汉语文学作品中绰号的英译原则

时间:2024-01-22 点赞:46512 浏览:91509 作者原创标记本站原创

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品类毕业论文,关于汉语文学作品中绰号的英译原则相关专科毕业论文范文。适合文学作品及人物形象及绰号方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学作品相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

本论文为渭南职业技术学院2014年度“汉语文学作品中人物绰号的英译”课题(课题批准号:WZYQ201414)成果

摘 要:绰号,作为一种独特的语言现象,广泛存在于日常生活及文学作品中.绰号的正确翻译,不仅能使目的语读者准确把握原文的人物形象,理解原文内容,还有助于汉语文学、文化的对外交流与传播.本文通过探讨汉语文学作品中绰号的来源及特点,探讨绰号英译时应遵循的原则.

关 键 词:绰号;英译;原则

作者简介:房小绵(1982-),女,陕西渭南人,渭南职业技术学院师范学院助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-27--02

绰号,又叫诨号、外号.作为中国人命名系统的组成部分之一,其形成和发展有着悠久的历史.《周礼春官大祝》中就有“辨六号”之说.[1]从古至今,不仅广泛存在于日常生活人与人之间的非正式称呼中,而且在许多汉语文学作品中,绰号也被用来描述、评价、塑造人物形象.以中国古代四大名著为例,人物绰号随处可见,如《红楼梦》中贾宝玉被称为“混世魔王”,王熙凤被叫做“凤辣子”;《西游记》中孙悟空的绰号是“齐天大圣”;《三国演义》中吕布被张飞骂作“三姓家奴”等,但其中最具代表性的当属《水浒传》,其中108位好汉,各个皆有绰号.汉语小说中人物绰号的来源大体可分为以下几类:

一、外貌特征

人物最好的肖像莫过于绰号.作家喜欢用绰号形象、生动地表现其笔下人物的外貌、形体特征.如《水浒传》中林冲因为生的豹头环眼,人称“豹子头”,朱仝因有一部虎须髯,长一尺五寸,因而得名“美髯公”,刘唐因须发赤红,因此被称为“赤发鬼”.有的小说中还有“龅牙妹”、“长腿叔叔”、“罗锅”、“瘦子”、“胖墩”、“眼镜”等绰号,这些绰号的来源都是根据人物的外表、身体某个部位的特征.这些绰号就像一幅漫画,寥寥几笔就勾勒出人物的外形特征,使人物形象深入人心,同时使文本变得诙谐幽默,激发读者的阅读兴趣.

二、性格特征

绰号能以最简洁的方式反映人物的性格特点.如《水浒传》中的“拼命三郎”石秀,反映出石秀的勇敢无畏,“霹雳火”秦明,表现出秦明脾气暴躁,“母夜叉”孙二娘,说明她生性泼辣、性格凶悍;《红楼梦》中的王熙凤,贾母在向刚入贾府的黛玉介绍她时将其叫做“凤辣子”,形象地展现了王熙凤为人精明,薛蟠是个只知吃喝玩乐的纨绔子弟,且愚笨蠢钝,因此被戏谑地称作“呆霸王”,二姑娘迎春木纳少言,性格懦弱,绰号为“二木头”;赵树理小说《三里湾》中的人物马多寿,人送绰号“糊涂涂”,因为他不明事理、不识大体.此外,还有一些诸如“小算盘”、“老狐狸”、“白眼狼”等绰号,无一不一阵见血地反映出人物的性格脾气,使读者“闻绰号而知人”.

三、职业特征

绰号也能反映出人物的职业、社会阶层、身份背景等信息.如《水浒传》中的“菜园子”张青,“神医”安道全,“操刀鬼”曹正,“行者”武松,“花和尚”鲁智深等都反映了人物曾经或现有的身份或职业.此外,类似的绰号还有“张铁匠”、“王媒婆”、“破烂王”等.

四、特长及技能

除了表现人物外貌性格的绰号之外,有的绰号还直接体现人物的特长及技能,如《水浒传》中的时迁能飞檐走壁,江湖人称“鼓上蚤”,蒋敬精通书算,能布阵排兵,人称“神算子”,张顺熟识水性,被称作“浪里白条”;《西游记》中因善使铁扇而得名的“铁扇公主”,因善用火而得名的“红孩儿”等.

此外,许多绰号都来源于历史人物,如“赛西施”、“小李广”、“二诸葛”等.还有一些绰号结合了人物的外貌特征和性格特征,如《水浒传》中的李逵的绰号“黑旋风”,既表现了李逵的肤色黑,又反映了他的性格急,还有些绰号将人物的职业与外表结合,如鲁迅小说《故乡》中的人物杨二嫂,她的绰号是“豆腐西施”,这个绰号不仅使读者了解到杨二嫂以卖豆腐为生,同时作者让读者明白杨二嫂年轻的时候是个美人.

汉语文学作品中的绰号具有以下几个特征:一、形式简洁.作为一种命名方法,绰号在形式上非常简洁,通常由两到三个汉字组成,如“金刚”、“气管炎”(妻管严)、“大个”等,很少有绰号是由四个以上的汉字组成的.二、结构独特.汉语绰号的组成主要有两种结构,一种是名词或名词词组结构,如“眼镜”、“黄世仁”、“吉普赛”、“陈世美”等;另一种是形容词结构,如“独眼龙”、“墙上草”、“歪嘴”等.三、修辞手法多样化.绰号中常用的修辞手法有隐喻,如有的人面无表情,因此得绰号“木乃伊”,性格泼辣的女性被叫做“小辣椒”,机灵狡猾的人被称为“猴子”;借喻也是绰号中常用的一种修辞手段,如将贪婪吝啬的老板称作“周扒皮”,将痴迷于读书的人叫做“书虫”;此外,反语和谐音也是绰号中常用的修辞手法,如将一个一贫如洗的人叫做“百万富翁”,将丑陋不堪的女子称作“美人”,给那些整日坐在家中,什么也写不出来的人取绰号为“坐家”.

绰号,既能生动形象地展现人物的外貌特征,又能概括地表现人物性格,同时还有渲染故事,折射作品的语言魅力,彰显作者的爱恨喜好等美学功能.有些绰号还兼具着描述社会背景、反映历史潮流等社会功能.对绰号的来源和特征进行分析研究,对正确理解绰号的含义,恰当准确地翻译绰号,从而使目的语读者了解作品中的人物形象,理解原文内容有着非常重要的意义.

文学作品的灵魂是人物,而绰号作为对人物一种独特的命名形式,能以最直接、最生动的方式表现人物的特征.为了使目的语读者准确把握人物形象,正确理解原文内容,从而实现汉语文学作品的对外交流以及中国文化的对外传播,根据绰号的来源及独特的形式结构,绰号的英译应遵循以下几个原则:

一、明确绰号的来源,理解绰号真实的含义.如《水浒传》中鲁智深绰号“花和尚”,这里的“花”是指鲁智深有一身花绣,即纹身,如果不研究该绰号的来源,而将其直译为“FlowerMonk”,就偏离了原文的含义.该绰号译为“TattooedMonk”比较恰当.此外,《水浒传》一些人物的绰号来源于人物所从事的职业,如“船火儿”张衡,是指张衡的职业是船夫,在英译时不能仅凭字面意思就翻译成“BoatFire”,而应该在了解绰号来源的前提下将其译作“Boatman”.类似的例子还有“菜园子”张青,“操刀鬼”曹正,应分别译为“Gardener”和“Butcher”.二、理解绰号中的修辞用法,准确翻译绰号.汉语作品中的人物绰号不仅有品评人物形象的功能,同时还表现了作者对人物的憎恶喜好.以反语为例,如给一个特别胖的人取绰号为“瘦子”,在英译时就不能直译为“Skinny”,而应译为“Fatty”.对于那些怕老婆的男人取绰号为”气管炎”,不能简单译为“Bronchitis”,而要译做“HenpeckedMan”.

三、凸显绰号中蕴含的中国文化.文学作品的对外传播其实质就是中国汉语言文化的对外交流和传播.绰号形式简洁,但却饱含着丰富的中国文化和传统.这主要是指一些采用历史人物、传说、文学作品中人物等命名的绰号.如“豆腐西施”,如果只简单地音译为“TofuXishi”,对于那些对中国文化不是很熟悉的目的语读者而言,就体会不到作者想要表达的人物到底有多美.面对这种绰号中的文化差异或空白,应异化为主,再辅以注释作为说明.[2]此处对“西施”加以注释“OneoftheFourBeautiesinancientChina”.类似的例子还有“二诸葛”、“玉麒麟”、“陈世美”等.通过加注释的方法,对绰号的英译进行补充说明,使目的语读者准确理解作者笔下的人物形象,同时,使读者对相关的文化有所了解,并激发其学习中国文化的兴趣.

四、绰号的英译在形式上应简洁.汉语绰号作为命名的一种方式,具有形式简洁,一般不超过四个汉字的特点.那么对绰号进行英译时,也应简短,过长的译名容易给读者的阅读带来不便,同时也会使读者丧失继续阅读的兴趣.以《西游记》中“铁扇公主”为例,将其译作“Princesswhoiscarryinganironfan”就不如“PrincesswithIronFan”好.“红孩儿”可直译为“RedBoy”,再加注释的形式,而不宜译作“Redboywhoisgoodatfightingbyusingfire”.


绰号,作为一种独特的命名方法,在汉语文学作品中俯拾皆是.在对人物绰号进行英译时,应根据绰号的来源及特点,采取恰当的翻译策略,使目的语读者通过人物绰号正确理解人物形象,促进汉语言文学及中国文化的对外传播.

相关论文

汉语文学作品中绰号的英译原则

这篇绰号论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,绰号类毕业论文格式范文,与汉语文学作品中绰号的英译原则相关专业论文翻译软件。适合绰。

探析政文英译原则

本文是一篇农业生产论文范文,关于农业生产相关硕士论文开题报告,关于探析政文英译原则相关在职毕业论文范文。适合农业生产及商务英语翻译及。

学术文语言冗余的双重性英译原则

本文是一篇冗余论文范文,冗余类有关毕业论文格式,关于学术文语言冗余的双重性英译原则相关专科毕业论文范文。适合冗余及文学作品及汉语方面。

英美文学作品汉语译本语言的赏析

本文是一篇英美文学作品论文范文,关于英美文学作品毕业论文模板,关于英美文学作品汉语译本语言的赏析相关学士学位论文范文。适合英美文学作。

文学作品语言特色的与传译

本论文为关于语言英语论文翻译软件,关于文学作品语言特色的与传译相关学年毕业论文,可用于语言论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题。