英汉翻译背景下家常话语翻译

时间:2024-03-08 点赞:50444 浏览:101722 作者原创标记本站原创

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译有关毕业论文格式,关于英汉翻译背景下家常话语翻译相关毕业论文提纲范文。适合英汉翻译及英语翻译及英文翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:在全球化背景下,任何一个国家或者民族要发展,要屹立于世界民族民族之林,就需要积极参与到国际化的事物中,与世界各国展开交流,互相学习,共同进步.语言是交流和沟通的工具,英语作为一门国际化的语言,在中国与世界各国的交流与沟通中有着不可替代的作用.英汉翻译已经成为我国经济、政治、生活、学术等各个方面不可或缺的工作之一.但是翻译不仅是一种跨语言的语言交际活动,更是一种跨文化的交际活动.那么,在英汉翻译背景下,如何做到翻译的有效性和准确性,则是需要我们思考的问题.尤其是在家常话语的翻译上,往往会遇到障碍,那么,在家常话语的翻译上,应该采取怎样的策略,将是本文中要探讨的问题.


关 键 词:英汉翻译家常话语文化差异不折腾

一、引言

翻译是两种文化的交流.随着各国间经济、文化、学术等之间的交流不断深入,需要用到翻译的地方也越来越多.但是,在英汉互译中文化意象错位与遗失的现象比比皆是.之所以会出现这种情况,往往是由于文化差异造成的.在各类用语中,家常话语应该是最能代表一个国家文化的语言类型之一.在2008年12月18日,“不折腾”这样一个家常用语出现在一个极其重要的政治场合上----改革开放的30周年大会上,而且是出自于我国最高领导人同志之口.同志一直以一种深沉严肃的形象示人,而“不折腾”这样一个口语化的词语竟然在这样的场合下出现出自他之口.一时之间,所有与会者会心一笑,显然有一点的意想不到的.但是,正是这样一个口语化的词语,让与会者觉着这样的讲话是接地气的,会让人们觉得无比的亲切和舒心.然而,笑过之后,在场的国际传媒和翻译专家头疼了.如此口语化的一个词语如何准确的翻译出来,将其推广到国际舞台上,这注定是翻译者们需要解决的问题.这一问题也引起了国内英语爱好者的极大兴趣,他们纷纷加入到翻译大军中,由此引起了一场关于家常话语的讨论.

二、家常用语翻译分析----以“不折腾”为例

家常用语的翻译翻译一直是英汉翻译中没有完全突破的地方,在以往的翻译中,虽然也会遇到有关家常用语的翻译,但是因为在一些正式和重要的场合家常用语并不常见,所以并没有引起人们的重视.这次,出自中国最高领导人之口的措辞,需要通过翻译将同志的意思传达出去,是摆在众多媒体和翻译专家面前一个必须解决的问题.此时,引起人们对于家常用语的极大兴趣,对家常用语的翻译也重视起来.

同志的原话是:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标.”在政治色彩如此隆重的一段话中,要将这一词语翻译出来,不仅要意思准确,还要与整个语言风格相协调,的确是需要费一定的周折的.

在网络上,人们各自发挥自己的聪明才干,出现了五花八门的各种译法.出现频率比较高的是以下几种译法:(1)别走岔路:don’t get sidetracked;(2)翻来倒去:don’t flip flop;(3)没有重大变化:no major changes;(4)不踌躇:no dithering;(5)停止制造麻烦和浪费时间:stop making trouble and wasting time;(6)不做无用功:oid futile actions;(7)别反复:don’t sway back and forth;(8)不搞自我消耗的政治运动感:no self-consuming politcalm ovements.以上八种翻译全是出自各路网上人才,但是如果以“信、雅、达”的翻译要求来说, 这些译法显然都达不到.

翻译本就是一种仁者见仁智者见智的事.在一些主流媒体上,和一些翻译专家眼里,他们自然都有自己的看法.比如《中国日报》把“不动摇、不懈怠、不折腾”翻译为:“If we don’t sway back and forth ,relax our efforts or get side-tracket”.对于这种译法,笔者是不太认同的,总的来说,这样的翻译是可以将大致的意思表达出来,但是读起来没有韵味,不太爽口,没有完全达到最佳的翻译效果.

中国的一名翻译专家任小萍她对这个词语的翻译也有自己理解和看法.她认为网上的那些翻译都不够准确,也不够精彩,没有把握“不折腾”这一词的精髓所在.她在中国外交部的网站上发表文章,是用“oid self-inflicted setbacks”来翻译“不折腾”这个词语的.笔者感觉这种译法也比较恰当,之所以会这样翻译,任小萍也给出了自己的理由:“self- in flicted has the connotation of creating the unnecessary pain for one self .折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seek ing instead of being due to the interference from outside Setback is

a much better word than trouble, which an unseasoned translator would like to use in the first instance.Setback especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.”

东南大学教授张辉对此也有自己的看法,他是从物理的角度来翻译“不折腾”这个词语的.他认为,从中文意义上来讲,“折腾”一词的意思上花费了力气但是没有产生任何正面意义,甚至会产生负面影响的社会活动.如果按照这种理解来,那么“折腾”一词则是与英语中的“dissipate”(耗散)一词有着直接的对应关系.“耗散”是一个物理专业名词,用以描述物质或能量品质或数量会降低,但是降低的规程不起任何作用的物理现象.在中国社会中,可以类比为“耗散”的社会活动比比皆是,这些负面活动极大的影响了社会的发展.那么, 从这个角度看,张教授认为,将“不折腾”一词翻译为“No-dissipating”.当然,这也只是一家之言,张教授的这种翻译并没有引起多大的认可,因为这样的翻译对普通老百姓来说,要准确的理解到位有一定的难度.为了能准确的将同志的这次讲话准确的翻译出来,中英联合翻译工作委员会还专门召开了专家组回忆,对主席这一次讲话的英文译稿进行了深入细致的探讨.译稿经过了几轮的讨论和讨论,从翻译技巧、中文语言习惯和文化差异等各个方面来展开了分析和讨论.最后,在第18次的中译英研讨会上达成了共识,将结果公布在《北京周报》的网站上,专家们的最终定稿是这样的:As long as we don’t vacillate , relax our efforts or allow ourselves to be distracted , and we resolutely push forw and reform and opening up and follow the path of socialim with Chinese characteristics , we will definitely realize our ambitious plans and end goal.

以上所出现的这几种译法,从翻译的“雅”上来看,确实是达到的,毕竟是处于专家学者之手.但是,在笔者看来,这些翻译都不十分确切.因为“折腾”事实上是个十分普通的字眼,就像我们通常所讲的白菜萝卜一样.上述翻译基本是属于阳春白雪的类型,把这个特别通俗的字眼搞复杂了,这些专家学者的在翻译这些家常话语时,在“信”还是需要一定的修炼的.可能是由于他们平常都习惯了仰望,尽可能的唱高调,正好也可以与那些语言的风格相符,但是遇到这种通俗词汇,不需要他们唱高调,而是唱低吟小曲时,他们却不一定擅长了.

当然,与阳春白雪类型相反的下里巴人类型的翻译,也比比皆是.其中,有几个比较有影响力的翻译.一个是国学大师季羡林提出的译法“no trouble making”,季先生的这种译法直译为中文是“不找麻烦”,用来表达“不折腾”的意思,的确是很直接,也很到位,但是缺乏一定的技术含量.另一种译法更缺技术含量,更通俗,甚至都不能登大雅之堂的翻译是由洪晃提出的.洪晃号称京城第一痞女,出自这样一人的译法,自然可以想象到它的水平,她的译法是“Don’t Fuck Around”,在她的微博中,还提出:别折腾我等于Don’t Fuck With Me.显然,这样的翻译实在是有些低俗,登不了大雅之堂,尤其是将这一译法放在主席的讲话中,更是万万不可的.在网上,也出现了一些属于恶搞类型的翻译.比如有些网友提出将“不折腾”翻译为“No Zturn”,放在中国人这里,好像一下就可以听懂了,但是用在国外肯定就很难行得通了.

在笔者看来,不如采取一个折中的译法,既不要大雅也不要大俗.那么,将“不动摇、不懈怠、不折腾”翻译成:Don’t sway around,don’t hang around,don’t timess around.这样的翻译简单、直接、还押韵,在结构上还是一致的,又美观又耐看,符合对于翻译应该“信、雅、达”的基本原则.也能有原滋原味的低吟小曲的意味.

三、英汉互译背景下家常用语翻译策略研究

“不折腾”只是众多家常用语中的一个而已,中国要与世界交流,势必会将更多的中国元素和中国文化传播到世界各地.家常用语作为中国文化的一个重要组成部分,在翻译中的不可避免的会遇到.仅仅是“不折腾”这样一个口语化的词语,就引起这么多的专家学者大动干戈,说明在英汉翻译的背景下,家常话语的翻译做的是远远不够的.在笔者看来,家常用语的翻译之所以存在这么大的难度,还是文化差

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译有关毕业论文格式,关于英汉翻译背景下家常话语翻译相关毕业论文提纲范文。适合英汉翻译及英语翻译及英文翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

异的问题.文化差异永远是在翻译中不可回避的问题.从广义上来讲,语言是一个民族形象的再现,尤其是家常用语,更是原滋原味的民族文化,它包含着本族的历史背景、生活态度、文化背景和思维方式等,因此,可以说,在用英文翻译中国的家常用语时,是让外国人来阅读中国的历史和文化.

家常用语最主要的特点就是它的稳定,因为是千百年传下来的约定俗成的用法,在人们的既定印象中,它的意思已经深深刻下了.家常用语中实际上蕴含着丰富的民族文化.笔者认为,翻译日常用语,可以采用以下几种方法.

(一)替代的译法

所谓替代是说,在英语中,也有一些民间谚语和习语,他们在文化内涵与某些中文习语或者是中文的家常用语的意思是相似或相同的,这时就可以使用替代的方法,直接用原来的英文习语来翻译就行.

比如,在我们中文中,有一个十分常用的口语叫“泼冷水”.在谌容的文章《减去十岁》中,有这样一段话:“郑振海兜头一盆冷水泼来:‘别以为红的绿的就好看,分穿在什么人身上.’”这样一段的话的英文翻译是这样的:He at once poured cold water on her.“ Don t image that gaudy colors are beautiful,it depends on who s wearing them. ”在这一段翻译中,“泼冷水”一词是用英文习语“to pour/throw/dash cold water on”来代替的.这个译法从字面上来看,完全与“冷水”没有任何关系,也就是说,在直译上是说不通的.但是“泼冷水”用在此处,在中文中也是用的它的引申义,以为“使人泄气或打击某人的积极性”,而表达这一引申义的英文习语正好是存在的.所以,在此处运用替代的译法是再合适不过的.

(二)直译

事实上,中英文化差异是很大,像替代的那种用法只有在很少的时候能够用到,因为毕竟只有一小部分英汉家常用语在能在语言形式和文化内涵上完全对等.所以,大多数时候的翻译还是根据表现的词义、句义和语法来的,也就是我们通常所说的直译.这是我们在翻译中最常用到的方法,在翻译家常用语中也是适用的.

比如,有这样一句话:“大水啊!你这一去,是到老虎嘴里拔牙,可得多加小心,千万别有闪失.”在这一句中,有一个非常口语化的词语“老虎嘴里拔牙”,这是我们中国人比较经常用到的词语,用以表示到了很危险的境地,做到事情很危险.直译为:“Ta- shui,this time you’re going into the tiger’s mouth to pull a tooth.”在西方人的严重,老虎是一种非常凶猛的动物,那么,要在老虎嘴里拔牙,其危险和困难程度也可想而知.这样,英语读者可以从这样一种翻译中,体会到原作者想要表达的意思,而且可以让读者产生情感共鸣,同时了解中国的语言习惯.此时,直译可以完全传递原文的内涵意义,那么用直译也不失为一个好的选择.(三)拼音代替

汉语拼音中的字母与英文的26个英文字母是对应的.我们在翻译的时候,也会遇到用直接用拼音代替的情况.比如,在翻译名字的时候,就是直接用拼音代替的.在其他时候,尤其是比较具有中国特色的词汇上,使用拼音替代的先例还是挺多的.有的是原原本本用原中文的拼音代替,有的则是用的中文发音,然后在词语构造上做一点小小的“改装”,使其符合英文的构词习惯.

比较典型的中文词汇有“饺子”、“功夫”、“豆腐”等,它们的英语翻译分别是“Jiao zi”、“Kung Fu”、“tofu”,这些翻译要么是原原本本的汉语发音的拼音,要么是在汉语拼音上稍作调整.采用的都是用拼音代替的翻译方法,而且已经逐渐为英语读者所接受了.这种词语进入英语国家,可以说是“舶来品”,也是文化交流和影响的结果.

在同志“不折腾”一词的翻译上,也曾采用了这样的译法.那是在2009年12月30日,在的发布会上.现场有记者提到主席的讲话,其中也引用的“不折腾”一词,当时现场的翻译干脆用汉语拼音“buzheteng”来代替.当时,这样的翻译引来一片笑声.在此后的媒体评论上,大部分居然是对此种译法的褒扬.说不定在将来的某一天,“buzheteng”就成为一个英语的专有名词,这也不是不可能的.那么,到时这位翻译将是这一译法的始创人.

四、总结

在英汉翻译背景下,英汉互译已经成为一种常态,渗透在我们学习、工作和生活的方方面面上.翻译的过程实际上也是一个文化交流的过程.家常用语作为文化的重要组成部分,也不可避免会出现在被翻译的范畴内.此时,我们需要灵活使用各种翻译方法,以期达到一个“信、雅、达”的基本原则之后,达到一个最佳的翻译效果.在本文中,笔者对家常话的分析仅仅是皮毛而已,旨在抛砖引玉,希望更多的翻译专家和翻译爱好者们来共同探讨,研究出更为有效和适用的翻译方法,使得我们家常话翻译更为出彩.

相关论文

英语翻译家英汉翻译教程

本论文是一篇参考文献相关论文参考文献代码,关于英语翻译家英汉翻译教程相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及开题报告及论。

中国古典诗词英汉翻译小议

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文。

话英汉翻译中的委婉语

该文为英汉翻译相关在职研究生毕业论文范文,与话英汉翻译中的委婉语相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士。

英汉翻译技巧

本论文是一篇英汉翻译类英语论文翻译,关于英汉翻译技巧相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及汉语及动词方面论文范文资料,适合英。

略英汉翻译的直译和意译

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面有关学年毕业论文范文,与略英汉翻译的直译和意译相关论文范文参考文献,包括关于参考文献。

英汉翻译中的词汇搭配问题

该文为英汉翻译有关本科毕业论文范文,与英汉翻译中的词汇搭配问题相关sci论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本。

英汉翻译文北京,英汉翻译文2023年

这是一篇外语相关在职毕业论文范文,与英汉翻译文北京,英汉翻译文2016年相关大学毕业论文。是当代文学专业与外语及教程及参考书目方面相关的。