外国文学翻译中语境与文化的融合探究

时间:2024-03-16 点赞:53208 浏览:110189 作者原创标记本站原创

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面有关毕业论文范文,关于外国文学翻译中语境与文化的融合探究相关硕士毕业论文范文。适合文学翻译及外国文学及外国文学作品方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

一、外国文学翻译的发展

(一)外国文学翻译的概念

一般地,我们将翻译定义为将一种语言转换成另一种语言的方法.翻译是一种高级的人类语言活动,在不同领域不同学派中,关于翻译的定义都不尽相同.从文学角度来看,翻译是对语言的艺术性创造.

茅盾、张今、郑海玲等很多艺术家、文学家、翻译工作者、学者都对外国文学翻译有其独到的见解.特别是我国著名的翻译理论家张今,在他的许多著作中都能体会到他对外国文学翻译方面的独特想法,比如他在《文学翻译原理》一书中,就运用了马克思主义的立场、观点、方法,尝试提出了马克思主义的翻译理论体系.而我国著名的作家茅盾先生,也一直专注于外国文学的编译工作,曾翻译过十种语言的外国著作,他认为这是开阔国民视角的一个很有效的方式.

(二)外国文学翻译发展历程

谈到外国文学翻译现状,我们不得不从五四时期开始梳理.考察当时的社会思潮、政治状况等可以看出,外国文学翻译对我国现代文学具有一定的影响.五四时期各种文化社团蓬勃发展,这些社团除了拥有自己的独立刊物和稳定的撰稿人之外,还经常从事外国文学的翻译工作.由于各个团体中有不同的翻译方向,不管是在原作的流派题材、国别以及社会影响力方面,还是翻译者对外国文学作品的选择和过滤以及对翻译作品的出版发行等各个方面,都形成了多元化的格局.五四时期对于文学翻译方面的论战涉及面很广,包括翻译策略、方法、目的等,这场由新文化人自导自演的文学论战从一定程度上促进了从晚清时期到五四时期的翻译方向的演变.五四时期的翻译语言以白话文为主,这也是当时的一大特色.然而,从现代外国文学翻译现状来看,随着世界全球化的不断发展,我国对于外国文化的吸收和借鉴在逐渐增多,人们对于外国文学的欣赏水平也在不断增强,于是,外国文学翻译在现代社会备受追捧,翻译工作的地位也在不断提高,外国文学翻译逐渐朝着翻译精准、注重内涵、注重体现地方风俗的方向发展,力图以通俗易懂、简洁准确的语言表达作者的写作意图.

外国文学翻译不仅需要完成其社会职能,还需要体现对审美、语境、文化的融合.随着中国加入WTO、世界经济文化一体化进程的加快,外国文学在中国市场的受欢迎程度不断提升,我们从外国文学的阅读中,不仅能了解作品所反映的那个时代的经济文化、人文风俗,还可以从中体会作者的写作意图,体会外国的民俗民情,这些也同时对翻译质量提出了更高的要求.

二、当代外国文学翻译中存在的主要问题

(一)与当地文化脱节

文化存在共性,但也保留着各自的不同特点.由于地理环境、人文环境、风俗礼仪、宗教信仰等多方面的不同点,文化之间产生了差异性.正是由于文化间的这些差异,外国文学的翻译作品中会出现与当地文化脱节的现象.这是因为在翻译之前,翻译者没有对作者的写作背景和写作意图进行清晰的了解,没有将自己融入到作者的作品中去,没有认真仔细地了解当地的风俗文化,这样的翻译作品自然会影响到读者对文章的鉴赏,很大一部分读者因此不能对文章有真实的体会.

(二)只会意译,不注重语境

语言与文化是相辅相成的,语言体现文化,文化对语言有反作用.中西方文化之间的差异会导致语言行为、说话方式的不同.因此,在对外国文学作品进行翻译的过程中,很容易出现只对汉字做表面的意译,缺少对语境的关注的现象,从而导致翻译作品阅读不流畅、语句不通顺.这些大多是由于翻译者没有妥善地处理英语中的一些特定语法和语态,没有灵活变通地解决翻译中存在的问题,使文章翻译出现漏洞.当读者在阅读这些翻译作品时,会不明其意,有时甚至造成误解.

(三)缺少审美观,可欣赏性弱

由于中西方文化的差异,造成中西方在审美、思维方式等很多方面也存在较大差异,因此,翻译出来的西方文学作品在审美方面也有很大欠缺.当前,很多西方文学译著都缺少了审美方面的要求,导致一篇原本在西方国家反响强烈、受到追捧的文章,来到中国后完全没有市场,欠缺可欣赏性,这大部分是由于文化差异造成的.

三、外国文学翻译中语境与文化融合的重要意义

翻译实际上是基于不同的语境间的意义转化,把握语境是翻译的核心环节之一.在外国文学作品的翻译中,注重语境和文化的融合意义非常重大.

(一)增强作品的可读性

在进行对外国文学作品的翻译时,注重语境方面的培养,在翻译过程中加入多语境的认识,结合不同的语境进行翻译创作,会加深读者对作品的理解,使读者发自内心地对作品产生兴趣,对作者的写作初衷、写作背景以及对于西方社会或者生活态度等方面产生全面的认识,从而增强作品的可读性.

(二)使作品富有审美情趣

如果一篇外国文学的翻译作品没有结合原文的写作背景、写作目的、作者的生活经历等方面,那么这篇翻译作品对于大部分读者来说是没有任何意义的.相反,如果在文学翻译中注重了语境与文化的融合,就会增加读者的阅读兴趣,使读者在阅读的过程中,对于同一时期的社会文化背景有一定的认识,进而真正地融入到大作品的故事情节中去.因此,只有增强语境与文化的融合,才会给作品增添审美情趣.

(三)与文化融合,使文学艺术更加贴近生活

中西方文化有很大的差异,所以很多外国文学作品会使读者产生距离感,缺少真实感.如果在翻译过程中,可以将翻译与我国的文化相融合,就会使读者读起来有亲切感,仿佛身临其境.众所周知,艺术只有贴近生活,才能吸引大众,文学翻译作品亦是如此.四、促进外国文学翻译中语境与

文化融合的主要手段外国文学翻译中语境与文化融合的手段多种多样,比如对当地的文化习俗进行了解,注意地域文化所产生的差异,对原文进行仔细的阅读和分析,理解原文所要表达的深层含义,在进行翻译工作前对作品有初步的了解,注重内容与形式的统一才能做到神形兼备,对翻译的语言进行选择,确保用最恰当的语言翻译不同语境和背景下的文章.


(一)了解作品中当地的文化习惯,注意地域文化差异

地域的差异,风俗习惯的不同,往往导致文化的不同,如果想对翻译中的语境和文化加以融合,就必须要对当地的文化风俗差异有全面的了解.知己知彼,才能游刃有余地对外国文学进行翻译,才能使翻译出来的作品更准确,更耐人回味.

相关论文

文学翻译的语境观

此文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译方面论文范文检索,与文学翻译的语境观相关毕业论文范文。适合不知如何写文学翻译及语境及译文方面。

简文学翻译中的跨文化意义

这篇文学翻译论文范文属于比较文学免费优秀学术论文范文,关于文学翻译方面本科论文开题报告,与简文学翻译中的跨文化意义相关电大汉语言文学。

外国文学翻译中的译者主体性

本文是一篇文学翻译论文范文,关于文学翻译相关硕士论文开题报告,关于外国文学翻译中的译者主体性相关专升本毕业论文范文。适合文学翻译及译。

跨文化语境中的外国文学教学

本文是一篇外国文学论文范文,外国文学有关毕业论文模板,关于跨文化语境中的外国文学教学相关硕士学位毕业论文范文。适合外国文学及世界文学。