经典中英互译

时间:2024-01-10 点赞:44345 浏览:83539 作者原创标记本站原创

该文是经典论文网专业文化传播论文范文,主要论述了文化传播方面有关硕士论文开题报告,与经典中英互译相关论文范文集,适合文化传播及卢沟桥及译名方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文化传播相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

不论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都有许多经典之作.

比如中国的古典四大名著,在西方便有公认的翻译:《西游记》是“Pilgrimage to the West”(直译为“朝圣西方”),《红楼梦》是“A Dream of Red Mansions”(“红色庄园之梦”),《水浒传》是“Outlaws of the Marsh”(“沼泽地里的亡命之徒”),《三国演义》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三个王国的浪漫故事”).

一些电影的名字也翻译得十分有趣,比如,《霸王别姬》被译为“Farewell My Concubine(别了,我的小老婆)”,《东邪西毒》则被译为“Ashes of Time(时间的灰烬)”.

中国的菜名和地名是非常难翻译的.2012年3月,北京出台了中国菜的译名,为许多菜“正名”,比如,“饺子”从原来的dumpling变成了音译“Jiaozi”.而一些老品牌也注册了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最后定为“Go Believe”.

而外国名字的中文翻译也颇有讲究.以电影《变形金刚》为例,其中“威震天”的英文名字为“Megatron”,直译为“超大功率电子盘封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,译者选取“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配给了这位汽车人的首领.

企业和品牌名称的翻译则更为讲究,比如,“Mercedes-Benz”被译为“梅塞德斯—奔驰”,“Head&Shoulders”(直译为“头和肩膀”)被译为“海飞丝”,都被奉为业界翻译经典.

拍案叫绝的“错译”

北京西南郊的永定河上横跨着一座卢沟桥,以其高超的建桥技术和精美的石狮雕刻独具风韵,堪称古今一大奇观.

卢沟桥被译为“Marco Polo Bridge”,意为“马可波罗桥”.为什么始建于800多年前的中国古桥,会有一个不折不扣的洋名字呢?原来,13世纪著名的意大利旅行家和商人马可波罗曾游历中国达17年之久,其间到访不少古城,饱览名胜古迹.他路过北京时,邂逅卢沟桥,大感惊叹,遂记述于《马可波罗游记》一书中.

“这条河上有一座十分美丽的石桥,在世界上恐怕无与伦比.此桥长300步,宽8步,即使10个骑马的人在桥上并肩而行,也不会感觉狭窄不便等石柱上那些精巧的石狮,构成了一幅美丽的图画.”马可波罗写道.

这是欧洲人撰写的第一部详尽描绘中国历史、文化和艺术的游记,它被翻译成多种文字后广为流传.书中被大加赞誉的卢沟桥,由此成为西方人心目中的“马可波罗桥”.

不得不说,像这样既牵扯文化轶事,又容易让西方人念出的译名,对文化传播可谓“加分”不少.这等事例虽不少,只是可遇而不可求.


比如,“长城”在英文中是“The Great Wall”,意为“了不起的墙”.这一译名由来已久,出自谁手已不可考,但足可见译者对长城这一意象的深刻领悟.虽称“城”,其实却是一堵厚实的墙;虽称“长”,着意却在绵延千万里的雄伟.

又如“紫禁城”,其名借喻紫微星坛.因紫微垣居于中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之说.然而“紫”字在英文中无此含义,若加注释性定语,则译名必定冗长.于是,译者只取“禁”字的“皇家重地,闲杂人等不得入内”之意,翻译成“Forbidden City”,令人叫绝!

相关论文

本店专营中英互译

本文是一篇语言学论文范文,关于语言学相关函授毕业论文,关于本店专营中英互译相关学年毕业论文范文。适合语言学及参考文献及文化方面的的大。

英汉互译中的文化差异现象处理方法

本论文是一篇关于社会科学类论文英文翻译,关于英汉互译中的文化差异现象处理方法相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于社会科学及大学学报。

英汉品牌名的差异互译方法

这篇品牌论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于品牌方面函授毕业论文,与英汉品牌名的差异互译方法相关毕业论文翻译。适合品牌及名。

英汉互译中的英语介词翻译

本文是一篇介词论文范文,关于介词相关电大毕业论文,关于英汉互译中的英语介词翻译相关本科毕业论文范文。适合介词及英语翻译及英语语言文学。

英汉互译中的数量词翻译

本文是一篇数量词论文范文,关于数量词方面毕业论文,关于英汉互译中的数量词翻译相关毕业论文的格式范文。适合数量词及大学学报及英汉翻译方。

科技类文章英汉互译

本文是一篇科技类论文范文,关于科技类大学毕业论文,关于科技类文章英汉互译相关毕业论文的格式范文。适合科技类及科技英文及汉语方面的的大。