跨文化视域下的旅游文本翻译

时间:2024-01-10 点赞:47768 浏览:94585 作者原创标记本站原创

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译类毕业论文提纲,关于跨文化视域下的旅游文本翻译相关毕业论文提纲范文。适合旅游翻译及科技翻译及医学院方面的的大学硕士和本科毕业论文以及旅游翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要涉外旅游是一种跨文化交际行为,而旅游文本翻译毫无疑问是一种跨文化活动.本文从文化翻译的视角,探索了旅游文本翻译的原则和策略,提出旅游文本翻译中应加强文化信息的输出,并从3个方面进行了探讨和阐述.

关 键 词:跨文化交际旅游文本翻译原则

中图分类号:H059文献标识码:A

一引言

R.DanielShaw创造了“transculturation”(跨文化交际)这个词,后几经演变翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式(郭建中,1999).贾玉新认为,“跨文化交际”是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际,从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际(贾玉新,1997).旅游文本翻译的内容可谓包罗万象,跨文化交际的例子比比皆是.因此,在旅游翻译中进行跨文化译介不仅具有理论意义,更有实际意义.优秀的旅游译本能让祖国大好河山由静态变为动态,使悠远流长的历史故事沁入外国读者的心田,唤醒外国游客对中国名胜古迹的深切向往,从而激发他们不辞万里的旅游行为.

近年来,随着旅游产业的不断发展壮大,有关旅游翻译的著述和论文也逐年增加.其中涉及旅游景区景点翻译、导游词和相关旅馆交通配套服务的翻译资料尤为庞杂.然而,随着国际间交往的不断扩大和旅游发展的不断深入,简单、直白甚至是拗口的旅游翻译已不能满足国外游客的需求.有学者指出,我国翻译界有种“一少一多”的现象.所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析旅游资料翻译的文章较少,所谓“多”,是指旅游资料的汉英译文本中错误甚多(刘建刚,2001).有人对目前的旅游翻译现状也做过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,并归纳出“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误(文军,2002).

纵观旅游翻译中存在的不足之处,笔者以为大都与文化因素有关,其根源在于译者忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美情趣强加于英译文之上,与英语读者产生审美意识上的错位.反映到现实的译本中,“中式英语”、“缺乏逻辑”、“语言累赘”、“文化误解”等错误自然在所难免.

二旅游文本及译介特点

旅游文本的一大特点是蕴含丰富的文化内容,主要包括:历史典故、宗教寺庙、园林艺术、民俗风情和饮食文化.中国历史遗迹不胜枚举,这些地方曾经演绎过或悲壮或哀婉的历史故事,而这些久远的故事却正是国外游客迷恋的地方.因此,如何在介绍现实景物的同时,兼顾其承载的历史典故,这是译者应考虑的重要内容.中国有众多的寺庙道观,构成了我国风景美的一大特征,给外国游客带来了独特的美感和审美情调.由于中西方宗教信仰的不同,译者在翻译时应回避西方人的宗教禁忌,以免引起西方游客的反感.中国的园林艺术,总是力求把人工美与自然美巧妙地结合起来,更体现着中国独有的文化意味.翻译时,译者如何传达出不同园林的特别之处,给西方游客留下异彩纷呈的园林景致,应是译者努力的焦点.中国各民族不同的风俗习惯,是国外旅游者审美探奇的重要内容.在译介的过程中,译者要照顾到民族习俗的差异,照顾西方人的审美心理和接受能力.如中国的饮食不仅种类繁多,而且其数量可观且悦耳的名称更令人向往.不少外国游客来中国旅游,不仅是欣赏中国的风景,更愿意品尝中国的风味饮食,并期待从中了解中国饮食文化的内涵.因此翻译菜谱时如何传达其蕴含的文化故事,是译者努力的重要方面.

此外,按照纽马克(New-mark)对文本的定义,旅游文本是信息文本和呼告文本的结合,即应当向信息接受者(旅游者)进行对于事实(旅游资源)的翻译和传递,并使信息接受者(旅游者)获得源语文化中的人群对于源语文本尽可能一致的反应(New-mark,1988).这与奈达(Nida)的功能对等(funcitionalequivelence)理论不谋而合,两种翻译理论都强调译文要使目的语读者产生同等于源语读者对于源语的感受.

三旅游文本翻译原则

旅游文本不同于文学作品和科技文献,它有很强的实用性和目的性.因此,不能用传统的对等理论来指导旅游文本的翻译并衡量其翻译的优劣.旅游文本的翻译,就是要吸引游客,激发兴趣,增强乐趣,传播文化,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见.旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向.

经过归纳和总结,笔者提出旅游文本跨文化交际的原则:以中国文化为取向,兼顾读者的审美和接受心理.以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化.兼顾读者的审美和接受心理,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂.在具体的实践中,应灵活采用各种翻译方法,如增删、类比、转换、借用、解释等达到跨文化交际的目的,更为重要的是,在译介的过程中要妥善处理好以下3个方面的关系处理:

1归化和异化相结合

旅游文本翻译应注重归化和异化策略相结合.完全异化会造成译文枯燥,难懂,使西方游客失去阅读兴趣,不能产生对景点的旅游向往,完全归化又会阻碍景点文化的对外传播,剥夺西方游客学习汉语和了解文化差异的权利.因此,比较恰当的译法是兼顾归化和异化,比如:

普宁寺―PuningsiorTempleofUniversalPalace

烟雨楼―YanyulouorTowerofMistandRain

普乐寺―PulesiorTempleofUniversalJoy

第一种翻译属于异化,单纯的使用汉语拼音.这样不能反映景点蕴含的文化信息,更没有激发游客对景点的兴趣及对名称由来的探究之心.归化恰好弥补了音译的不足,使得景点名称和文化内涵都呈现在外国读者面前,使他们一目了然,并留下深刻印象.景点名称翻译处理的方法有两种,一种是异化的翻译用斜体字,归化翻译放在后面的括号中,另一种为两种翻译用“or”联结.如,北京故宫的“太和殿”,翻译为TaiheDian(TheThroneHallofSupremeHarmony)或TaiheDianorTheThroneHallofSupremeHarmony.异化和归化相结合的策略,点出宝殿所负载的深厚文化内涵.这种归化与异化相结合的方法是目前国内外旅游界较流行的翻译方法.

然而有些景点翻译不能很好地兼顾这两种策略,使得外国读者一头雾水,不知所云.如承德避暑山庄“文津阁”的译文:文津阁―Wenjinge,WenjinChamber.虽然给出两种翻译,但译文大体都采用了异化的策略,外国游客依然不清楚这到底是什么地方.众所周知“文津阁”就是“皇家的藏书楼”,第二种翻译可以采用归化的策略译为“RoyalCollectionBuilding”,这样外国游客就心领神会了.

2实景介绍与历史典故相结合

中国历史悠久,旅游资料中经常会涉及到许多历史故事、历史事件或典故等,而这些文化信息大都是中国人熟知了解的,不需要做注解,但对外国游客来讲,却是陌生难理解的.因此,在讲解景点的时候有必要对实景背后的文化内涵做一介绍.这样不仅使外国游客增加阅读兴致,还可获得中国古文化的熏陶,而景点包蕴的文化情趣则更受外国游客的青睐.例如:“寺前有冷泉,飞来诸胜,据说苏东坡守杭时,长携诗友僚属来此游览,并常在冷泉上‘书扇判案’”.译文为:“It’ssaidthattheNorthernSongDynastyPoetSuDongpo,whenheservedasgovernorofHangzhou,usedtogotothetemplewithhiriendsandsubordinateorisit.AndheissaidtohehandledacourtcaseintheColdSpringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapheaswellasapoet.”

原文提及了“书扇判案”这个典故,译文补偿了典故的具体内容,使苏东坡人物形象更为丰满,给外国游客留下深刻印象.

再如“白龙洞”的介绍:“林边有一个洞,叫白龙洞.传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼”.

NeartheforestistheWhiteDragonCewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,theleg-endaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,culti-vatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.

译文中简单介绍了“白娘子”的身份,会使外国游客兴趣倍增,更深入地探究故事的内容,从而获得更多的文化信息,提升旅游的跨文化交际目的.

3民族习俗差异与审美心理相结合

由于中西文化习俗的巨大差异,我们在向外国游客介绍历史典故时,有时很难找到文化对应词,这时可借用译语文化中同类典故、成语等,使得译文符合译语读者的审美心理,收到异曲同工的效果.这种借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语特定文化含义的表达式和形象,以求等效的方法也被称为“文化替换”.例如,翻译“梁山伯与祝英台”,译者可以把这部剧比作中国的“罗密欧与朱丽叶”,外国读者会马上豁然开朗.周总理在一次接待外国友人的活动中,曾陪几位外国客人观看这部戏剧,在翻译绞尽脑汁尝试多种翻译都未成功的情况下,周总理机智地提示翻译使用这种文化替换的方法,不仅化解了燃眉之急,又使外国友人恍然大悟.通过这种方法,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解,更能拉近彼此之间的距离,产生亲近感.再如,将济公比作罗宾汉,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加等等.


汉英两种文化中认知事物的角度有时完全相反.在中国奉为神圣美好的事物,在西方人的眼里却可能是邪恶丑陋的代名词.例如“龙”在中国传统文化中被视为神物,是权利、尊严、吉祥的象征,其文化含义为“高贵、神圣、吉祥”,我们将古代皇帝尊称为“真龙天子”,其后代尊称为“龙子、龙孙”.然而在英语文化中,龙(dragon)乃是一种“恶魔”,是“邪恶”的象征,其文化含义为“怪物、魔鬼”.又如汉文化中的“狗”多为贬义,如“走狗”,“野狗”,“狐朋狗友”等.在英语文化

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译类毕业论文提纲,关于跨文化视域下的旅游文本翻译相关毕业论文提纲范文。适合旅游翻译及科技翻译及医学院方面的的大学硕士和本科毕业论文以及旅游翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

中,“狗”多为褒义,英美人把狗当做“人类最好的朋友”,所以有“loveme,lovemydog”,“luckydog”的说法(金惠康,2004).因此我们在翻译时,要知晓文化差异,兼顾西方人的审美心理,适当进行文化意象的转换.

四结语

综上所述,旅游文本的翻译贵在其丰富文化信息的传达.译者应从文化翻译的视角出发,在尽量保留中国文化的基础上,使外国读者既能获得旅游资料的“基本信息”,又可获得“美感体验”.此外,译者应根据旅游文本的文化信息特征和文化情景,灵活地采取各种翻译策略和手段,促成旅游这一跨文化交际行为的达成、延伸旅游文本翻译的目的.

注:本文系2010年承德市科学技术研究与发展计划项目(承市科[计2010]第06号)课题研究成果,题目:跨文化视域下的旅游文本翻译探究,课题号:201021122.

相关论文

跨文化视角探析三亚旅游文本的英译

本文是一篇三亚旅游论文范文,三亚旅游有关本科毕业论文,关于跨文化视角探析三亚旅游文本的英译相关硕士论文范文。适合三亚旅游及英语语言文。

跨文化视域中的英语动物习语翻译

本文是一篇动物论文范文,动物方面硕士论文开题报告,关于跨文化视域中的英语动物习语翻译相关硕士论文范文。适合动物及英汉翻译及翻译科学方。

跨文化视域下大学英语的听教改

本文是一篇大学英语论文范文,大学英语类有关毕业论文模板,关于跨文化视域下大学英语的听教改相关硕士毕业论文范文。适合大学英语及英语学习。

跨文化交际背景下的旅游英语翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,关于旅游翻译类毕业论文参考文献格式,关于跨文化交际背景下的旅游英语翻译相关硕士学位毕业论文范文。适合旅游。

大众文化视域下的休闲体育观

本论文为休闲体育相关写毕业论文经典网站,关于大众文化视域下的休闲体育观相关函授毕业论文,可用于休闲体育论文写作研究的大学硕士与本科。

文化视域中的大学语文教育

该文为关于大学语文类硕士毕业论文范文,与文化视域中的大学语文教育相关应届毕业生论文网,可作为大学毕业论文专业大学语文论文写作研究的。

大众文化视域下的休闲体育观

本文是一篇休闲体育论文范文,休闲体育类有关硕士毕业论文,关于大众文化视域下的休闲体育观相关毕业论文范文。适合休闲体育及非营利组织及体。