等值理角度电力翻译

时间:2024-01-16 点赞:49296 浏览:97565 作者原创标记本站原创

本文是一篇电力英语论文范文,电力英语类有关学士学位论文,关于等值理角度电力翻译相关毕业论文模板范文。适合电力英语及科技英语及英语翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及电力英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:运用翻译等值理论和技巧从词汇、句子和篇章这三个方面讨论电力翻译的等值问题,揭示等值理论对电力翻译的指导作用,从而使翻译文本在内容上更加精准,在语言上更加规范.

关 键 词:等值理论;电力英语;翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-0079(2012)19-0150-02

随着中国经济的快速发展,电力能源日益成为成为我国经济发展的主要动力,国际间的电力合作日益加强,越来越多的人员开始接触到电力英语.作为科技翻译的一个分支,电力翻译的重要性也日益明显.电力英语术语多,词汇量大,句子长而且结构复杂.有关翻译等值理论应用的文章层出不穷,如等值翻译理论在医学、机械、科技翻译等领域的应用,然而电力翻译中的等值问题却很少被提到.在电力英语翻译中,除了扎实的英语语言基础和电力专业知识以外,等值翻译理论的灵活运用能使电力翻译的文本更加准确,更加符合语言习惯.

一、翻译等值理论

翻译等值问题一直是翻译理论界的热点话题,很多西方翻译理论家都在对等值翻译(translationequivalence)问题进行了深入的探讨.实现原语与目标文本的对等一直是广大翻译工作者的目标.但是,不同的翻译流派对翻译等值概念的界定及其地位观点也不一样,由此引发的争论似乎也未曾停止.“equivalence”这一词最早出现在J.R.Firth的文章中,他认为在两种语言之间实现翻译的完全对等是不现实的.语言学家雅各布森(R.Jacobson)在1959年发表了一篇关于翻译的语言学层面的文章,这篇文章从语言和语义的角度探讨了翻译中的对等,指出实现有差异的等值(equivalenceindifference)是翻译中的核心问题.自此,翻译理论家纷纷探讨了翻译中的对等.卡特福德(J.C.Catford)则指出翻译理论的中心任务就是要对翻译对等的性质和条件进行界定.然而对翻译等值概念作出较为合理的解释的是奈达(E.A.Nida),他提出了功能对等(formalequivalence)和动态对等(dynamicequivalence).奈达认为翻译理论的核心概念是“功能对等”.所谓“功能对等”,就是说翻译要在两种语言间达成功能上的对等.为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”.在这一理论中,他指出翻译是从语义到文体再现源语信息最恰当、自然和对等的语言.奈达并且指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息不仅有表层词汇信息,也有深层的文化信息.因此,“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等.在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式次之”.

二、电力翻译的特点

科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,科技英语大量使用专业词汇,具有术语多、句子复杂、篇幅长、专业性强等特点,这些特点都是由科技文本的性质所决定的.[1]因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译.电力英语作为科技英语的一个分支,也同样具有科技英语的这些特点.就翻译的标准而言,有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨.但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准.电力作为与人类生活最为密切的一门科学,其文字表达具有较强的严密性.因此,电力翻译首先要使译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格.译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改.其次,译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,以求通顺易懂.[2]此外,电力译文在词汇选择使用上避免使用口语化的表达,特别是在动词的使用上,电力英语更多地使用规范的书面语动词.如:用evaporate(蒸发)而不用toturnintovapor;用discover(发现)而不用tofindout;用absorb(吸附)而不用totakein等等;大量使用名词化结构(Nominalization)是电力英语的特点之一.电力文体还要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,文中大量使用被动句,这是因为电力文章侧重叙事推理,强调客观准确,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthegenerator.应当注意发电机的工作温度.因此,在进行电力翻译的时候积极寻求原文与译文之间的对等,以最大程度再现原文信息,就显得尤为重要了.


三、功能对等理论指导下的电力翻译及其策略

在奈达功能对等理论的指导下,我们将从词汇、句子、篇章、这三个层面分别讨论如何实现电力英语翻译的对等.

1.词汇对等

电力英语中有大量的专业术语,而且科学性、技术性和专业性很强.电力术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种.例如coalfeeder给煤机,auxiliaryboiler厂用锅炉,tubeburst爆管,gearbox齿轮箱.其基本的电力词汇和术语大都具有完全的等值,如“power”对等于“电力”,“powertranissionsystem”译成“电力输送系统”,“voltage”即为“电压”等等.但也有些电力术语与英语很难达到完全等值,如修饰性词汇(figurativewords),这类词汇通过比喻达到形象地描述电力现象的目的,如:“bus”译为“母线”,“tranormer”对等于“变压器”等等.通过使用比喻联想意义能够让读者在头脑中形成对该专业词汇的理解.例如“current”,翻译为电流,如按英文照字面直译为“涌流”或“水流”,就可能让人联想起流动的液体之类的意义,而译为“电流”,则是在内容上最切近汉语且形式上又最顺乎自然的对等语.又如“D.C”是电力英语中的一个词,指的是直流电,是“directcurrent”的缩略语,字面意义很容易认为它是DistrictofColumbia的缩略语即“哥伦比亚特区”.除了专业的术语以外,在电力英语中,还有很多普通英语词汇,这些词汇在不同的语境下会有不同的意思.让我们来看下面的句子:Thisisthelayoutofourpowerstation.Therearesix660MWunitshere.Units一词,在平时的文章中,它指单位;但是在电力术语中,它就直指机组.同样,单词boiler在这个句子的语境中指锅炉.如果我们将boiler直接翻译成烧水壶,人们就会不知所云.对于这些一词多义词汇,借助于专业的词典,通过在具体的语境里进行分析,就可以找到相应的对等翻译.

相关论文

等值理在医学翻译中的应用

本文是一篇医学翻译论文范文,医学翻译类毕业论文开题报告范文,关于等值理在医学翻译中的应用相关硕士毕业论文范文。适合医学翻译及科技英语。

动态等值理在英语翻译教学中的应用

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译类研究生毕业论文开题报告,关于动态等值理在英语翻译教学中的应用相关学士学位论文范文。适合英语翻译。

翻译角度赏析王熙凤的语言特色

该文是外文翻译专业老祖宗论文范文,主要论述了老祖宗类有关研究生毕业论文开题报告,与翻译角度赏析王熙凤的语言特色相关论文范文例文,适。

文化翻译角度看太极拳英译

本文关于太极拳及文化及太极方面的免费优秀学术论文范文,关于太极拳类论文范文集,与文化翻译角度看太极拳英译相关毕业论文模板范文,对不。

意识形态角度看体育新闻的翻译

本文关于体育新闻及新闻及翻译英语方面的免费优秀学术论文范文,体育新闻相关论文范例,与意识形态角度看体育新闻的翻译相关毕业论文的格式。

修辞角度公益广告的翻译

这篇参考文献论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于参考文献类毕业论文开题报告范文,与修辞角度公益广告的翻译相关毕业论文翻译。。