中国四大名著的外文译名

时间:2024-01-06 点赞:50274 浏览:100721 作者原创标记本站原创

本文是一篇演义论文范文,演义类毕业论文的格式,关于中国四大名著的外文译名相关专科毕业论文范文。适合演义及译名及书名方面的的大学硕士和本科毕业论文以及演义相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

《水浒传》

《沼泽地区的英雄们》

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本,那时书的名字没有变,仍沿袭中国的书名.后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪.

英文版的译名有:《沼泽里的歹徒》、《法外人》,附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《四海之内皆兄弟――猎豹的血》,这是20世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧.

其他文本的译名也很有意思.在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.

《三国演义》

《三个王国之间的罗曼史》

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本.不一样的是,名字已略有改变.日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》.


在黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的书中,谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《三个王国之间的罗曼史》,当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?也许他的用意是说小说《三国演义》是《三国志》的浪漫化.

《西游记》

《猴子历险记》

《西游记》的外文译名,主要有两大类.

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《西行之旅的记录》、《西游故事》等

另一类是把孙悟空当书名,比如:《猴子》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》等也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了.而《神魔历险记》则不知道谁是魔了.

《红楼梦》

《红色豪宅里的梦》

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的就是《石头记》.这两个名字的存在,使《红楼梦》的外文译名有了两个根据.

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《TheStoryoftheStone》;另一类是依据《红楼梦》的,如《红色豪宅里的梦》、《红色房间里的梦》;也有比较离谱的,译成《牛郎和织女》.贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能在一起”,把这等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女.不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法也有些离谱了.

尘中塑摘编自新浪博客

编辑/香玉

相关论文

四大名著的外文译名

本文是一篇演义论文范文,关于演义相关在职研究生毕业论文,关于四大名著的外文译名相关硕士学位毕业论文范文。适合演义及书名及译本方面的的。

中国古典名著的译名

本文关于译本及译者及书名方面的免费优秀学术论文范文,关于译本相关论文范例,与中国古典名著的译名相关硕士学位毕业论文范文,对不知道怎。

中国公共关系教育工作坊(2023)召开

本文是一篇公共关系论文范文,关于公共关系相关在职研究生毕业论文,关于中国公共关系教育工作坊(2016)召开相关本科论文范文。适合公共关系及。

清代中国俄语教育述评

这篇俄语教学论文范文属于继续教育免费优秀学术论文范文,俄语教学方面毕业论文,与清代中国俄语教育述评相关初中教育管理论文。适合俄语教学。

坚持走中国特色社会主义法制道路

本文是一篇和法律论文范文,和法律方面专科毕业论文开题报告,关于坚持走中国特色社会主义法制道路相关本科毕业论文范文。适合和法律及劳动法。

《中国检察官》2023年度优秀文章名单

本文是一篇人民检察院论文范文,关于人民检察院方面专升本毕业论文开题报告,关于《中国检察官》2016年度优秀文章名单相关函授毕业论文范文。。