语义翻译和交际翻译之对比

时间:2024-03-09 点赞:48150 浏览:95330 作者原创标记本站原创

关于语义及大学学报及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,语义方面论文前言写什么,关于语义翻译和交际翻译之对比相关论文例文,对写作语义论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 :语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译具有绝对意义,交际翻译具有相对意义.语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法应该说是最理想的翻译方法.本文以新闻标题翻译为例,阐述了语义翻译和交际翻译在翻译实践过程中的结合.

关 键 词 :语义翻译,交际翻译,比较,结合

1.前言

翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践,就必然有对翻译活动的思考与研究.对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义.他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的.译文是否准确可通过回译来检验.但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化.

2.语义翻译与交际翻译比较

英国翻译理论家彼得•,纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念.语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近.而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法.

例如:

(1)What’s done is done and cannot be undone.

木已成舟,覆水难收.(交际翻译)

(2)Penny wise, pound foolish.

小事聪明,大事糊涂.(交际翻译)

以上(1)的源语(what’s done is done and cannot be undone)的修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,在译语文本中难以找到与之对应的语义和句法结构,译者不得不舍弃原来的修辞而在译语中找出与之意义相对应的修辞,使之产生与源语读者相同的效果功能,这就是交际翻译的指导意义所在.而(2)中的原文运用了对比手法,如果直接翻译成“便士聪明,英镑愚昧”的话,译文就不能充分表达原文神韵,因此在这里译者就在目的语里找出能让读者领悟含义的对应词,这也是交际翻译以读者为中心的精髓.

3.语义翻译与交际翻译结合运用


3.1 语义翻译与交际翻译结合运用的合理性

通过对两种翻译方法的比较,不难发现它们各有利弊:语义翻译比较客观,讲究准确性,目的是追求译文体现原文的上下文意思,因此往往造成“过译”,而交际翻译则相对主观,更加注重读者的反应,视交际效果为关键,倾向“欠译”.在翻译中只用语义翻译或者交际翻译都是不客观的.二者的结合才是恰到好处的方法.语义翻译和交际翻译是两种不同而又相辅相成的翻译方法,两者的结合使用能够达到在译出原文的表层结构的同时又兼顾其深层含义的效果,可见,语义翻译和交际翻译的结合使用是有其合理性的.

3.2 语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的结合应用

新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者.好的标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点[7],既要起到画龙点睛的作用,又要独具匠心.这样的标题在词汇、结构和修辞方面均要有其独特之处.

本文从词汇、结构等方面阐述语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用.

1)词汇变化

如果源语词汇在目的语中难以找到吻合表达,译文则要通过词类转换来改写,此时,交际翻译具有重要指导意义.但是作为纪实性新闻文本,忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的关键.所以,结合语义翻译能最大限度地保留原文语义及上下文结构.

2)结构重组

Still on a budget Try these cheap fashion tips.

九招教你省钱又时尚

原文以设问形式开头在补充回答,如果按照汉语结构表达必会冗长繁琐,译者通读全文后知道了该文以9中方法教读者省钱又时尚,为使读者清楚全文主旨,两句变一句,不仅简单明了,而且保留了原有信息.既突现了交际法的自由,又表现出语义翻译的准确客观.

4.结论

语义翻译和交际翻译的区分是纽马克对翻译理论的一个突出贡献.语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳.我们在应用这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的.在翻译实践过程中,单独使用语义翻译或者交际翻译是很难达到预想的效果的.至于两者之间如何加以选择,就要求译者综合考虑到翻译的目的、读者的特点和文本类型等因素.

相关论文

语义翻译和交际翻译的对比

本文是一篇语义论文范文,语义类专升本毕业论文开题报告,关于语义翻译和交际翻译的对比相关硕士论文范文。适合语义及原文及译文方面的的大学。

语义翻译和交际翻译的对比

本论文是一篇关于语义相关论文英语翻译,关于语义翻译和交际翻译的对比相关本科论文范文。免费优秀的关于语义及原文及译文方面论文范文资料,。

交际翻译与语义翻译应用

本文是一篇语义论文范文,关于语义方面硕士论文开题报告,关于交际翻译与语义翻译应用相关毕业论文开题报告范文。适合语义及英汉翻译及大学学。

语义翻译和交际翻译的区别

本文是一篇语义论文范文,语义相关电大毕业论文,关于语义翻译和交际翻译的区别相关专升本毕业论文范文。适合语义及原文及文学作品方面的的大。