商务英语的语言特征翻译技巧

时间:2024-03-07 点赞:48723 浏览:97132 作者原创标记本站原创

为您写语言毕业论文和职称论文提供语言有关毕业论文模板范文,与商务英语的语言特征翻译技巧相关论文范文文献,包括关于语言及译文及句子方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的语言论文范文。

[摘 要 ] 本文结合商务英语自身的语言特征,指出商务英语在翻译过程中需把握的原则及技巧,以适应当前商务翻译特殊性的需要.


[关 键 词 ] 语言特征 原则 技巧

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体.与普通英语相比,商务英语在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴.鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一.作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译,近年来需求与实际的矛盾更加突出.相关人员只有充分了解商务英语的语言特征并掌握一定的翻译技巧,才能符合对本专业人才的要求,也才能促进对外贸易业务的发展.

一、商务英语文体的语言特征

1.语言结构严谨,阐述事理逻辑性强,说理清楚.在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化、法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言必须做到准确,严谨.

2.词汇含义准确,表意明确,公式、数据、专业术语繁多且规范.如经济方面的专业术语Gross National Product(国民生产总值)、Market economy(市场经济).

3.运用成对词和近义词.成对词和近义词的使用也是为了对概念做出准确的界定,从而有效地避免歧义与误会的产生.如terms and condition ; Custom fees and duties.

4.缩略语现象普遍.如L/C(信用证);D/p(付款交单).

5.从句子结构讲,商务英语的句子结构复杂,句子层次多,多长句.需要按其逻辑关系加以分解,组合.

6.商务英语文体方面多采用正式文体和应用文体.惯用书卷词语,词义严谨且规范.

二、商务英语翻译原则

1.准确严谨原则

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确.相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的.

2.规范统一原则

这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义.译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范.在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名.不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云.这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度.

3.专业原则

在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息.作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失.在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语.

三、商务英语翻译技巧

1.加减词译

英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加.在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补.如:

(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差.

(2)We assure you of our prompt attention to this matter.减词译法:我们保证立即处理此事.(减译you,our)

2.转换译

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变.由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致.为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧.

(1)词性的转换.如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款.(形容词acceptable转类为动词)

(2)句型的转换.如:We he to make it sure that the remittance of mission made as such is not against local regulations. 我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定.

3.分句或合句译

(1)分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂.如:We he forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now he affirmative answer from a factory in Shanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复.

(2)合句是指把原文两个或两个以上的单句或复合句在译文中用一个单句或复句来表达.如:We hope this will go oothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切顺利,并速签合同.

总之,要做好商务英语翻译,需要具备深厚的专业知识,对国际贸易的相关术语要有较全面的了解.同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧.只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手.

相关论文

商务英语的语言特点翻译技巧

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语硕士学位论文,关于商务英语的语言特点翻译技巧相关本科论文范文。适合商务英语及商务英语翻译及国。

商务英语的语言特征其翻译技巧

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语方面毕业论文格式范文,关于商务英语的语言特征其翻译技巧相关毕业论文的格式范文。适合商务英语及。

商务英语的语言特点翻译

本论文为关于商务英语方面论文英文翻译,关于商务英语的语言特点翻译相关专科毕业论文开题报告,可用于商务英语论文写作研究的大学硕士与本。

商业广告英语的语言特征翻译策略

本文是一篇英语语言论文范文,英语语言类本科论文开题报告,关于商业广告英语的语言特征翻译策略相关学士学位论文范文。适合英语语言及广告及。

商业广告英语的语言特点翻译技巧

本文是一篇广告论文范文,广告相关学年毕业论文,关于商业广告英语的语言特点翻译技巧相关硕士毕业论文范文。适合广告及外语教学及国际商务方。

物流专业英语的语言特色翻译技巧

本文是一篇物流英语论文范文,物流英语方面在职毕业论文开题报告,关于物流专业英语的语言特色翻译技巧相关在职毕业论文范文。适合物流英语及。