关毕业论文格式。是外文翻译专业与演义及社会科学及大学学报方面相。

莫言作品英译本***传播的阶段

该文是外文翻译专业文学作品论文范文,主要论述了文学作品方面毕业论文题目,与莫言作品英译本海外传播的阶段相关论文范本,适合文学作品及。

汉语言文学在诗词赏析中的韵味

本论文是一篇诗歌相关文学论文题目,关于汉语言文学在诗词赏析中的韵味相关毕业论文范文。免费优秀的关于诗歌及韵味及作品方面论文范文资料,。

著名书画家傅继英的作品赏析(下)

本文是一篇美术学论文范文,关于美术学方面学士学位论文,关于著名书画家傅继英的作品赏析(下)相关研究生毕业论文开题报告范文。适合美术学及。

混搭式的诗词赏析

本文是一篇什么是论文范文,关于什么是类毕业论文提纲,关于混搭式的诗词赏析相关函授毕业论文范文。适合什么是及和谐社会及太守方面的的大学。

巧用多媒体提高学生诗词赏析能力

本文是一篇多媒体论文范文,多媒体类有关毕业论文格式模板,关于巧用多媒体提高学生诗词赏析能力相关在职毕业论文范文。适合多媒体及书法艺术。

古典诗词赏析“七美法”

本文是一篇诗歌赏析论文范文,诗歌赏析类有关毕业论文的格式,关于古典诗词赏析“七美法”相关在职研究生毕业论文范文。适合诗歌赏析及诗人及。