异化和归化看中医名词术语翻译

时间:2024-03-20 点赞:46605 浏览:91757 作者原创标记本站原创

本文是一篇中医论文范文,中医类研究生毕业论文开题报告,关于异化和归化看中医名词术语翻译相关专升本毕业论文范文。适合中医及英语翻译及中医药方面的的大学硕士和本科毕业论文以及中医相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:异化和归化这两种翻译方法是翻译界长久以来争论的问题之一.针对中医翻译的特点,笔者认为,采用异化翻译法能够更好地保留中医文化的特色,提升中医在国际上的影响力.

关 键 词:异化;归化;中医名词术语;翻译法

异化(foreignization)和归化(domestication)是韦努蒂(Venuti)提出的两种翻译方法.异化翻译法倡导适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌.归化翻译法则主张恰当沿用目的语的习俗和惯例,利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的语用意图,以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感.随着中医在全世界的推广,其影响力也早已超出了国界,因此搞好中医翻译对推广中医无异于如虎添翼.笔者认为,采用异化的翻译方法能够更好地实现此目的.

一、异化在翻译中的必要性

随着科技的飞速发展国家和民族之间的交往日益频繁,语言翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用.所以,在翻译过程中,不仅要体现文字优美流畅,更要尽可能地完整准确地传达原作特有的文化意象.文化差异处理的好坏往往是翻译成败的关键.因此,在翻译中如何处理源语文化和目的语文化的差异,是一个重大的问题.


王宁教授认为:文化研究已经不是传统意义上的精英文化研究,而是目前正在西方的学术领域中风行的一种跨越学科界限、跨越审美表现领域和学术研究方法的一种话语模式(王宁,2007).肯定“破学科”,肯定“差异”,必然会带来翻译方法上的观念的革新,意即消解“归化”而肯定“异化”(王宁,2002:316).德勒兹(GillesDeleuze)提出一个公式:他者(other)=一种可能的世界之表现.韦努蒂认为异化的翻译方法有利于抑制“翻译中种族中心主义的暴力”(ethnocentricviolenceoftranslation),利用翻译中的“他者”概念有利于抵抗文化自恋情结(culturalnarcissi)和文化帝国主义(Venuti,1995:20).这和德勒兹的公式不谋而合,都强调“他者”,强调差异,而异化翻译法是对他者文化的恢复和重建,归化翻译法则会导致文化差异的丧失,意识不到他者文化的存在,达不到文化认同(culturalidentity)的目的.因此,从文化层面上来看,异化翻译法比归化法更为有效.

二、中医名词术语中的文化因素

语言国情学认为,凡是含有国情的概念均应音译,以利于保持其基本内涵.中医基本理论中的核心概念均含有国情,如阴阳、五行、脏腑、精、气、神等等.这些概念在英语语言中基本上没有完全对应的说法,翻译时无论直译还是意译都无法完全表达清楚原文的内涵(李照国,2006:99-100).在这种情况下,需要保持中医的异域性,采用异化的方法.如果采用归化的方式,如将五行译为FiveElements,是不能穷尽“五行”自身所包含的意思的.李照国老师认为,“对于诸如此类的概念,我们在翻译时均予以音译,另以括号形式将现行译法作为一种文内注解附于有关音译概念之后,以帮助读者理解”.笔者认为,这种方法,要比直接将这些概念采用归化的方式翻译高明得多.

另外,中医上一些特有的病名,体现着中医的历史沿革和痕迹,并不等同于现代西医的一些疾病,因此在翻译的时候,不能采用归化的译法.如,中医里的“伤寒”与西医里的“伤寒”是两个截然不同的概念.不能用西医里的“typhoid”翻译中医的“伤寒”.西医的“伤寒”指“由伤寒杆菌引起的肠道传染病”.中医的“伤寒”至少有三层意思:①各种外感热病的总称;②感受寒邪发热的病症;③冬天感受的寒邪.因此,不能用西医的“typhoid”翻译中医的“伤寒”,应该采取音译的方式,也就是采用异化的处理方式,保留中医的特色.

下面这个药名很好地体现了中西方文化的差异和禁忌,在翻译的时候更不能归化,而要采用异化的处理方式.青龙白虎汤,有人将其译为“BlueDragonandWhiteTigerDecoction”.西方人会以为该药是一种治疗青龙或者白虎的药,也可能以为该药的成份以青龙和白虎为原料(李照国,1997:24-26).在西方,龙是一种邪恶动物的象征,不同于中国人概念中龙的形象;另外,老虎是珍稀动物,不应该入药.在这种情况下,如果采用上述翻译方式,该药品将没有市场,但将其译为“QinglongBaihuDecoction”,则应不会引起误解.

三、结语

异化和归化在中医名词术语翻译过程中起着明显的引导作用:译者采用异化还是归化将直接导致中医文化信息处理的成败.如何让中医文化通过翻译这条途径让世界上更多的民族了解,是类似于笔者这样的翻译初涉者不可不思的问题.

相关论文

文中医学名词术语的

此文是一篇人名论文范文,关于人名论文范文素材,与文中医学名词术语的相关毕业论文提纲。适合不知如何写人名及全称及综合征方面的论文摘要专。

中医近现代术语的形成翻译探究

本文是一篇中医学论文范文,关于中医学学年毕业论文,关于中医近现代术语的形成翻译探究相关在职研究生毕业论文范文。适合中医学及中医药及中。

文中医学名词术语的

本文是一篇人名论文范文,关于人名本科毕业论文范文,关于文中医学名词术语的相关专科毕业论文范文。适合人名及全称及综合征方面的的大学硕士。

中医药膳名翻译策略

本文是一篇药膳论文范文,药膳方面有关毕业论文,关于中医药膳名翻译策略相关毕业论文提纲范文。适合药膳及科技翻译及目的方面的的大学硕士和。

关联理视角下的法律英语术语翻译

此文是一篇法律英语论文范文,法律英语类有关论文例文,与关联理视角下的法律英语术语翻译相关硕士毕业论文。适合不知如何写法律英语及术语及。

俄语金融术语翻译策略

本文是一篇金融论文范文,金融方面有关研究生毕业论文开题报告,关于俄语金融术语翻译策略相关在职毕业论文范文。适合金融及科技翻译及金融危。