本文是一篇英文翻译论文范文,英文翻译方面有关在职研究生毕业论文,关于文章标题之英文翻译相关大学毕业论文范文。适合英文翻译及标题及汉语拼音方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英文翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
有读者指出,8月上半月版杂志上,《相忘师》一文的题目有英文翻译“WindDrivers”,《智枭》也有已用了三十多期的英文名.而同本杂志的中篇《任飘摇》却没有英文标题,只有汉语拼音拼写的“RenPiaoYao”.那《武侠版》上到底是用英文翻译标题,还是用汉语拼音标注文章题目呢?
还有读者在刚刚热腾腾上市的10月上半月版杂志上发现:小非的《遮天蔽日》一文,在封面上英文名是“DuelorGetMarried”,直译是:决斗还是结婚,似乎比较靠近文章内容.而到了正文的右上角,英文就变成了“CompleteDarkness”,应该是“遮天蔽日”这个词语的直译.同一篇文章,两种翻译,这到底是为什么?哪个翻译才是对的呢?
其实,以上两个问题的答案,都可以一个词概括之:bug.
本世纪以来,中国大片时代自《英雄》开启.诸多导演纷纷试水武侠背景的大片,将古装武侠电影更进一步地推向了世界.自多年以前,《武侠版》上就多了一个小细节:文章正文标题有英文翻译;栏目名称可以用英文,也可以用汉语拼音标注.
《遮天蔽日》一篇文章出现了两个译名,那么,英文翻译标题的标准在哪里呢?
众所周知,中国近代思想启蒙家严复曾提出过“信达雅”这三字真经,一直被大陆翻译界奉为圭臬.暂不说小说方面的翻译,单论那些小说、影片的中英文名称翻译,就有不少精彩之处.如2010年的热门影片《Inception》,台湾译为“全面启动”;香港翻译作“潜行凶间”;而大陆译名是:盗梦空间.这三个名字哪一个更好、更贴切,相信大家自有体会.张艺谋导演的大片《满城尽带黄金甲》,英文名叫做“CurseoftheGoldenFlower”.即“金色鲜花的诅咒”.这样一个名字,看过影片的人,想必都心有戚戚.
作为集合了创造性、结构性、意义性、指代性、社会性与个体性等众多特质于一体的语言,最是变化多端.同一个意思,有不同表达方武;同一句话,亦可能表现出双重意思.因此上,英文标题翻译,看似小事一桩.但也极难做好.因而,英文标题的翻译,更需要大家的关注与监督.给杂志找茬儿,可别只顾着正文.除去广告,杂志上出现的所有元素,都可以来信、微博、、论坛等多种方式与编辑部进行沟通,编辑部的回馈亦会持续送出.
欢迎大家为找茬儿大业继续添砖加瓦.