中国译制片历史与现状窥探

时间:2024-03-04 点赞:44732 浏览:86214 作者原创标记本站原创

本论文是一篇译制片方面经典论文范例,关于中国译制片历史与现状窥探相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于译制片及电影学及配音演员方面论文范文资料,适合译制片论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要 :本文从第一部译制片《普通一兵》开始,追溯上个世纪至今我国译制片从试验到辉煌再到低迷的历程.译制和配音虽然需要不同技能的人来完成,但每一部成功的译制片无一不是经过了译制人员和配音演员的并肩合作来完成的.通过对那些耳熟能详的经典作品和那个时代的配音明星的回顾,重温那些美好声音的背后所付出的向艺术探索和创造的艰辛,从而试图找出当代配音行业萎靡不振的根本原因,同时向上一代配音艺术家们致敬.

关 键 词 :译制片配音配音演员

译制片在中国过百年的电影史中有着辉煌的不可替代的地位,无数的经典伴随着一代又一代中国人的成长,带给他们共同的感动和记忆,为他们送去了极丰富的精神食粮.如果有机会让你再看再听一遍那些经典作品,我想你仍旧会被那些声音感染,激动、落泪等

通常我们将影视作品的翻译称为译制,就是将一种语言(外语)的影视文本转换成另一种语言(本国语)的影视文本的跨文化传播活动.配音演员是指在译制的电影电视作品中为外国演员所扮演的角色配上中文对白和旁白的演员,也包括为国内外动画片各动画形象配音的演员.在一些中国影视剧里,由于演员嗓音不好、语言不标准或不符合角色性格的要求,导演会不采用他本人的声音,而在后期录音时请适当的配音演员为其配音,令角色更贴合要求.现今配音员的工作范围已经越来越广泛并趋向多元化,出现了网络彩铃编配师、网络视频配音等职业,更有不少配音爱好者自娱自乐模仿、创作各类作品.

一、我国译制片的发源

下面我们通过追溯译制片的历史就可以知道那时的配音是怎样的情形.中国译制片的渊源用前人的一句话来概括就是:从黑土地出发,在大上海生根.

1.发声之作——东北电影厂《普通一兵》

外国电影传入中国后,由各种原因导致的理解障碍难免出现.有声片的问世本来是让观众更容易地理解剧情了,但当咱们中国人看外国片时,又会出现了很大的麻烦,因为跟看无声片一无二致,依旧听不懂.所以我们的电影前辈觉得中国人民需要自己的翻译片.于是中国的第一部译制片《普通一兵》诞生了.《普通一兵》是一部表现前苏联士兵在卫国战争中英勇献身精神的影片.但当时承担这项任务的则是一群完全没有经验的门外汉.东影厂的译制导演袁乃晨在极其简陋的条件下,带领一批非专业的年轻人完成了《普通一兵》的译制和配音工作,没想到最后还受到苏联电影代表的好评.以现在的眼光来看,《普通一兵》中东北味十足的配音虽显得有些滑稽可笑,但却与片中红军战士的农民身份非常符合.

东影厂是中国译制片的诞生地,极大地推动了中国译制片的发展,探索和总结出了许多宝贵的电影译制经验,并形成了生活气息浓郁、幽默和贴近普通大众的译制与配音特点,形成了中国译制片的“长影学派”,其所获得的宝贵经验和成绩永远值得后来的电影人研究与学习.

2.上海电影译制片厂——配音偶像的摇篮,书写光荣历史

1957年,上海电影译制片厂正式成立,这是新中国惟一一家专门生产译制片的电影单位.从上世纪50年代至80年代间,共译制了700多部外国影片,中国电影的译制水准达到了一定高度,有时候甚至让人无法辨别那令无数异国观众如痴如醉的声光影到底是原作演员的魅力,还是配音的影响..从声音的角度来说,上译厂的声音塑造有些甚至超过了原作,是对原作的一种独特的艺术重构.对我们的父辈一代产生了深远影响,其中《追捕》、《佐罗》、《王子复仇记》、《简·爱》、《大者》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼娅》等影片堪称中国译制片的经典,并为我们认识了邱岳峰、孙道临、童自荣、毕克乔榛、丁建华、李梓、等配音大师和陈叙一这样敬业的译制片导演、翻译家.

二、中国译制配音片的发展现状

近年来,进口大片流行明星配音,在大城市的影院内一般进口大片原版与译制版的比例为1∶2.也就是说,总体上大约有三分之一的人愿意看原版电影,有人因此担心译制片会随着人们欣赏水平的提高而成为过去式.但以儿童为主要受众的好莱坞动画大片又必须发行和放映国语版,于是他们往往采取“明星配音”策略来吸引观众.比如在前几年上映的迪斯尼制作的动画大片《美食总动员》就邀请了国内颇受欢迎的主持人何炅、谢娜和李维嘉共同助阵.迪斯尼公司的宣传负责人介绍,由于有三位明星的加盟,配音版甚至已经抢了原版的风头.

如今,明星为电影配音确实像一针强心剂一样,在很大程度上加大了影片的号召力,也为票房上了“双保险”.我们不难发现明星们似乎也在参与配音的过程中和合作方达成了“双赢”.但不是我们来看看两个例子:《怪物史莱克Ⅱ》,由赵薇、王学兵配音的国语版本却遭到了一片质疑声,也再一次让我们注意到电影配音领域的问题.用明星配音只是典型的“拿来主义”,如果明星们不能将角色的特质把握住,对自己的声音进行修饰演绎,那么能不适得其反就是幸运了.看一下梦工厂的例子,动画片《鲨鱼帮》中每一个形象都按照配音演员的性格和神态来设计的,比如罗伯特·迪尼罗脸上标志性的痣就被点在了他所配音的鲨鱼的脸上.

当然,在国内的配音作品里也不乏令人惊喜的声音,比如在多年前的《宝莲灯》,喜剧演员陈佩斯就将已修成正果、逃避现实,一身痞气的齐天大圣孙悟空诠释得十分出神.还有徐帆在《海底总动员》里配的蓝色帝王鱼多莉,范伟为《赛车总动员》配的板牙儿等等,令人拍案叫好.所以,明星配音究竟是凭声还是凭名难以断定,最重要的还是是否抱有认真创作的态度.

三、试析配音行业低迷的原因

面对现今译制片的低迷和配音演员的问题,我们不禁要问,中国曾经有着那么多译制经典,那么多优秀的配音前辈,为什么在当代译制片会遭到市场的冲击,配音演员也出现断层?

笔者认为造成这种局面的原因是多方面的.一方面非正规译制作坊的草台班子日渐猖獗,译制单位都在向“钱”看,哪有时间精雕细琢地弄剧本,对台词,找演员;另一方面配音演员自身文化素养参差不齐.从著名配音前辈曹雷的回忆中我们可以想象当年配音演员们的工作状态,“大家每接一个本子都会在家反复准备,把台词背得滚瓜烂熟,把人物感觉揣摩个透,进录音棚之后从来都是丢开剧本的.更要紧的事在于,要配出角色的气质,为了这“气质”,很多配音演员甚至常常为所配角色写完整的‘人物自传’.所以我们才听到了那些坚实饱满,丰富独特的金石之音.同时,我们不难发现,现在的观众已经不喜欢看译制片了.新浪网的民意调查曾显示,在1178个网民中,仅有271人赞成观看译制片,占23.01%,829人赞成观看字幕片,占70.3%,还有其余6.69%的人认为无所谓.而这诸多原因又使得译制片市场每况愈下,步履维艰,形成的恶性循环使很多译制厂连生存都成了问题.

从上文可知,人才断层是当下译制片急需解决的一个问题,另外,配音演员的待遇偏低也是造成许多配音作品粗制滥造的重要原因,在看重经济效益的21世纪,只有明星配音才能赚大钱,“卖声”成了明星创造经济效益的一把利器,而名不见经传的的普通配音演员只能继续埋头苦干.圈内开始习惯地把配音称为“活儿”,活儿好活儿坏已经不是重点,活儿多活儿少才是标杆.从当年的配音明星到如今的请明星配音、为明星配音和广告配音,配音已经成了明星们“玩票”的舞台,总之,在这个全民皆“秀”、心有多大舞台就有多大的新时代,只要你敢于“亮嗓”,就没有什么不可能.

四、后记

一首名为《露天电影院》的歌中曾唱道:“如今的孩子们已不懂得从前,那时候的人们陶醉过的世界.”在那个物质和精神产品并不富足的年代,观看译制片成了很多人日常生活中最重要的娱乐活动之一.一部部陌生的外国影片,一个个陌生的外国演员,在配音艺术家“声音”的诠释下皆成为中国观众心中的“经典”、“偶像”,耳熟能详.那正是南方的上海电影译制厂与北方的长春电影制片厂共同打造了中国译制片的“黄金时代”.


那些温暖正来自于银幕背后的声音,那些当年的配音艺术家,他们的世界就是声音的世界,他们的人生就是声音的人生.邱岳峰、刘广宁、童自荣、毕克、尚华、丁建华、乔榛等也许你早已淡忘了这些名字,又或许你从来就不知道他们的名字,作为配音演员,他们虽是“隐身人”,却活在了观众的听觉记忆里,他们所配过音的角色还有人记得,他们在银幕背后所营造出的声音世界熠熠生辉.

相关论文

***中国现代文学:历史与现状

本文是一篇现代文学论文范文,关于现代文学方面毕业论文参考文献格式,关于海外中国现代文学:历史与现状相关毕业论文题目范文。适合现代文学。

中国B2C电子商务现状与趋势

本文是一篇电子商务论文范文,电子商务相关函授毕业论文,关于中国B2C电子商务现状与趋势相关电大毕业论文范文。适合电子商务及电子商务发展。

中国金融安全的现状

为您写金融风险毕业论文和职称论文提供金融风险类毕业论文提纲范文,与中国金融安全的现状相关论文范文资料,包括关于金融风险及金融体系及风。

中国自由贸易区建设现状与

本论文是一篇区域经济相关国际贸易论文引言,关于中国自由贸易区建设现状与相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于区域经济及产业结构及技术。

基于中国企业社会责任现状建议

关于企业及社会及政府方面的免费优秀学术论文范文,企业类有关论文发表,关于基于中国企业社会责任现状建议相关论文范文资料,对写作企业论。

中国邮轮旅游的现状与

本文是一篇邮轮旅游论文范文,关于邮轮旅游方面毕业论文格式模板,关于中国邮轮旅游的现状与相关开题报告范文。适合邮轮旅游及邮轮及休闲旅游。