经贸合同英汉翻译的基本规律和原则

时间:2024-03-26 点赞:51058 浏览:104181 作者原创标记本站原创

本文是一篇英汉翻译论文范文,英汉翻译类有关毕业论文开题报告范文,关于经贸合同英汉翻译的基本规律和原则相关硕士毕业论文范文。适合英汉翻译及合同及合同翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英汉翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】随着高速发展的中国经济一跃成为世界第二大经济体,世界与中国的经济贸易蒸蒸日上.经贸合同连接着世界各国与中国的贸易.实际上,经贸合同是一种法律文本,规定了合同条款、权利义务、具体交易,对此,稍有一点误译,都可能带来严重的后果.本文分析探讨翻译人员在翻译经贸合同时候可以参考的基本技巧规律和需要铭记的基本原则.

【关 键 词】经贸合同;规律;原则

1.经贸合同翻译的基本规律

经贸合同是依法订立的法律文件,一旦贸易双方签了字,那么合同就对双方形成一定的约束力,如果没有经过任意一方的同意,合同内容就不能更改.由此可见,贸易合同是很严谨的.但是合同文字有它的基本共性,不管是它的选词和构成的句子都有它的规律.掌握了这种规律,翻译工作才能事半功倍.

1.1经贸合同词汇翻译技巧

经贸合同的语言有其共同的语言特点,最为一种具有法律效益的文件,它如法律文字类似.比如,它有很多固定的短语表达和固定的句式,它不能使用模棱两可的词,也不用模糊的省略句等.我们可以根据这些语言规律来避免翻译过程中可能会出现的问题.

1.1.1古词语的选用

在法律文件中我们可以见到大量的古词语,也正是古词语的使用才体现了法律文件的严谨和正式.同样,在经贸合同中,大量副词古词语的使用让合同的变得正式准确而有威严.最常见的就是副词与介词的复合词,例如:在下面hereunder,以下hereinafter,特此hereby,此外thereto,据此thereunder,关于thereof,,因此whereby,此后Hereafter,此中herein,因此wherefore;从那时起henceforth.这些古词语实际上是介词与副词形式上的组合,因此,在意思上,也是叠加呈现,这样就更简洁有效率.

1.1.2专业缩略语的选用

作为具有法律效益的经贸合同,它的语言是不能存在任何歧义.否则,误解和权益纠纷将会接踵而至.专业术语是国际通用公认的语言表达,当然,这也就赋予了它精准的含义.所以,经贸合同就需要使用大量的专业缩略词.比如:提单B/L,待摊费用prepaidexpense,到岸价CIF,结转carry-over,船上交货FOB,分期偿还amortization等等.专业缩略词的使用也体现了商业中效率至上的观念,也使文章更规范.

1.1.3情态动词的选用

情态动词能表达说话人的语气,态度和情绪.然而在经贸合同中,它们有不一样的含义,所以,在翻译的时候,我们要谨慎.意思一旦选错,问题就出现了.我们知道在经贸合同中,must语气最强烈,用于强制性义务,否定的话,可以用maynot,表示不得做什么,也是很强制性的语气.shall很常见,是经贸合同情态动词中语气最重的一个词,也是使用频率最高的词汇,它不仅是我们日常对话中的单纯的“将”,在法律文件中,有“必须”之意,表示法律上当事人应该强制执行和承担的义务,否则,就会产生违反法律责任和义务的后果.但有时候,它也可以不译.虽然“must”也是表明强制性的义务,但是这个义务并不一定有法律约束力,所以我们很难在经贸合同中看到它的否定形式.然而,这种否定意味的词maynot却可以来表达,表示不得做什么,禁止性义务.May本身意思是在合同中对权利,权限或特权做选择性约定时使用.

1.1.4介词短语的选用

经贸合同的正式与严谨之处也体现在介词短语的大量使用.介词短语在经贸合同文本中可以做状语,定语来修饰句子成分,它的位置同样很灵活,可以在句首,也可以在句中,也可能在句尾.例如:为了inorderto;从属于besubjectto;在之前Priorto;根据inaccordancewith,关于withregardto,任何事项中onanymatter,严格按照合同instrictaccordancewiththecontract,与本合同有关的inrelationtothiscontract.这些短语,简明扼要,如果没有用这些介词短语,句子将会变得冗长,也难以确保有介词短语带来的严谨和准确.


1.2经贸合同句子翻译技巧

收集资料对比分析,我们可以很容易看出经贸合同主要是长句,条件句,被动句和惯用句型,很难见到省略句,甚至是疑问句.长句的使用就正好体现了英文本身独有的特点.下面就从长句,条件句,被冻结和惯用句型依次分析.

1.2.1翻译长句

所谓长句就是句法复杂,变化多端,从句中接着套从句,或者是添加很多后置定语做修饰.在翻译经贸合同中的英语长句时,我们应该先找出主干,再找对逻辑关系,理解了长句所要表达的意思后,再按照汉语表达方式把语言合理地组织起来.例如:ThiscontractiadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter

译文:兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品

通过上面,这个长句,我们可以看到subjecttothetermsandconditions就是前面说的买卖的后置定语,因此,我们就可以知道,这些进出口的商品的买卖是要按照条款来的.同样,后面的asstipulatedhereinafter就是限定thetermsandconditions的,这个修饰成分在翻译的时候要跟thetermsandconditions紧密联系在一起.1.2.2翻译条件句

if,incase等引导的句子就是很常见的条件句,就是我们中文的假设句,中英文合同中或多或少有许多不确定的因素,这自然就少不了条件句的使用.在翻译条件句时,我们是可以直译的,直接把英文的if,incase等引导的从句翻译成中文中的假设句.把if和incase翻译成“如果”就是很常见的中文假设句.

1.2.3翻译被动句

被动句主要是突出动作的承受者以此减少个人情感的带来的影响.经贸合同强调表述的是事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高.英语实用被动句远远比汉语实用频率高得多,所以,在翻译英语经贸合同时,可以相应地把英式被动句翻译成中文中的被动句,但是,更多的是翻成中文习惯的主动句,把by动作的执行者翻译成中文的主语.

1.2.4翻译惯用句型

不同于文学作品中语言的千变万化,经贸合同的语言就相对固定和死板,这形成于长期的经贸实践并已经被经贸人员所认同.这种惯用的句子主要出现在合同的开头、结尾、检验、索赔等一般性的条款中.翻译惯用句子,翻译人员可以累计一些固定的翻译,以便在翻译经贸合同时,可以直接套用到经贸合同翻译中来.

2.基本原则

商业合同英汉翻译时,因为它独特的法律文体的特点,我们在翻译时,必须要做到准确、严谨规范.首先译文要翻译准确到位,其次,译文的结构也必须准确严谨,不能出现模糊的地方.这当然需要一些必备的专业知识,更需要多多进行相关的翻译实践.

2.1译文准确

译文准确是指合同译文表达要清楚、明晰、词义确切.正如上文所分析的,经贸合同的大量使用专业词汇、介词短语、缩略词和情态动词,译文要做到翻译准确,首先这些词语的准确就是基本的要求.所以当这些词叠加使用的时候,我们在合同英汉翻译时就需要对这些词的含义有深刻的理解.例如:签订协议madeandenteredinto;强调合同是由“双方”签订byandbetween;索赔plaintsandclaims;履行fulfillorperform;约束bindandobligate;惟一的soleandexclusive等.例句:ThisAgreement,andallrightsvestedintheSecondParty,shallforthwithbeenullandvoid,iftheSecondPartyshallviolate,oromittoperform,anyofthefollowingterms,provisionsandconditions.

译文:如乙方违反或忘记执行以下条款及条件,本协议及赋予乙方之所有权力将立即失效.

2.2译文结构严谨

经贸合同的语言强调措辞、语言结构的紧凑严谨.句子结构的完整和严谨才能确保避免译文歧义.它的严谨结构主要体现在用词的严谨和长句子所独有的严谨性.正是这种严谨的结构,因此,我们在经贸合同中很少看到省略句或省略词,如etc,andthelike等,也很难看“大概”、“大约”这些表示不确定的词.因为英汉两种语言思维表达方式有所不同,所以英文合同中经常使用长句来使合同语意的传递更加细致严谨,长句的使用让合同文本精炼短小,也能清楚表达逻辑.例句:Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withthesellerassumingthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.

译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方.卖方则承担至交货地的全部运费.

这个句子主要表达三个东西:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任.这三意思密切相连,一层紧接一层.根据英文的表达习惯,用with介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,不仅让结构顺接严谨,也让意思紧密相连.

3.结论

经贸合同的内容涉及到许许多多方面,贸易种类繁多,而且不仅关乎利益,更与法律义务权利相关,而且经贸合同英汉过程中的复杂性,给翻译人员带来了一定的难度,也提出更高的要求.尽管如此,翻译经贸合同是还是有许多规律,我们可以借鉴,我们可以通过它的用词特点和使用句型特点来一点避免翻译时可能出现的失误.当然,在翻译时,译文的准确和结构的严谨都是我们要遵循的基本原则.其次,我们译者不仅要掌握必备的专业知识,更要有较好的中英文表达和理解能力,这样才能以不变应万变.所以,每个译者必须本着严谨求实的精神,勤于思考,多实践,这样我们才能提升翻译能力和水准.

相关论文

经贸合同的文体特点和英汉翻译

本文是一篇经贸英语论文范文,经贸英语类有关专升本毕业论文开题报告,关于经贸合同的文体特点和英汉翻译相关毕业论文模板范文。适合经贸英语。

国际经贸英语的英汉翻译技巧

本文是一篇经贸英语论文范文,经贸英语方面毕业论文格式模板,关于国际经贸英语的英汉翻译技巧相关电大毕业论文范文。适合经贸英语及英汉翻译。

英语翻译家英汉翻译教程

本论文是一篇参考文献相关论文参考文献代码,关于英语翻译家英汉翻译教程相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及开题报告及论。

中国古典诗词英汉翻译小议

该文是外文翻译专业译文论文范文,主要论述了关于译文相关专升本毕业论文开题报告,与中国古典诗词英汉翻译小议相关论文范文文献,适合译文。

话英汉翻译中的委婉语

该文为英汉翻译相关在职研究生毕业论文范文,与话英汉翻译中的委婉语相关典论论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士。

英汉翻译技巧

本论文是一篇英汉翻译类英语论文翻译,关于英汉翻译技巧相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及汉语及动词方面论文范文资料,适合英。

略英汉翻译的直译和意译

为您写参考文献毕业论文和职称论文提供参考文献方面有关学年毕业论文范文,与略英汉翻译的直译和意译相关论文范文参考文献,包括关于参考文献。

英汉翻译中的词汇搭配问题

该文为英汉翻译有关本科毕业论文范文,与英汉翻译中的词汇搭配问题相关sci论文翻译,可作为外文翻译专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本。