功能派目的看汉语旅游文本语篇的变译

时间:2024-03-05 点赞:45369 浏览:89282 作者原创标记本站原创

该文是硕士论文专业旅游翻译论文范文,主要论述了旅游翻译方面有关专升本毕业论文开题报告,与功能派目的看汉语旅游文本语篇的变译相关论文范文资料,适合旅游翻译及石油大学及科技翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及旅游翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要] 在旅游翻译中,旅游服务行业特点及跨文化因素是变译理论存在的重要理据.本文从目论的角度分析了旅游文本语篇翻译译问题,认为常见的变译手段适用于旅游翻译.这里因为变译本身所具有的优越性和特效体现了旅游翻译过程的特点,符合游客的接受心理.译者应重视语篇层面的变译.

[关 键 词 ] 目的论;变译;语篇;旅游翻译

【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)12-264-1


一、引言:功能派目的论简介

20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则.其代表人物有汉斯费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和诺德等.威密尔根据行为学的理论提出目的论,他认为翻译一种有目的的行为活动,因此翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”.目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule).根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则.如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用.

二、变译

长期以来,译界一直强调奈达的翻译理论,奈达的理论不论怎么变化,他总是把翻译定位在全译里,等效也罢,读者反映论也罢,都限于全译范畴.变译是将原语文化信息转化成译语的文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动.从宏观上看变译有四大特征,一是突出了人,即以译者和读者;二是背叛了全译;三是对原作态度鲜明,有肯定,有否定;四是使原作价值在译者面前更加显豁.简言之,变译就是译者根据特定条件下的特殊需求,采用增减编述缩并改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动.变译单位涉及到整个语篇单位.其单位如下:词语变译、短语层变译、句层变译、句群层变译、篇层变译.

三、 旅游文本的文本特点及功能

旅游文本”是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译或涉外导游)在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本.根据现代翻译学理论,亦可将旅游文本归属于“信息文本”、 “表情文本” 、“祈使文本”、“召唤型文本” 的结合体,或称为复合文本体裁.和其他语篇一样,旅游语篇具有多功能性,然而该语篇的最终目的是通过旅游景点的细致描写和介绍,增强文章的感染力和,给读者提供丰富的信息,带来美的享受.因此旅游语篇的地首要的功能是指示功能即召唤功能:语篇发出指令或诱导性信息,并产生明显的语后效果,即直接刺激旅游者的参观愿望,其他功能都服务于此.

从目的论出发,笔者认为,旅游翻译应是文化信息的有效传递,而并非等效传递.只要能实现文本功能的等效传递,这样的译本就有一定的可接受性.这要求译者“译而作”,以译语读者为中心,考虑译文的可读性和读者的接受效果,对原作实施变译目前,很多译者对词语、句层采取了灵活的翻译,但对语篇层面探讨不多,本文将探讨语篇层面的变译.

四、 语篇层面的变译

汉语语篇对景物的描写具有一种超于现实,虚实不定的朦胧美.英语的景物描写大多实景实写,客观忠实的再现自然. 对于英语对国家的旅游者来讲,汉语的虚实不定的朦胧美则显得虚夸不实.在汉译英时,应对此做出变译.如: 崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花.其中,更不乏古树名木.景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一级类保护植物.

Translation:

Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery. Among them over 300are considered rare and precious,half of which are plants under State-toplevel Protection.

以上翻译滤去了汉语的形象描写,照顾了英语的表达习惯,从目的论来看,服从了旅游英语的交际需求.

又如:泸沽湖是一个天然内陆淡水湖,位于滇西北云南与四川两省交界处,面积50平方公里,海拔2680米,平均水深45米,湖中有8岛14湾和1个海堤连岛,湖岸植被葱郁,青山环绕,风光旖旎.

Luguhu Lake is a natural freshwater lake located at the juncture of southwest China’s Yunnan and Sichuan Provinces,with an altitude at 2,680 meters above sea level and an erage depth of 45 meters. It covers an area of 50 square kms in which there are eight islands,14 coves and a dyke,with green plants thriving on its banks.

译文重组了原文结构,译文逻辑更清晰.第一句描述泸沽湖的地理位置,第二句描述其面积.

五、结束语

如前所述,变译是全译的重要补充方法,有时甚至变译译文质量超过全译译文.变译是“变”和“译”的结合,但更强调“变”.面对我们所接待的旅游者,以目的论为理论指导,我们必须采用不同于全译的翻译方法,因人而异,因材施变,切不可使旅游翻译千篇一律,不能不看对象地照本宣“译”.满足游客需求的翻译必定对我国旅游事业的发展,传播中华文化有一定的推动作用.

相关论文

功能派翻译理和旅游英语翻译

本文是一篇目的论文范文,目的方面毕业论文开题报告范文,关于功能派翻译理和旅游英语翻译相关毕业论文范文。适合目的及译文及文学翻译方面的。

旅游文本的语篇功能与英译

本论文是一篇旅游营销类有关毕业论文英语翻译,关于旅游文本的语篇功能与英译相关硕士论文范文。免费优秀的关于旅游营销及译文及旅游方面论。

功能目的理与旅游英语翻译

本文是一篇中国旅游论文范文,关于中国旅游类硕士毕业论文,关于功能目的理与旅游英语翻译相关毕业论文题目范文。适合中国旅游及目的及功能方。

跨文化视角探析三亚旅游文本的英译

本文是一篇三亚旅游论文范文,三亚旅游有关本科毕业论文,关于跨文化视角探析三亚旅游文本的英译相关硕士论文范文。适合三亚旅游及英语语言文。

试析元话语的语篇功能与人际功能

本文是一篇话语论文范文,关于话语类自考毕业论文开题报告,关于试析元话语的语篇功能与人际功能相关专科毕业论文范文。适合话语及外语教学及。

汉英旅游文本的翻译

该文为旅游翻译方面硕士学位毕业论文范文,与汉英旅游文本的翻译相关论文资料,可作为论文资料专业旅游翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕。

商务信函功能语篇翻译

这是一篇关于语言学类研究生毕业论文开题报告范文,与商务信函功能语篇翻译相关学士学位论文。是外文翻译专业与语言学及商务英语及信函方面。

汉语和韩语词汇对比

本文是一篇汉语论文范文,汉语类有关毕业论文模板,关于汉语和韩语词汇对比相关本科论文范文。适合汉语及汉字及韩语方面的的大学硕士和本科毕。