建构主义理指导下翻译专业硕士CAT教学改革

时间:2024-04-06 点赞:51654 浏览:106592 作者原创标记本站原创

本文是一篇教育理论论文范文,教育理论类自考毕业论文开题报告,关于建构主义理指导下翻译专业硕士CAT教学改革相关毕业论文题目范文。适合教育理论及计算机及课堂教学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及教育理论相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:文章以建构主义教育理论为主线,结合翻译专业硕士CAT课程的特点及其对学生的培养目标,探讨了建构主义理论在该课程教学过程中的具体实施.以

学生为主体的教学模式培养学生参与和管理大型翻译项目的能力,师生互动型课堂教学模式促进学生的学习效率,大量语料库及网络资源学习翻译软件的使用有助于提高学生翻译能力.

关 键 词:建构主义;CAT课程;翻译教学;翻译专业硕士

中图分类号:G640文献标志码:A文章编号:

1005-2909(2012)03-0104-04

建构主义教育理论是认知学习理论的一个重要分支,于20世纪60年代在西方兴起并迅速得到发展.西方非常提倡从建构主义角度来研究翻译专业教学,因其强调个人主体性,要求在教学中以学生为中心,注重学生和周围环境的相互影响以及学生个体对经验的建构.翻译专业硕士(MasterofTranslationandInterpretation,MTI)是中国近期大力发展的一个新的硕士学位.硕士阶段翻译教学是本科翻译教学的延续,对翻译专业教学提出了更高的要求,要求学生学习时既要具有一定的专业基础,又要了解当时的行业标准.计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation,CAT)既是MTI的一门重要课程,也是学生跨入专业翻译领域的必备工具.教学中大量翻译软件、语料库和网络的使用所涉及的知识,不可能在课堂中一一说明,要求学生进行更多的合作和自主学习,这些都是对课程教学的挑战.笔者认为,以建构主义为理论指导探讨该课程的课堂教学设计具有非常重要的意义.

一、建构主义理论简述

目前教育理论受建构主义理论影响,认为学生是教学的中心,强调主体意识的活动和社会交往行为在其心理发展和学习中发挥的重要作用.“学生是学习的主人,教师是学习活动的组织者、指导者、情景创设者,是学生主动建构意义的帮助者、促进者.”[1]教师利用环境、学生的主体间性、主体间的会话等外部环境对学生的学习起帮助作用.课堂教学的目的就是要充分调动学生的积极性、主动性,从而使学生对课堂中所学知识有效地、有意义地建构.


基拉利(DonKiraly)认为把建构主义教育理论引入翻译专业教学中是非常有效的.他主张:在学习中应该把课堂练习慢慢地转入实践中;在课堂中应该进行大量的翻译实践;在课堂中应该模拟行业中的具体实践,教师作为项目的管理者应该给予学生适当的示范、鼓励和帮助;翻译专业教学的最终目标是让学生发展能力、得到自信和了解专业行为.基拉利反对传统的课堂教学形式,提倡主体的转移,从过去的以

教师为中心转移到现在的以学生为中心,即采取“变课堂为论坛”[2]教学形式.CAT是MTI的一门重要课程,其特点及培养目标证明基拉利的建构主义翻译专业教学理论对该课程的教学具有重要的指导意义.

二、CAT课程的特点及其培养目标

翻译专业硕士培养目标是“高层次、应用型、专业性”的口译和笔译专业人才,要求具有较强的语言运用能力、宽广的知识面和跨文化交际能力以及熟练的笔译或口译技能”[3].CAT是MTI的一门重要课程,它不仅教会学生使用机器翻译辅助软件,还培养他们利用软件与团队合作的能力,在大型的翻译项目中扮演各种不同角色,如一般译员、审稿、校稿、统稿和项目管理者等.从建构主义理论的角度来看,在CAT翻译课堂上学生是主动学习者,而不是被动地接受翻译知识和翻译技巧,能够结合自己已掌握的知识和个人经历发挥主观能动性,积极参与课堂学习中,与其他学生合作、讨论、加工信息,在实践中获取CAT翻译的知识和技巧,并在真实情境下的翻译中同化、理解这些技巧和知识,最终实现对CAT翻译知识有意义地建构.

CAT教学离不开辅助手段,建构主义教育理论指导下的CAT课堂的教学模式主要有

两种辅助手段.

(一)软件辅助翻译

计算机辅助翻译软件为行业翻译提供了语料库.这是一个高效、精准的平台,在此平台上能把计算机的高速运算(查找、替换、提示等)能力与译员的经验和最终决策有机结合,以便译员准确、高效地完成翻译.计算机辅助翻译软件的基本原理,是利用翻译记忆自动翻译以前重复过的语句或语句成分,这样翻译人员不需要翻译前面翻译过的句子,进而提高译文的一致性和工作效率.翻译记忆技术是CAT教学过程中常用的辅助手段之一,以下重点介绍翻译记忆原理.

塔多思(Trados)是当前主流翻译软件之一.1984年Trados公司创立,它的创始人是两位德国工程师JochenHummel和IkoKnyphausen,他们发明了一项技术——翻译记忆技术(TranslationMemory,TM).这不仅成为Trados公司的核心技术,而且是翻译技术的重大历史突破.它充分利用了计算机技术,极大地提高了翻译效率.研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业甚至更高.如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%.利用曾经翻译过的资源会极大地提高工作效率,形成统一的翻译风格.翻译记忆技术能存储翻译资料——“记忆”,译者翻译的内容能完整地保存下来.软件还能在翻译记忆库中搜索,翻译时加载翻译记忆库,在翻译每一个句段时,系统会自动在存储的翻译单元中搜索,如发现记忆库中有与当前句段100%匹配的翻译单元,系统会自动给出译文;对于相似的句子,也会根据匹配率给出参考译文.

翻译软件平台与人工翻译相比,所得到的译文质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上.因为在翻译软件的辅助下工作,所有机械、重复、琐碎的部分就交给计算机完成,译者只须将精力集中在创造新译文的思考上.

(二)语料库辅助翻译

语料库(corpus)是指一个由大量在真实情况下使用的语言信息汇集而成的专供研究者使用的资料库,主要是指存放在计算机里的原始语料文本或经过加工后带有语言学信息标注的语料文本[4].由于使用计算机的先进技术建设语料库,库存容量大,信息提取快速、准确,

相关论文

建构主义理指导下的商务英语教学

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语方面毕业论文范文,关于建构主义理指导下的商务英语教学相关毕业论文格式模板范文。适合商务英语及商务。