本文是一篇主料论文范文,主料方面研究生毕业论文开题报告,关于中文菜单的英文译法相关硕士毕业论文范文。适合主料及菜肴及原则方面的的大学硕士和本科毕业论文以及主料相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
四喜丸子是“四个欢乐的肉球”,驴打滚成了“一头翻滚的毛驴”,夫妻肺片被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”——老外们看到这里估计已经拍桌而起了.中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果.近日,北京市人民政府外事办公室出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158种中餐菜式正名.中餐菜单的翻译不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法.让我们一起来看看,这些公布的中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则.
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
2.菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法+主料
如:火爆腰花SauteedPigKidney
2.菜肴的做法+主料+配料
如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
3.菜肴的做法+主料+with/in+汤汁
如:京酱肉丝SauteedShreddedPorkwithSweetBeanSauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou;脆皮鸡CrispyChicken
2.菜肴的做法+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SauteedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
如:麻婆豆腐MapoTofu;广东点心CantoneseDimSum
2.菜肴的做法+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle;北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音.
如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头Mantou;花卷Huajuan;烧麦Shaomai
2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式.
如:豆腐Tofu;宫保鸡丁KungPaoChicken;杂碎ChopSuey;馄饨Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释.如:
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数.如:蔬菜面NoodleswithVegetables;葱爆羊肉SauteedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中的,使用in连接.
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接.
如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood
(叶 文辑)