四大名著的外文译名

时间:2024-01-27 点赞:48425 浏览:95242 作者原创标记本站原创

本文是一篇演义论文范文,关于演义相关在职研究生毕业论文,关于四大名著的外文译名相关硕士学位毕业论文范文。适合演义及书名及译本方面的的大学硕士和本科毕业论文以及演义相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》.

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远.四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门.通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱.那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇.

1.水浒传

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本.在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种.由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名.后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪.

英文版的题目有:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《AllMenareBrothers――BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟――猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《WaterMargin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够.

其它文本的译名也很有意思.在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻.

2.三国演义

《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》.从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的.

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本.不一样的是,名字已略有改变.日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》.

第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候.书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《RomanceoftheThreeKingdoms》.当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romantici)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名.不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化.

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯罗伯斯(MossRoberts)的英文全译本起名为《RomanceoftheThreeKingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《ThreeKingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字.

3.西游记

《西游记》的外文译名,主要有两大类:

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》(西行之旅的记录)、《JourneytotheWest》(西行之旅)、《TheStoryofthePilrimagetotheWest》、《StoryoftheJourneytotheWest》(西游故事)等

另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》等明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角.个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)之类的译法有失偏颇.

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了.而《神魔历险记》则不知道谁是魔了.

4.红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》.虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的.而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:


一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《TheStoryoftheStone》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《ADreamofRedMansions》(红色豪宅里的梦)、《ADreamofRedChamber》(红色房间里的梦);

也有比较离谱的,译成《TheCowherdandtheWeingGirl》(牛郎和织女).贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女.不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了.

相关论文

中国四大名著的外文译名

本文是一篇演义论文范文,演义类毕业论文的格式,关于中国四大名著的外文译名相关专科毕业论文范文。适合演义及译名及书名方面的的大学硕士和。

高校人文社科外文资源的保障和利用

本文关于人文社科及图书馆及社会科学方面的免费优秀学术论文范文,人文社科方面有关论文范文参考文献,与高校人文社科外文资源的保障和利用。

外文简历怎么写

这是一篇关于大学教育类硕士毕业论文范文,与外文简历怎么写相关毕业论文范文。是论文格式专业与大学教育及体育运动及英语语言方面相关的免。

文献综述,外文翻译写作规范要求

该文为关于文献综述毕业论文开题报告范文,与文献综述,外文翻译写作规范要求相关毕业论文格式要求,可作为论文格式专业文献综述论文写作研究。

外文文下载江西,外文文下载国语

该文是论文格式专业参考文献论文范文,主要论述了参考文献相关专科毕业论文开题报告,与外文文下载江西,外文文下载国语相关论文范文数据库,。

外文文库商科文招聘DOC

关于政治社会学及学校教育及接班人方面的免费优秀学术论文范文,关于政治社会学proquest学位论文数据库,关于外文文库商科文招聘DOC相关论文。