黄新渠译作《Apsalmoflife》

时间:2024-03-21 点赞:44258 浏览:84676 作者原创标记本站原创

本文是一篇译本论文范文,译本相关硕士论文开题报告,关于黄新渠译作《Apsalmoflife》相关硕士学位毕业论文范文。适合译本及大学学报及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译本相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

作者简介:何灵(1985—)女,四川绵阳人,四川师范大学成都学院,英语老师,四川师范大学攻读全日制硕士,主攻方向,翻译理论与实践.

摘 要:美国作家朗费罗的作品《A psalm of life》是第一首汉译的英文诗歌,其版本众多.本文旨在对黄新渠的译作《生命的礼赞》进行分析,首先从作品背景入手,再从翻译的方法及特色对其做总结,以此来剖析黄新渠译作的独特之处.

关 键 词 :翻译方法;特色

中图分类号:1106.4 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)11-0000-01

1.作品背景

众所周知,《A psalm of life》这首诗是19世纪美国诗人朗费罗的代表作.这首诗是在其前妻去世之后创作的.朗费罗的感情道路并不如常人顺利,在前妻去世后,一直伤心不已,在对第二任妻子的求爱道路上又波折不断.于是朗费罗创作了这首诗.整首诗带给人们正面的引导,告诉人们即使身处逆境,也不要灰心丧气,而要对生活乐观积极.

全诗共九节,每节四句,三十六行.由于此诗传入较早,是西方第一首汉译的诗歌,所以译本有很多.其中最出名的要数黄新渠,黄一宁,黄杲炘的译本.而本文主要探讨黄新渠的译本.黄新渠的译本主要采用直译方法.直译就是在终于原文的前提下,在两种语言体系比较接近的条件下,尽量保留原文的词汇,句式及语言色彩,尽量达到译文与原文在语言形式及内容方面的对等.

2.翻译方法

黄新渠的译本多采用直译的手法.如他对于本诗题目的翻译,他翻译成了《生命的礼赞》,生命,礼赞这两个词完全保留了英文诗中life,psalm的原意,未作任何改动,同时在对此题目的翻译上也达到了一个结构上的平衡,在“的”字前后均为名词.而“礼赞”两字能快速而清楚的让读者知道诗人在本诗中主要想表达什么.其他也有一些译本将此题目译成了《人生颂》,《生之颂》等,但笔者认为还是《生命的礼赞》更能够传达出原文的思想.

其次在诗的内容方面,黄新渠基本也是采用了直译.如争议颇多的第二节第一句,“life is real,life is earnest”.黄直译为“生命是真实的,生命是严肃的.”而在很多版本中,多采用意译.如译为了“人生多真切,它绝非虚度”.

“生命真实热烈”,“人生不是虚无”等.笔者认为,原诗想要传达的意思是,人的一生不应该虚度,生命是严肃的,我们应该在有限的生命里要有所作为.所以,黄老师在这一句的翻译上确实有所商榷,这两句使用直译的翻译方法不能够体现出原诗想要表达的感情.而后几位的翻译都是采用了意译,其翻译的译本可能更接近于原作.

在全诗开篇,第一节的第一句,“tell me not in mournful numbers”,黄的译本是“别用悲伤的语调对我低吟”,他将numbers译为了语调,但是当number用作复数时,它意思是“诗”,所以,黄老师在这个地方又没有用到直译的方法,而是为了体现出mournful的意思,将它采用了意译.我们都知道,mournful是悲伤的意思,如果将numbers译为了“诗”,那么原文翻译过来就应该是“悲伤的诗歌”.但是我们知道不是所有的诗歌都是悲伤的,所以黄老师这里为了达到前后统一,将numbers译为了语调.而这句在其他几个译本中则分别译为了.

“别用悲伤的诗句对我唱”,“莫以哀言相告”,等.“别用悲伤的诗句对我唱”,虽然按照原文字面的意思译出了“诗句”这两个字,但是最后一字“唱”,感觉在气势上稍有欠缺,这一句是全诗的第一句,可能会在开篇就给读者的感觉不太像诗歌,而黄的译本,“别用悲伤的语调对我低吟”,“低吟”二字就很有诗歌的感觉.

虽说黄新渠的译本基本都是直译,但在有些地方也用到了增词法.比如,在全诗最后一节里,“with a heart for any fate”,黄新渠译为了“我们准备迎接任何命运的风浪”,这里增加了“风浪”两字,这是为了增加在韵律上面的节奏感,同时也更好的传达了原文的一个信息.整首诗是要让人们以积极的态度对待生活,所以在最后这里提到,让我们接受命运带给我们的一切,无论是美好的还是悲伤的.当然在这里主要还是涉及到命运带给我们不好的东西,所以在这句的翻译中,用到了“命运的风浪”.同样在与之押韵的最后一句,“learn to labour and to wait”,译者也用到了增词译法.如果直译过来“学会劳动,学会等待”,那么就与上一句不太押韵,所以在这里增加了一个词汇“期望”.这个“望”字就与本节第二句的最后一词“风浪”押韵了.

同样在第四节的第三句,“Still,like muffled drums,are beating ”,译者将其译为了,“却仍像阵阵低沉的鼓声”.显而易见,在这里增加了“阵阵”二字.在中文里,人们从古至今,大多喜欢用四字词语,如“春风细雨”,“阳光明媚”,“秋雨萧瑟”等.所以译者在这里也在低沉二字前加上了这两个字,使之构成四字词语.而我们知道不是所有的鼓声都是低沉的,所以“阵阵二字”恰到好处的修饰了鼓声.

3.翻译特点

由于汉英语言特点及发生的不同,所以在进行诗歌翻译时,译文都不能按照原诗的韵律组建.我们知道原诗的韵律基本是abab式,但黄新渠的译本基本是abcb式.而且全文押韵的韵脚均在“ang ”上.在发音时,发出这个韵脚,我们需要张大嘴巴,而且发出时声音洪亮,所以用这个来做韵脚,也能够增加此诗的豪迈性.本诗的主要意图也是希望人们要积极向上,所以正好符合这种要求.


在句式上,黄新渠的译本也是用到了对偶句.如“你来自尘土,必归于尘土”,“艺术长久,韶光飞逝”,“胸内有红心,头顶有上苍”,这些对偶句也恰到好处的反映出了原诗的气势,原诗之所以受欢迎,不仅是因为那种积极的态度,而且还有其琅琅上口的句式结构.诗歌大家都知道一直是节奏明快的,读起来是铿锵有力,琅琅上口,所以在翻译时,也需要尽可能的保留其句式风格.

4.总结

总的来说,黄新渠老师的翻译,从思想上,内容格式上,韵律上基本都传达出了原诗的内容与气势.虽然这首诗的译文现在版本很多,但是笔者认为在对本诗的直译上,黄新渠的译作是最好的一个.由于汉语与英语的不同,每个译本肯定会有不足之处,我们只能尽最大的努力去创作出与原作贴近的版本.

相关论文

新视角审视《档案法》的修改

本文是一篇档案法论文范文,档案法方面有关在职研究生毕业论文,关于新视角审视《档案法》的修改相关专科毕业论文范文。适合档案法及档案工作。

新课程标准下高职《民法》教学改革

为您写教学法毕业论文和职称论文提供关于教学法毕业论文范文,与新课程标准下高职《民法》教学改革相关论文范本,包括关于教学法及课堂教学及。

司法不应再扯新《消法》后腿

本论文为关于消费者权益保护类法学专业本科论文,关于司法不应再扯新《消法》后腿相关毕业论文,可用于消费者权益保护论文写作研究的大学硕。

金融改革期待新《破产法》

该文是银行管理专业市场经济论文范文,主要论述了市场经济类有关硕士学位论文,与金融改革期待新《破产法》相关论文范文资料,适合市场经济。

新《保险法》新几许?

此文是一篇保险法论文范文,保险法相关论文范文,与新《保险法》新几许?相关毕业论文。适合不知如何写保险法及消费者及客户方面的金融保险专。