“等效翻译”观《天净沙?秋思》四英译本

时间:2024-01-25 点赞:46958 浏览:93885 作者原创标记本站原创

关于意境及译文及读者方面的免费优秀学术论文范文,意境方面有关写硕士,关于“等效翻译”观《天净沙?秋思》四英译本相关论文范文资料,对写作意境论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:本文以“等效翻译观” 从英译选词和意境重现两方面对《天净沙秋思》四种英译本进行了比较分析,为诗歌翻译指明方向.

关 键 词 :《天净沙秋思》 选词 意境 等效翻译

《天净沙秋思》作为中诗英译的典型代表,体现了中国诗歌的朦胧美、意境美等独特的语言特征.等效翻译论认为:译文和原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛(金,1998).本文以“等效翻译观”对叶威廉、丁祖馨& Burton Raffel、Schlepp、翁显良四译本从选词、意境两方面进行比较分析,为诗歌翻译指明方向.

一、英译本选词比较分析

译文词语的选择是文化内涵传递的要素之一,其选择的准确与否直接影响到原诗具体事实的传递,也影响到原诗的主要精神和意境的重现.(黄宪芳,2004)因此,在译入语读者中再现其在母语读者所产生的意境至关重要.

瘦有lean、bony两种译法,其中Longman 词典对lean 的第一定义是:“thin in a healthy and attractive way”, 显然此瘦非彼瘦,故译为lean不妥;而Longman 词典对bony 的第三定义是:a part of an animal that is bony consists mostly of bone, 与瘦马异曲同工.

翁译老树、丁祖馨& Burton Raffel译古道、后三人译小桥,是通过对原诗信息解读来释义.古道的古和老树的老,解读因人而异;翁译认为老树老在树皮粗糙,丁认为古道古在多次使用而破旧不堪,但是worn path 似乎要小得多,更有地域特色,多为野生动物所行走的羊肠小道(黄宪芳,2004).所以,两译者的译法不足取.小桥一词,很难下定论说是矮的、窄的等等种的哪一种,因此,对于这类词的处理,不妨采用与原曲相同涵义的上义词all的方式,而不把原诗小具体化为narrow、low、tiny.

断肠人在汉语中指悲伤到极点的人.因为无从得知诗人或叙述者悲伤的原因,因此丁祖馨& Burton Raffel译a lovesick treler属于解读释义的范畴.而翁译the treler只传达了漂荡游人的概念,未传达断肠这一重要信息,释义不足,使译文过于平淡,在传达意境方面较逊色.相比之下,heart-torn最贴切.

丁祖馨& Burton Raffel译昏鸦为returning crows属于典型的释义过度,它看似是帮译文读者解围,实则把元曲的朦胧美丧失殆尽,因为细心的读者能根据时间或乌鸦的栖息习惯推断出来这层涵义,不存在理解上的障碍,Schlepp的译本便是很好的佐证.

因此,从原诗的具体事实传达、意境营造方面而言,叶威廉译文较好.至于其能否在英语读者中产生像原诗在原语读者中那样的意境或联想,还有待译入语读者去参评.

二、英译本意境重现比较分析

矛盾说:“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来”(张今,1987)作为文学翻译的分支,古诗翻译也分有了把原诗的意境重现出来的翻译要求.

《天净沙秋思》前三行,每行三个词组成,共六个词,它们所表述事物的具体形态、数量和颜色等均未在作品中表明,因为诗词是诗人所见事物的抽象与概括,而中文和英文在单复数的表述上有差异,英语单词的单复数是不可选择的,不是单数就是复数,因此他们的译文都体现了这一点(刘敦萍,2004);各概念表达的事物在位置上的相互关系在原诗也没表述和限定.后面的断肠人,其解读因人而异.这些模糊和空白都为读者留下了揣摩和想象的空间.

丁祖馨& Burton Raffel译和翁显良译异同并存.两译本不同之处在于,前者译诗像诗,后者用散文体译诗.相同之处表现在:都把前三行六词的位置关系确定了下来,即按照英语形合的特点翻译,如丁祖馨& Burton Raffel把第一句译为枯藤缠绕在老树上,黄昏归巢的乌鸦呱呱地叫着;翁显良则译为乌鸦在爬满腐烂藤条的老树上空盘旋着―一天快结束了,接下来两句也是如此.两者在译诗时都增加了解释性的信息,如前者增加了returning,croaking,plodding,lovesick等,而后者增加了rugged,moaning,groaning等.两者都用上义词译下义词,剥夺了读者丰富的想象和解读空间,诗歌的朦胧美无法传递.

等效翻译论认为,文学的形式也传递意义.因此译诗要尽可能地传递形式的意义.具体到本诗,就是要以诗译诗,其他译者完全不必怀疑叶译意象叠加营造意境的方式,因为Ezra Pond的In a Station of the Metro就是把众人的脸、花瓣和黑色湿漉漉的枝干三个意象叠加起来营造意境的,这说明英语中也存在类似的意境营造方式.另外,这在Wayne Schlepp的译本中也得到了证实.

三、结语

本文认为叶译从英译选词和意境再现方面践行了等效翻译,属于较好的译本.因此,在翻译选词时,既要对原诗词准确理解,又要考虑诗词选用的时代性和语体特征,把握好翻译的度,准确完整地再现原诗的讯息;在译作意境重现方面,处理好意境形式和内容的关系,尽量再现诗歌的意境美和朦胧美,诚如刘重德主张“译诗应尽量像诗”.


相关论文

改写《天净沙·秋思》(二)

本文是一篇小桥论文范文,关于小桥方面本科毕业论文范文,关于改写《天净沙·秋思》(二)相关学年毕业论文范文。适合小桥及景物及秋风方面的的。

“解构”的“食人主义”翻译观

本论文是一篇关于文学翻译类论文参考文献,关于“解构”的“食人主义”翻译观相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及参考文献及原。

英汉商标词的语用等效翻译

这篇商标论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,商标有关毕业论文,与英汉商标词的语用等效翻译相关论文翻译工具。适合商标及英语学习及。

胡适的早期翻译小看其文学翻译观

本论文是一篇关于文学翻译汉语言文学研究生论文,关于胡适的早期翻译小看其文学翻译观相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译文学。

认知语言学的“和谐”翻译观田庆武

本论文是一篇语言学方面哲学社会科学类论文,关于认知语言学的“和谐”翻译观田庆武相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及哲学理。

钢琴作品《平湖秋月》的艺术魅力

此文是一篇钢琴论文范文,关于钢琴相关论文范文素材,与钢琴作品《平湖秋月》的艺术魅力相关学年毕业论文。适合不知如何写钢琴及和声及旋律方。

《康德三大批判精粹》的翻译理念

本论文为关于西方哲学相关哲学硕士论文,关于《康德三大批判精粹》的翻译理念相关毕业论文范文,可用于西方哲学论文写作研究的大学硕士与本。